作者:埃德蒙·罗斯丹
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- ;v;这学期难得看到的好看的本子
- 用来当了十多年邮箱名的真!爱!剧!(●°u°●) 」
- “因为天黑了,我的话摸索着在黑暗中寻找您的耳朵。”
- 那未曾磨灭的……
- I write, I loaf, I love.
- 那浪漫的天才啊,阅读他的语言是多么愉悦,多么赏心悦目。然而他却这么矛盾,如此知悉自己的才情和勇气,如此地高傲不羁,却又自卑敏感;但是又因自卑而得到自洽,更加孤独一人,更加高傲,愈发磨练自己的才华。这是聪明的喜剧,也是必然的悲剧。生者不幸,无人可与完美沾边,所以西哈诺即使拥有了最美好的内在,也仍是为自己的外形而倍感羞愧。再者,有人愚蠢,有人自大,有人贪婪,有人慈悲,有人善良,有人勇敢,有人得到的爱太少,有人错爱了太多人。到底要怎样才能过好这一生?有勇气、爱做梦够不够?与人为善够不够?如果世界注定让人成长为复杂,那么保有浪漫的人实在是这碌碌尘世的天使。文学可以给人勇气,让人做梦,教人为善,这就是为什么我们需要文学。
- 我真的好喜欢这本😭
- 才发现只评了舞台剧没有评剧本,呜呜,明明剧本更感人嘛🤧 西哈诺·德·贝热拉克走在路上,全身无一处不闪光,只以独立不羁和率真坦诚做装饰。哦,对了,还有那只大鼻子,那只可以伸到世界的另一端,却不敢出现在心爱之人面前的大鼻子。
- 多可爱的大鼻子!
- 直接译成西哈诺不好吗……
- 简直妙不可言
- 没头脑的浪漫主义
- #2018已读041。“能致人于死地,却出于无心;楚楚动人,却非有意如此。是个天生的陷阱,是一朵使爱情愿意自投罗网的红玫瑰!她的笑容令人叹为观止。她一举手,一投足都显得气质优雅,风韵天成。”以最直白炽热的言辞说出爱,却又是最秘密卑微的方式来表达。命运和造化弄人。
- 太喜欢这部剧了。始终爱着一个人,却失去了两次。
- 卑微又伟大的存在。
- 高贵的爱,骄矜的骑士,所有人都柔软善良
- 看完泪流满面。最好的戏剧。西哈诺和克里斯蒂安都喜欢罗克桑娜,西哈诺是有趣的灵魂,而克里斯蒂安是好看的皮囊,西哈诺因为有令人自卑的大鼻子而不敢像罗克桑娜表达爱意,却以提词的方式帮助克里斯蒂安追求到了罗克桑娜。第三幕第七场夜晚阳台上的对话是传情达意的顶峰和极致!!!克里斯蒂安态度的变化到最后死亡,西哈诺不告诉罗克桑娜真相那一段太虐心了……被西哈诺感动到了。
- 喜欢。“无所不能,却一事无成”,西哈诺是因为巧思和不断迸出的妙趣横生的字句而成为西哈诺的。太妙了。
- 好的爱情故事都颇为离奇虐心。选择成为怎样的人物都有错漏。
- 今晚我们不屑于采小花吧
- 起得巧结得秒
- 最宝贵的东西,帽子上的白色羽毛
- 我心爱的爱人,我没爱过您
- 戏剧就是这样,台词句句都太端着。受不了。
- 多么克己的爱情呵!
- -但有一样东西,你们只好任凭我今晚带进天堂 -那就是...我帽子上的羽毛!
- 爱情的表白在他的嘴唇上颤抖,只要两个字,就能够打破他的全部幻想。然后遁入黑夜,给人提词。
- 许久未有过的被故事抓着从头至尾的阅读体验,“克己的理想主义”,爱人的二度死亡,爱情的影子人生。你把心摆在信纸旁抄录,你被她在他身上哭泣,你是红色的泪,你是晶莹的血,CYRANO。
- “我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡!……把信拿去吧,你可以假戏真做。我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露爱情,现在这些漂泊无定的鸟儿有地方栖息了。你可以从信里看出来——拿去吧!——由于不是出自真心,话就说得格外动听!”
