格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 一种特殊的稳固、自恃的笔调,非常淫荡华丽……凡、爱达和卢赛特的关系,不能不令人联想起匂坂郁纪、沙耶和瑶的官能三角。啊,说真的,这本书站在某个特殊的时空里与沙耶之歌遥相呼应。伟大的力比多!
- 太浪漫了,“只愿一生爱一人”。《红楼梦》的宿命爱情、《追忆似水年华》的高贵冷艳、向《尤利西斯》所下的战书、以及纳博科夫的炫目家世,这一切,都献给托尔斯泰伯爵的在天之灵。“啊,激动人心,我太喜欢这个词了。”、” Never Never Never“、”而我也决不会 决不会 决不会 呈现绿色。“ 。最后鬼扯柏格森的部分有些露怯,扣一星。
- 现代语言的巅峰。它是文字砌成的万花筒:华美的细节如碎片般闪耀,神奇又神秘地在叙事的流转间呈现为整体。它是杰作——在丰饶、浪漫和瑰丽上达到了语言可塑性的边界——也是罪恶——在堕落、情色和伦理方面不遗余力地试探文学的下限。《爱达》和《洛丽塔》一样,是非道德的道德小说,但在写作和阅读的难度和强度上远超前者;一月余的阅读经历让人精疲力竭,让人想用颤颤巍巍的手重新翻到扉页再来一遍。
- 花半年时间断断续续读完。只迷醉于它的丰饶浪漫,却还没悟出其中的痛楚;只看出凡的专一,却忽视了其道德视野的局限…在纳博科夫镜像般的人物设计和无处不在的互文里,我像牙牙学语不谙世事的幼儿,在文字堆里欢乐打滚、懵然迷路。 但它对我又是意义非凡——横跨考研前后,从禁张时期的调剂品到噩梦三月里的避风港,爱达、凡和卢塞特始终与我同行。合上最后一页,并无意犹未尽的慨叹,好像也就是和这些人物共同生活了一阵子。需要时,可以随时再找他们出来玩。 译后记里有句话是对这本书非常高的评价:“假如出版社的翻译合约没有期限,假如我也能衣食无忧,那么大约可以将穷尽此书的奥妙当作毕生事业。” 事实上真有一个专门研究此书的网站,在这座瑰丽的迷宫里,纳博科夫藏了太多的宝藏等着读者去发现。
- 时隔六年再次拜倒在纳博科夫笔下…恢弘复杂缤纷绚烂,怎么夸赞纳博科夫的文字都是不过分,尤其是描写情欲简直入木三分。过程中混合着欲望悲伤狡黠甚至残忍,但终归仁慈。“而这一生,我是没有后悔的,我的爱人。”
- 真的觉得非常精彩,语言结构玩弄的十分出色!
- 看完,这种感觉像是费劲千苦,终于爬上了巅峰;又像是纠结万般,终于跳下了悬崖。
- 看到这本忽然明白纳博科夫是怎样创造了一种合适于他的小说文体。反讽能够容纳各种夸张,让他自如地使用过分华丽的比喻,插入跳跃的细节,在数种语言间玩文字游戏,疯狂掉书袋,在语言上最尽兴地玩耍,但实际上是在以最冷的眼去看。他不相容的两面,过分绚烂的语言与道德上的温柔被反讽结合在一起。
- 开始的时候差点被开头劝退,后来耐下性子来慢慢看,倒也算得上渐入佳境。(第四部分应该是最难懂的了😂)对卢塞特印象挺深的,她是彻头彻尾的悲剧人物,但是就像书里说的,这样的悲剧人物也是极其重要的一个部分。
- 这个属于年轻人的三角故事,或多或少复制、重演了上一辈人的生活。双胞胎姐妹玛丽娜、阿卡,分别嫁给了孪生兄弟丹尼尔与德蒙,然而不久,玛丽娜便与德蒙产生了私情,后来则生育爱达、卢塞特姐妹。上一代人的乱伦激情,似乎注入了下一代人的血液,隐约预示他们不久的将来即将做出叛逆之举。
- 抽象思维的文字描述略带思想抽离的故事
- 书评人的目的是就一本书说点什么,评论只能让读者,包括书的作者,对评论者的智力水平有所了解
- 看此书很费脑,可以看看原著
- 对比现代派风格的几个小说大师,纳博科夫的这本算得上还比较好读的了。至少当略过那些哲学碎片与蝴蝶,还是深深地被凡与爱达的爱情故事打动,被卢赛达的悲剧所感染
- 写洛丽塔的老头,一贯的畸恋,奇幻的叙事手法
- 我对文字迷宫实在欣赏无能,如果把无助于情节推进和情绪铺陈的文字都删掉,页数起码可以减半。过于挑战读者耐性的写法,让人无暇代入这段跨越半个多世纪的不伦之恋。看到后来,心疼译者多过跳海自杀的卢塞特。
- 令人厌恶的卖弄。所谓将禁忌之爱拉扯进无休止的时间之中,不过只是做作虚伪的深刻。与有相当多接近的小说元素的樱庭一树相比,简直云泥。
- 太多典故,太多文字游戏,把只用两页纸就能概括的情节扩成了这么丰饶奇幻的作品,小说还能这么写!
- 爱情与史诗。饥渴的欲望,缠绵的情色,自我的对抗与剥离,天昏地暗勾动心火的酣畅淋漓,我愿在你的怀里睡去,不要醒来。]
- 去年看了一整个暑假的书,令人眼花缭乱的文字游戏和典故运用,是我很喜欢的风格
- 文体和叙事切换很棒。
- 情欲部分写的太好了
- 重读,发梦时刻:想看这个故事编成芭蕾舞剧,男主角建议由女演员反串扮演,最好和女主角长得像孪生姐妹
- 纳博科夫的书一本都没有看完过,从任何片段开始都会放弃。但碍于他的盛名又不得不继续尝试,很可能自己有问题。但在这本书中终于坦然了,你不必改变什么,既然你追求意义的世界你就必然预留空白,纳博科夫跳过这种追逐造成的决裂,写的东西搅来搅去,含糊暗昧,可能还混沌深沉。成为空衣箱废纸堆早已是文学的要义,因为作者无需自我决裂,腾置虚空才是他更急迫的命题。
- 浪漫华丽的让人眩晕,读完了一遍没勇气再看第二遍。
- 越到后面纳博科夫耍得越厉害 轻车熟路(虽然读起来真不是很顺畅 翻译好可怜)最后作者又是残忍有好慈悲 大爱
- 看着不好读,其实很好看
- 光怪陆离的喷泉,追逐蝴蝶——爱达,爱欲与爱木。
- 很好的作品,深刻得都令人感觉沉重了。
- 阅读体验很差,纳博科夫的掉书袋令人发指,太多双关和互文卖弄技巧,使得整本书像个待解的谜题,有点为了游戏而游戏的感觉,对读者的阅读量+双商要求过高了,我自认水平不太行,不太能和纳博科夫玩到一起,虽零零碎碎也偶有惊喜之处,但总体上味同嚼蜡;不过如后记所言,如果一遍能看懂才奇怪了,日后有机会再翻吧 爱达和凡的爱情建立在卢塞特的痛苦之上
- 感谢这个双子过于发达的语言魔术师。每个着火的夜晚都值得一次拥吻
- 如果在调动所有想象力,倾尽所有同理心的情况下仍不能明白,不能欣赏这种人生境界的存在,那也真是太遗憾了啊。如果能拥有一次也许就无憾了
- 妹控文学封顶之作。地界与反地界,俄罗斯与美国的结合,这沁人心脾的瑰丽世界。
- 实在是翻译的可读性不佳,看了大半还是放下了。
- 可以用最快的叙述速度完成最高的叙述密度,唯纳博科夫一人。
- Ada Online有全文阅读与注释www.ada.auckland.ac.nz PS, 艺术真是谎言。
- 一个迷人,疯狂,漫长的爱情故事。猜忌背叛,伦理,时间都不能拆开和阻挠。第一部写得像温柔浪漫轻飘飘的童话,在夏日炎炎溪水潺潺的伊甸园里。纳博科夫很神奇了,能把肉体欲望写得那么轻盈和唯美,像冰淇淋一样!故事在交错复杂的时空里穿梭和闪回,每一次重逢都让人欣喜。(年老的作家自创了个世界,大玩文字游戏和戏谑的小幽默,注释太多读着挺累,苦了翻译了,译文可能丧失了至少80%的精妙吧。)