- 「我在莫里哀的剧团里管剪烛花。」「我曾爱过一个人,却两度失去他。」
- 看的是孔夫子上买的一个旧版本,有些印刷错误让人怀疑是不是盗版…喜欢西哈诺的傲气和浪漫,但总觉得单剧本来看人物不够丰满,戏剧张力是绝对足够的,像简化的莎翁剧。大概很多还是需要台词情绪,舞台气氛和表情动作等等来展示才更震撼。希望早日能再看一遍NTL版
- 因为素晴日里频频出现去看的 出乎意料得燃、浪漫,感人 把素晴日和这本对照着看更加动人
- Revisit
- “你的头发那般灿烂,就像久视太阳后看到什么都是红圈一样,我昏眩的眼睛离开你辉煌似火的头发之后,到处只看见金黄的斑点。” 真美 就叫《西哈诺.德.贝热拉克》多好 《大鼻子情圣》透露着烂俗的味道 读了原著 愈发凸显出傅踢踢模仿与改编的拙劣
- 到底何谓爱情~
- 「我只爱了一个人,但却做了两次寡妇」霍克桑妹子 真惨啊/看的是中央戏剧学院出的剧本版「你将骄傲用在了嘴上,而非心里。」/有关书信的情节总能令我感动不已
- 经典的法国剧本。
- 好读又有趣的故事。
- 北新桥人民文学出版社,五折买到。小清新要懂得西哈诺的深情得用几十年的时光啊。
- 素晴日通关之后来看的。由岐喜欢的那句的确写得太好了。那一段西哈诺与其说是劝说克里斯蒂安,不如说是在劝说自己。不断重复的“拿去吧!”将西哈诺矛盾的心情展现的淋漓尽致。只可惜翻译实在太一般,许多地方即使没看原文也知道翻译得不太好。
- 在抑制黑波的源頭之前發生的故事。
- 【Cyrano de Bergerac -Edmond Rostand】
- 真喜欢剧这种形式 直白炽热的情字
- “我只爱过一个人,却两次失去他。”黑夜阳台下的那场双簧戏有意思。
- 剧本是挺精彩,但“浪漫主义的绝唱”似乎不太适合人均布莱希特的这几年中国剧圈……退一步说,有virtue的演员也太少了。
- 阳台那场戏以及最后告别读信的那两场不错
- 要去看《漫长的告白》啦!
- … 哲学家,物理学家, 诗人,剑客,音乐家, 空中旅行家, 针尖对麦芒的辩士, 为人作嫁的情人— 赫邱利斯-萨维尼安·西哈诺·德·贝热拉克长眠于此, 他无所不能,却一事无成。
- 竟然被这么简单俗套的剧情感动得一塌糊涂😭西哈诺是浮夸的,只是为了掩饰自己心中的自卑与感伤。情人之间当面总是词不达意,只有在背后才能想到值得打动对方的佳句,可是再到了面前却又成了哑巴。
- 我的打分只给罗斯丹,不给王文融。
- 三个人不知到底该同情哪一个…
- 看的是九州图书出版社王若璧先生翻译的版本。这个版本由2部分组成,前面是译者将剧本改写的小说,后半部分是剧本原著。《大鼻子情圣》这个故事富有浪漫主义色彩,有着堂吉诃德式的想象和冒险情节,主人公的才华令人敬佩(剑术和情书技能都很高超),爱着表妹15年却一直守口如瓶,默默陪伴,直到生命最后还在给她讲故事逗她开心。西哈诺和克里斯廷二人配合表白的那段戏特别精彩,如果是舞台剧或者电影表现这段,应该很考验台词功底的!(ps,这个书名太赶客了,直接用《西哈诺·德·贝热拉克》更好)
- 好看。最喜欢的是西哈诺拖住德吉什胡乱诌的那几句,我是搭乘最后一班龙卷风到的,身上有些以太。我游览了一大圈,眼睛里满是天体灰,马刺上还带着几根行星的毛……大鼻子情圣才华横溢
- 其实看电影就够了,书全当纪念
- 浪漫主义修辞
- Mon panache!😭😭😭
- 短短的剧本,浓烈的爱情。一晃十五年过去了,人儿均已老去。值得收藏,风趣的台词,翻译的十分到位……
- 我是乞丐拉撒路,在黑暗中拾得你的一点残屑
- 两次失去。结尾令人动容。
- 当年读的是哪版英译都不记得了,但是好喜欢……
- 不要看这本!!去看作家出版社翻译的那本!!这本译的什么鸟玩意!