- 凡耍了一顿脾气后说跟我在一起姑娘,爱达说自己离开了却等在楼下,卢塞特抱着一定要和凡做爱的决心待在他身边。喜欢纳博科夫的不知所云感 这本书真的完美
- 人类基因潜藏的混乱被描写成失乐园中栽培苹果的高超技法
- 纳博科夫在《荣耀》的序言里说:“这种文学高度只有在我很久以后写成的《爱达》中才会再次达到。”很遗憾的是,在阅读《爱达》的过程中,我丝毫没能体会到阅读《荣耀》时那种心醉神迷的极度纯粹的文学享受。毋庸置疑,《爱达》是纳博科夫写作生涯中技巧最为娴熟的一部作品,他对语言随心所欲的操纵到达了一个前所未有的空间,其中的狂野、迷乱比《洛丽塔》又确立了某种更加恣意强烈的感官基调。可惜水平不够,无福消受(不得不说本书难度极大的翻译也需要背锅),留待日后再重读吧。
- 这几年读过的最难读的一本小说,但又是非常吸引人的。
- 一本如流水潺潺的小说,却又神秘迷人,还充满了对莫泊桑、弗洛伊德等的恶趣味。看完记忆最深的不是凡和爱达激烈又残忍的爱情,而是患了精神病的阿卡那晕眩的思考。
- 基本没看懂。纳博科夫的集大成之作,其写作手法的汇总。对历史文本(回忆录)的戏仿。男女主人公从回忆之外对经历的书写。
- 宇宙第一“小黄书”,不是我给我偶像吹,那真是,对语言的运用能力令人叹为观止,场景描写天马行空出神入化,风格硬要找个词那只剩性感了,文字就是他乐高,爱怎么拼怎么拼,叙述密度太大,极为庞大的知识量&随心所欲让字里行间充斥着引用嘲讽双关和各种自造单词,光看注解就看得我脑壳疼。看了一个月决定一年都不再看他一本书,这比啥百年孤独2666难度十倍,我还是多读几本国外儿童插画版读物休息休息吧。--爱达或爱欲
- 这几年读过的最难读的小说,但又是非常吸引人。
- 纳博科夫最好的小说。比《洛丽塔》强十倍。
- 没有谁的生活会一直完美,但无论如何都要看向前方,满怀希望就会所向披靡。
- 这篇小说文笔细腻,描写了一场宏达的爱情史诗,忠诚与背叛、爱恋与仇恨、自私与忘我、冷酷与温情。让人看的欲罢不能
- 花了一年时间读这本书 期间多次读不下去转而去读其他书
- 一场永不魇足的青春热恋 一座用语言构建的时空迷宫 囊括以往作品的一切主题 《洛丽塔》之父纳博科夫最富诗意的巅峰之作
- 浓郁繁丽,把一生恋情写成庞大迷宫或者首尾相连的艺术装置,连残忍和冷酷都是像银线一样编织进去的,关键是故事内在的生命力已经可以延续到无边无际了,过去只是时间的存储,未来是假设的现在,时间是流动的介质,在重复和关联里把爱情故事和故事的创作逻辑打通了,还描绘了超出死亡的一种永恒。头韵、变体词和隐喻、自造词汇、互文出现的密度也太大了,基本可以视为对译者的残酷虐待
- 是美的醉人的,也是痛的窒息的。从阳光与阴影的游戏开始,双子星的绝对互文与完美映照,形成了一个全实质的封闭场,命定,排他,宏大,绝然。阿尔迪斯超脱了时间,爱欲浪漫不囿于空间。然而卢塞特们却必须凄绝地死去,燃尽灵魂为原罪之子们的旷世奇情拾柴填薪。
- 希望五年后再翻开不会嫉妒这样的爱情。
- 被lofter迷黄金双子的网友安利,七月在罗德岛开始读,断续地一直到今晚。读它只像是翻过了山,甚至不知道是否不小心绕过了山顶。这一切令我劳累。凡和爱达的田园诗歌层层叠叠、disillusioned and revitalised,而过早毁灭的卢塞特反而保留了简洁的、令我喜爱的悲剧性美感。Catharsis;戏剧性的绝美轻而易举地被建造出来又被反复、戏弄,我无法达成任何结论也因此对自己感到失望。纳博科夫想要传达的多层道德、哲学、责任上的意图无法在此次阅读中被彻底参透,因此我多次感到自己只是被他不留情地嘲弄。此外关于时间之肌理的论述(因思维强度过大)也令我的大脑疲惫,以致产生强烈自卑感。重读时应读原文。
- 对纳博科夫这种作家怎么翻译都显得不够好然而我又看不懂原著……):
- 还有一小半读完,不想看了。纳博科夫的东西我实在欣赏不了,偶有极佳片段,而更多的是不知所云的堆砌。他和他笔下的男主角一样,自负又下流(这对他们也许都是褒义词)
- 村上春树说读菲茨杰拉德的那种“随手打开一页都觉得很有趣”的感觉,我是没有在《了不起的盖茨比》里体会到,反而是在读这本纳博科夫时体会得真切
- 一部很浪漫的小说
- 很吸引人的书
- 好久没读过这么厚的小说了
- 这本书应该是译者的噩梦,英法俄甚至意大利语,拉丁文转换的俄语,各种昆虫植物的拉丁文学名。更可怕的是纳博科夫在小说里到处乱喷的双关语,押韵而自造的单词。当然这些都是在我译者的小字注解里看到的。当然这些都严重影响了我阅读这本书的进程以及心情。我是觉得这本书老头子写得有些过了线,他似乎太过于放松,把文学游戏变成了书的重点。而情色的部分又过于渲染,以至于爱在性的喷泉里已经隐灭了。书读了一个多月,有点伤了我。
- 重读依旧感动,纳博科夫的一生都在试图用文学创作魔法。而到了《爱达》时,他俨然成为了最为炉火纯青的魔法师。它宏大的时空概念和设下的一个个文字的繁杂谜语让读者仿佛置身迷宫,却不妨碍在阅读过程中触及其柔软,深情的内核时不禁落下眼泪。
- 第一次对形容词产生生理性厌恶。还有卖弄与嘲笑的口吻是怎么回事……或许我不该奢望每一个写作的人都会对文字抱有敬意。(还有翻译的问题,词句节奏很紊乱。)
- 又尝试了一次还是看不下去,要是有txt能把这奇怪的星球设定给替换掉就好多了...这种外星球的城市都是美国地名的微妙感真是....