- 我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡...把信拿去吧,你可以使假戏成真。我本就是无病呻吟,漫无目的地吐露爱情...现在这些漂泊不定的鸟儿有地方栖息了,你可以从信中看出来——拿去吧!由于不是出自真心,话就说得格外动听!
- 我对爱情戏真是一脸冷漠。。。
- 嗯……“你们要抢走我的一切” “……来,抢吧,尽管抢吧!但有一样东西,你们只能任凭我带进天堂!” “我一行礼就把蔚蓝的入口清扫得纤尘不染,这东西没有一丝皱褶,没有一个污点,你们只能任凭我把它带走” “那就是我的……勇气!”
- 王文融译得真好 我喜欢西哈诺
- 很有趣浪漫的故事
- 看完了就知道罗曼罗兰为什么这么讨厌这部剧,爱、骄傲与高贵,和共产主义天生就是死敌
- 赛德克·巴莱!
- 《素晴日》周边读物补完+1,终于明白高岛goodend线大声朗诵的那段台词所代表的意义了,西哈诺的勇气,帽子上的羽毛!
- Mon panache!
- 这是罗斯丹心目中理想的法兰西男子吧
- “我们的情人不过是随便借个名字, 用幻想吹出来的肥皂泡!…… 把信拿去吧,你可以假戏真做。 我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露爱情, 现在这些漂泊不定的鸟儿有地方栖息了。 你可以从信里看出来——拿去吧!—— 由于不是出自真心,话就说得格外动听! ——拿去吧,就这么办!”
- 可惜是个悲剧,男主才华横溢能说会道……
- 正如我在电影短评里说的,这个故事探讨的东西蛮深刻的,灵与肉在爱情中究竟扮演着什么样的角色,我们又在爱情中追求着什么,答案可能都藏在西哈诺的大鼻子里吧。题外话,有机会甚至很想排这个话剧。
- 告白那段逗死了~~
- 这是杰作!伟大的杰作!它让我手舞足蹈,兴奋到难以自持!能邂逅他真是我的幸运!……它也份属必然的让我感动了。
- 读到最后都哭得喘不过气了。
- 曾经的挚爱啊!!!能让我发疯的书!~~有机会一定再买,以前的丢了。
- 法国浪漫主义的绝响,它受之无愧。
- 写得太好了 才子多爱庸俗的女人
- 天那么黑,你怎么看得清信上的内容呢?当然是因为那些爱的炽热和诀别,都是来自他诗人般的内心啊。有一种爱,是不可说,所以终成悲剧。浪漫悲情,月下替身告白很逗趣,结尾之死很感人,经典就是经典~
- 观法国物件剧前复习原著。 明明有对自身缺陷偏执不容一提的怪癖,然而对待朋友即便利己却坚持缄默不言。成全爱慕之人的幸福幻想,又庇护过世友人的完美遗世之姿。 英勇、浪漫、忠义、深情。 多么饱含浪漫主义和贵族精神的悲喜剧。
- 嗯,因为大概率觉得这篇是不会被歌德批判的。
- 他是诗人,哲学家,剑客,空气力学先驱。他就是我的情人。
- 西哈诺实在是太有才气了
- “他是诗人!”“剑客!”“物理学家!”“音乐家!”……“空中旅行家,针尖对麦芒的辩士,为人作嫁的情人!”
- 真挚的情感,感动不已
- 剧本啊,虽然对剧本形式的文学比较没感觉...