- 单是读中文译本都能感觉到纳博科夫用词的精美,能读英文的话大概会沉醉。 抱着读色情文学的心态在看这本书,结果发现是像《霍乱时期的爱情》一样的古早爱情故事。没有想到爱达和凡在一起的方式居然是等到年老,阻碍他们的人都死去。 纳博科夫会对马尔克斯说:我的主角比你的更长寿。 爱达被写得太美了,靠树站着那一幕像女神一样。
- 2020年的第13本书 无论是现实空间还是虚构线条里,我无法窥伺的天才
- 盛大迷离的美
- 过去的爱达推移至现在的爱欲,不过难以企及。私自纠缠不休的,无疑是尚未知晓的卢赛特,在橱柜里,在浴盆里,早慧的少年们拿她取乐,但是无人不知悉她蓬飞的狂热。 爱木是障目繁杂的空间,掩藏蝴蝶的空隙。当抹除一切后,你会发现两人是多么可笑地,在时间里坍塌下去。唯有卢赛特的叶子眼睛,能看到时间隆起的脊椎。
- 每次阅读纳博科夫都像是对自己文化水平的一次全方位嘲讽2021.2.26//2021.03.31尽管阅读纳博科夫常使我因认识到自己不是一个合格的读者而泄气,但我还是陶醉于(也是纳老师最吸引我的一点)他那新奇又精准、带着一点恰到好处戏谑感的比喻与描写,以及游走在下流与高雅之间的情节段落。这是一个自私的、背德的、可鄙的风流公子长达一个世纪的漫长韵事,但吸引我打动我的永远都是、也依然会是——他的爱达,他的爱欲。
- 老纳的世界……我不懂
- 论不伦恋,没有一个作家能写得比纳博科夫美。
- #压线#看得很赶,所以不能说看懂了,特别是某电子书版本点击注释跳到章末却跳不回来?!纳博科夫的博物学-生物学品味闪烁在繁复堆叠的词汇、典故、比喻和意象里,故意布置到眼花缭乱。他是一个视觉性很强的作者,如“微暗的火”般摇曳散乱万花筒一样动荡。开头令人想起洛丽塔开头的小仙女与小牧神,单纯而瑰丽的夏天,阳光下飞动的蝴蝶,白昼魅影。剥尽善恶的嘲讽又依稀可见那个关于瞎丈夫和嘲弄他的妻子与姘夫故事的影子(书名忘记)。轻灵绚丽、晦明不定的鳞翅目的微光——也难怪他不喜欢陀斯妥耶夫斯基,后者的深重沉浊、几无雕饰,那真是和他从头发丝到脚趾尖都水火不融。
- 最爱的一本纳博科夫 在诞辰补一下五星
- 非常非常的纳博科夫,充满了眼花缭乱的双关,音节和互文戏拟.这也是中文读起来痛苦的地方.当爱欲和美喷涌的时候,就让人马上沉醉其中.本来要打四星,因为感到似乎只有全书的三分之一被我吸收了,但刚才整理笔记的时候,发觉手停不下来,第二次看,各种闪亮的句子都如此妖娆美妙
- 纳博科夫到这里已现枯竭之相。与读者绝交的文本必然过头了,纳博科夫到了微暗之火已经有点不好玩了,之后就更过了,没有生命了。
- 看过没看下去
- 用豆瓣太晚了我...好多没标过...
- 一部混乱的家族纪事。
- 爱情是自己的
- 近亲乱伦被淡化,少男少女初生情欲和爱意的故事。上流社会就是好,为所欲为。人称变化让人不大适应。
- 书店借的。作者想突出的主题是还不错,但还是浅了一点。故事实在很无聊
- 《洛丽塔》作者的另一本小黄书:)英文原文的场景描写很优美,但是对我来说稍微有点难以下咽的腻味。翻翻看这玩儿还是不错,从头到尾的话就没兴趣了。
- 严谨的浪漫 很科学化的浪漫感
- 一个恢弘浓艳、盛大瑰丽的骨科故事。凡一生都在爱达和爱欲之间摇摆,但当他九十四岁高龄,追溯那第一个爱意融融的夏天,并非视之为刚做的梦,而是一种对意识的再现,“如此还能在午夜之后、在浅轻的睡眠与清晨第一粒药丸之间支撑自己。”这样的爱意或许已足够,那些被掠过的景和人都已化作冰凉的双手。
- 的确有些难读,主要是充满了各种文字游戏,但纳博科夫的风格真是得到充分体现