- 情圣西哈诺既是一位锐不可当的无敌剑客,又是一位不拘一格的天才诗人,连斗剑时都能配合动作吟出漂亮的诗句。不过,恃才傲物的他却也有软弱的一面——那就是占了整张脸孔四分之三的大鼻子,令他自惭形秽而不敢向暗恋已久的表妹示爱。于是他帮助才华并不出众却英俊潇洒的情敌代写情书,促成表妹的姻缘,自己则始终隐身幕后,直到临终才向表妹吐露真情
- 连最终的悲伤谢幕也这么浪漫。
- 我只爱过一个人,却两度失去了他。
- 备胎文学原来是从新浪漫主义这儿发迹来的。
- 20160730 可爱又舒畅的剧!诙谐又流畅,命运有时候有一种悲哀的可爱在。
- 西哈诺是我印象中所有戏剧家凭才力能够在戏剧舞台上塑造出来的最完美的男性形象!(当然不算长相)
- 浑蛋不解释。情深不寿。
- 一步步瓦解“这只是个剧本”的前提念头,直至被它彻底打动。
- 礼拜六......我心爱的爱人,我没爱过您!
- 借到这本书真是一波三折,册子很小却还挺耐看。实打实的浪漫主义佳作啊~不喜欢浪漫主义的大部头小说,戏剧却感觉很动人。剧情很简单,对女文青不感冒但是站在男主视角还挺动人的。语言太妙了,恨自己看不懂原版,想想就感觉原文一定很美。
- 从枝头到地面的短短旅程,它们知道如何展现自己的临终之美,虽然惧怕在地面上腐烂,它们还是要带着飞翔的优雅下坠!
- 咦我怎么没标注……好友里樱庭老师也标了好萌23333
- “是啊,我一辈子都在幕后给人题词,然后被人遗忘!您还记得克里斯蒂安在阳台下跟您说话的那个夜晚吗?哎!那就是我一生的写照:别人爬上去采撷荣耀之吻,我却待在下面的黑影里!这很公平,我在自己的坟墓门口依然称许:莫里哀有才气,克里斯蒂安长得俊!”
- 完美的爱情戏剧,只有法国人才知道浪漫!
- 不!只有在童话里,当羞愧的王子听见:我爱你!这句阳光般和煦的话时,他的丑陋才会融化……可是你会发现我没有变。 其实真的译成《西哈诺·德·贝热拉克》就好啊,《大鼻子情圣》这名字显得轻浮了,配不上西哈诺。
- 大表哥 QAQ
- 第一次看在笑,第二次想哭
- 直到最后直到最后一句 对着他的最爱诉说着我不爱你 他什么也带不走却也不会留下他的傲骨 诗人的爱意是风是影是触不到的柔情蜜意
- 为什么书名要强行意译成《大鼻子情圣》,直接叫《西哈诺·德·贝热拉克》就很好啊。作者真的是太喜欢西哈诺,把他写那么才华横溢。(我会看这本一部分原因还是因为素晴日这么个电波Galgame……
- 我愿意用我一生来爱你 无论以什么形式陪在你身边 不会妒忌 不会怨怼 只希望你能够欢喜
- 才高而貌寝 ,难免有白璧微瑕的可惜,在这个看脸的时代里,把悲剧以喜剧的外观展现或许就是浪漫主义了。
- 有点长,,,早就发现了自己不太喜欢浪漫主义的逻辑和措辞。。。但是看到后来还是受了感动。。。
- = =的确是浪漫主义。。。少年你真傻
- 当谈到英雄,其总是令人敬仰而惋惜的。“明知会输还是会顽强反抗,反倒愈发悲壮”,这是西哈诺让我体会到的,那个时代,法国的浪漫。
- 新浪漫主义戏剧的代表~《西哈诺》~非常喜欢这个剧
- 嘴上说着不是为了爱情而来,但实际上对一切富贵荣华的手都不屑都抵抗,只臣服于爱情与诗歌。 “歌唱,梦想,欢笑,不爱计较,独来独往,无拘无束,目光明澈,声音洪亮;只要乐意就把帽戴歪,一言不合便打架斗殴——或作诗一首!不计名利,研究如何登陆月球!除非发自内心,绝不写一言半语,而且谦虚得很,对自己说:小家伙,一花一果,哪怕一片叶子,只要是在自己的花园里采摘的,就应该心满意足!万一侥幸获得成功,功劳全归自己,不必转送他人。总之,即便不是橡树或椴树,也不屑做寄生的藤蔓,也许长不了太高,但全凭一己之见!”“快乐地大喊:又多了一个敌人!” 与其做弗洛伦蒂诺,不如做西哈诺吧,多么决绝而真挚的一生。 感谢老胡的推荐鸭!~\(≧▽≦)/~
- 这种故事对没有颜的人一点励志效果都没有好吗?(咦?姑娘你为啥哭了?