- 描写的太真实了
- 一场永不魇足的青春热恋 一座用语言构建的时空迷宫
- 纳博科夫善于描写单恋者,描写之细腻使我不禁怀疑他本身是一个单恋者。阅读过程中我数次想到红楼梦的迤逦精妙、钱锺书的渊博机巧以及马尔克斯《霍乱时期的爱情》的奇异深沉。故事主线是伊凡维恩和爱达维恩这对表兄妹之间跨越了八十年的爱情,充满了各种不忠背叛、意外、幸福或不幸。尽管纳博科夫喜欢福楼拜列夫托尔斯泰乔伊斯和普鲁斯特,没有公开的资料表明他读过《红楼梦》的译文。但《爱达或爱欲》的前半部分实在太像《红楼梦》:凡的贵族身份和乖戾性格颇似宝玉、少年男女耳鬓厮磨的心里情状、阿尔迪斯庄园对应大观园、对饮食和建筑不厌其烦细致描述。整部小说虽以爱达为女主角,但是作者在爱达胞妹卢塞特身上倾注的的情感与笔墨不比爱达少。我实在太爱卢塞特了,她是最可爱的单恋者。
- 开头繁琐的人命地名注释让人头大,熬过开头就一头扎进去出不来了。你以为两小无猜是个纯爱故事,谁料乱伦情色的可以,以为注定是个无耻爱情悲剧,谁料结尾又很圆满。纳博科夫绝对不让读者洞悉故事走向,书里也没有任何一个“道德楷模”的角色,反而不够邪恶不够强大的人会成为牺牲品,阿卡,卢塞特。对道德高标准想从书里看到正确三观的读者可能会被气死。如果只被色情描写吸引那就太遗憾了,对植物蝴蝶文学心理学的了解,对语言的随意操控,这本书超丰富
- 华美又残酷到无以复加
- 比洛丽塔好看呢
- 放弃纳博科夫了 实在不是我喜欢的调调
- 小说透出神秘的气息,错综复杂的情节,狂野的文风相结合
- 时间的本质并不在于逝去。那些流动的节点联通起来构成了我们的记忆。它一遍又一遍的将我们高高举起后又重重摔下。没有哪一部小说能像这本一样将人的一生通过回忆表现得如此纷扰浪漫,我们透过重重的彩绘玻璃窗—宛如凡和爱达在阿尔迪斯那所最初的伊甸园内偷窥般嬉戏那样瞥见了他们人生的细密,所有的记忆,在伴随着无尽的痛苦,激情,愤懑,哀痛,追悔后又重新绽放了生机,那狡猾的记忆,宛如迷宫一样往复曲折,不断地把我们推向注定的尽头,同时又把我们拉向最初的阿尔迪斯庄园的夏天。那样的无穷无尽,那样的无力,那样的五光十色,那样的难以琢磨。又为何要琢磨?长达八十年的时光里,两个人的记忆被压缩成幻灯片放映中的一帧,如今那往复曲折到记忆又将他们引回原点,再一次。凡亲吻着爱达变形的指甲,一遍遍地喃喃道“我的爱达,爱欲与爱木”。
- 太厉害了纳博科夫。然而此刻的我并不配得上读这本书,很晕头转向。
- 超过洛丽塔,我心里的纳博科夫最佳!我太爱了全网找不到代餐的作品,每次想看骨科文学我都流着泪回来重啃这一本,闻者伤心见者落泪。
- 好长,戏弄轻快的口吻非常可口,每一个细节都似乎有迹可循。
- 動用英法德意拉丁文及拉丁字母轉寫俄語乃至自行拆組杜撰字眼 變位詞雙關語頭腳韻 戲擬 字謎 隱喻 通感 互文 繁複嵌套的冗長句式 包羅歷史地理政治神話藝術文學哲學心理學物理學建築學植物學昆蟲學etc的駁雜援引與指涉 語言徜徉肆恣層迭無窮馥郁芬芳,而結構是光學的,隨心所欲切換/插入敘事載體、人稱、場景,迷宮般錯綜銜接的複式時空與線索在他所鍾愛的、不加節制的文字遊戲中平滑推進,借俏皮話與輕佻口吻講述深情、狂熱又苦澀的愛欲和悲劇宿命。想不出該如何讚美它,是會一讀再讀的書。封面的席勒不能更合襯。譯後記首段 笑出聲(to忍辱負重的譯者i tip my hat
- 厄普代克抱怨《爱达》缺乏我们所熟悉的常人经验,想来少年时就能凭超出同龄人的聪颖心智尽情品尝最为纯粹炽烈的情爱、科学之美,然后又在泥沙俱下的尘世生活中一次次地失去并找回它,这种骄傲又痛苦的人生履历的确不是凡人能够拥有的;但如果在调动所有想象力,倾尽所有同理心的情况下仍不能明白,不能欣赏这种人生境界的存在,那也真是太遗憾了啊