- 狂傲、深情且善良的西哈诺。是个好故事,有时间看看戏剧版或电影版吧。
- 助长我的无病呻吟
- “亲爱的表兄,你凭什么升入天堂?”“凭我那伪装的坚强”。
- Cyrano: Mon panache.
- 王若璧老师的翻译(译注)神乎其神,作为一个本身不会写小说的人,在把剧本改编成小说之后竟然让人完全没有违和感。最棒的是更敢冒天下之大不韪大胆删去了原著中很多现在看来不是那么完美的东西(比如最后一段最著名的关于羽毛的独白,个人觉得反而画蛇添足)。另外《大鼻子情圣》这个名字也比原题目好记,通俗,好玩。配合译者的序可以感觉到当时知识分子的社会和历史责任感,太感人。
- 《西哈诺·德·贝热拉克》!
- 我藉助潮汐 因此能回到乳白色的月球 我從月亮上一躍而下 得以摘到遙不可及的星
- 浪漫、 幸福、 喜剧 东西文化差异
- 除了浪漫说不出其他的话来
- 神马是克己的浪漫主义?欧~~我不懂我不懂
- 能知道这本书的人,估计十个里有九个是因为素晴日,“我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡!……把信拿去吧,你可以假戏真做。我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露爱情,现在这些漂泊无定的鸟儿有地方栖息了。你可以从信里看出来——拿去吧!——由于不是出自真心,话就说得格外动听!——拿去吧,就这么办!”致我们骁勇的伟大的懦弱的自卑的西哈诺
- 这是大一的必读剧目。当时必读的剧目很多,只是过眼睛,没有过大脑,只是走胃,没有走心。工作后,有时间重读《西哈诺》——毕竟是写于18世纪的法国,再加上翻译对原剧成色的折损,许多句子读起来并不顺畅,意思是够了,但意境就不好说了。可尽管如此,我还是感动于这个100年前的故事。仲夏夜的长窗之下,一身夏袍的洛克桑纳,以及黑樾樾的树影中替别人告白的西哈诺。这一场戏精彩至极,有着锡纸般闪光而脆弱的质感。结尾也是在暮夏,不借亮光也能熟读她的情信,她终于知道那个仲夏夜的声音来自哪里,那些冒着战火与流弹却日日准时送达的情书,那些被泪珠晕染开的鹅毛笔字迹……她爱的始终是同一个人,却失去了两次。
- 我帽子上的羽毛!
- 我们这种人的口袋里,随时都有几封给梦中情人的信。我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡!
- 看过的是电影。男主的眼神还是很赞的,奈何豆瓣没有这个电影的相关介绍。
- 《麦克白》之后给我触动最大的剧作,我还真喜欢这些偏执型的人格呢~
- 我帽子上的羽饰!
- 2019-B-009 他优雅的落姿真美!
- 又热血又浪漫,太爱了!
- 书名恢复“Cyrano”多好呢,“情圣”一出便落俗,还引人朝唐璜式的花蝴蝶遐想,而根本就是纯情挚爱之人,“我们这种人的口袋里,随时都有几封给梦中情人的信。我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡!”呵诗人!
- さあ、取りたまえ、実がないだけ雄弁だと君にも分かる時が来る。さあ取りたまえ!
- 小家伙,一花一果,哪怕一片叶子,只要是在自己的花园里采摘的,就应该心满意足!万一侥幸获得成功,功劳全归自己,不必转送他人。总之,即便不是橡树或椴树,也不屑做寄生的藤蔓,也许长不了太高,但全凭一己之力! 不!只有在童话里,当羞愧的王子听见:我爱你!这句阳光般和煦的话时,他的丑陋才会融化……可是你会发现我没有变。 ——摘自原文
- 太好看的剧本,经典桥段,完整结构,浪漫致死的人物,很喜欢。
- 吻,这个字眼真甜蜜。不知您为何不敢尝试……假如这个字眼已使嘴唇发烫,真吻了又能怎样?
- 噢,西哈诺!
- 原来这就是闻名已久的大鼻子情圣啊~
- 好嗲,从角色到情节到台词。
- 风趣幽默,浪漫伤感,一位为人作嫁的情人!(书名太扣分了!直译人名就行啦!“情圣”二字丝毫未能凸显Cyrano人物魅力!)
- 很棒!不过译名是个污点……
- 哲学家,物理学家,诗人,剑客,音乐家,空中的旅行家,针尖对麦芒的辩士,为人作嫁的情人!——西哈诺·德·贝热拉克长眠于此。他无所不能,却一事无成。
- 五颗星给高贵的英雄西哈诺,真诚柔软的内心最打动人。
- 太好了!!!
- 漫长的告白补课。爱情有时候很荒唐,如果roxane爱上了cyrano的灵魂,又为何在朝夕相处见始终没有察觉到christiano是只英俊草包且从未感受到cyrano的才情?或许她爱的是两者的结合——一个凭空想象出来的英俊又有才情的完美人格。其他想法待记录。
- 《#大鼻子情圣# 》埃德蒙·罗斯丹 👃 个人觉得,这本书和莎士比亚的书不相上下。不反感长篇独白和疯狂的排比比喻的朋友们,我强烈推荐。 👃剧情里最感动的是彼此的互相成全。西哈诺帮着克里斯蒂安追求罗克桑娜,在克里斯蒂安死后也不说出真相,留下心中最好的。 克里斯蒂安得知真相,想告诉罗克桑娜,成全他们,因为他们爱的是对方的灵魂。 热泪盈眶。 👃 极致的夸张,极致的感情爆发,极致的排比比喻,语言的魔术师!! 我真的不知道怎么形容了,中文,不存在,这样极致的情感!!!!那样的一句话,说出来,需要花费全身的气力吧。 👃 真的非常喜欢西哈诺这样的人格了。又是一个极端人格,自卑的,长情的,特立独行的。那是我们许多的坚持,也许不得不放弃的。 不,做不到! 你们带不走的!!
- classical melodrama 诗剧真是难译,赶脚中文译本已经很难读出什么诗意了...
- 炽热的感情所化成的文字。
- 诗一样的语言很美,倒不必追究人物的情感选择。
- “我们的情人不过是随便借个名字,用幻想吹出来的肥皂泡!……把信拿去吧,你可以假戏真做。我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露爱情,现在这些漂泊无定的鸟儿有地方栖息了。你可以从信里看出来——拿去吧!——由于不是出自真心,话就说得格外动听!” 西哈诺隐藏起来的深情啊,太让人动容了
- 一生只爱过一个人,却两度失去了他//西哈诺有万分迷人的灵魂,他才华横溢,豪气冲天,细腻温柔,想象奇诡,能仗剑行侠,也能七步成诗,但命运弄人,却没有好看的皮囊,在爱情面前,只能为他人做嫁衣【我无所不能,却一无所有】
- 喜欢这样才华横溢的人,大鼻子又如何,依旧是可爱的,和堂吉诃德有点像,越老越想看龙骑士,错过了我好难过。
- 素学家的必读书目 知其不可而为之
- 本来就是诗剧,剧作上挺一般的。好好奇铃木忠志怎么改的啊。