- 纳博科夫式爱情,欲望和好奇要先于明确的爱,欲望同时也是强烈情感的一种。高中时候看的书,刚出版没多久就买了,起初最震撼我的是他对年老后的念念不忘的描写,还有独特猎奇的性描写。记得年老爱达穿着睡裙穿过客厅,当手指拂过沙发的时候,她们仿佛又回到了家人出去救火的那个夜晚。
- 可爱的爱达,可爱的爱欲。整本书是cramberry颜色的。
- 十二月大部头打卡。这是一本有些博杂有些纯粹又有些难以言表的小说,由此导致阅读的过程曲折也同样难以言表。分裂时间,横跨空间,新造词汇,谜样核心。性爱,成长,死亡构成这本小说的三个要素,人与人之间的关系看起来简单也复杂,但总是看不通透。纳博科夫这本奇特的小说对读者而言似乎会面临着两种结果:勉强一遍囫囵吞枣或多读几遍自得其意,这两种读法都没错,因其毕竟是一部非常规的小说。
- 总算完坑了……这句话会成为今年标注已读的常用语
- 这本算是作者风格的集中体现了 我个人更喜欢这本
- 202005→20200617 终于还是看完了 终于还是看不懂… 故事性真的…没有
- 这几年读过的最难读的一本小说,但又是非常吸引人的。纳博科夫的功力真是炉火纯青到了随心所欲的地步,从故事的尺度到语言的庞杂,都不是一般人可以驾驭的,光看那几十页的注释就已经晕眩在这个繁复的文字世界里了。。。(18)
- 极为美丽,令人眼花缭乱的文字迷宫
- 一口气读完真是酣畅淋漓。读纳博科夫总会被他天才的语言能力、无与伦比的想象力、应接不暇的文字游戏、渊博的多学科背景、一丝不苟的恶作剧式调侃震撼到词穷。没错,《爱达》足以与它所引用的多本巨著比肩。
- 完全是互文与戏拟的狂欢之书,太酣畅了。看了作者注和译后记与跋,有趣!
- 任性到极致的写作,依靠一种形而上学设想——时间的环形监狱——的复魅化尝试。这种若诉诸概念理论则十分含混空洞的形而上学,也正是通过那繁复精准又危险堕落的,对肉体和言语的双重迷恋而化为文字的血肉
- 我仅能标注“读过”,依我匮乏的能力尚且无法评论。
- 华丽盛大、丰饶浪漫,超越庸常极限,纳博科夫野心勃勃地用头韵、互文、戏仿、隐喻、指涉、镜像复制构建的纷繁世界;在这个头晕目眩的文字迷宫里,时间是空间流动的介质,空间是时间永恒的载体;动用无穷书袋,汇集其酷爱的一切元素和通感,在痛苦欢愉中体会战栗,在重重意象中捕捉细微光线变化和历史巨变的交织;是包罗万象的人间喜剧,是重建新生的天堂涅槃,是抵达死亡的诺亚方舟;读得万分痛苦,即使看了各种注解仍迷惑,不过不妨碍阅读的狂喜。
- 很难读懂 但不妨碍我觉得是一本好书
- 活在珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。
- 真的无法言喻这种放荡又情欲的作品
- 精美的繁复莫名其妙地使我感受到作者的狡黠,炽热而极具摧毁性的绵长之爱,然而使我动容的描写没有想象中那么多,有些地方仍然觉得很混乱
- 中学时代从同学那里借来读的
- 很久没有翻到五分之一处就彻底看不下去的书了。就连文泽尔都是坚持看完才打的一星。这种书实在不是我这种俗人该看的。
- 着迷于玩各种语言的混合文字游戏。没意思了
- 天才并非总是生气勃勃的,即便对于家财万贯、长着溜尖胡须及很程式化的秃脑门儿的比尔,对于脾气暴躁、睡不着时就喜欢剁掉耗子脑袋的普鲁斯特……
- 流光溢彩,崇高和情色混合缠绵在一起。人称不断滑动,语言的饱满和漩涡般的吸引力自成一派。关键是,除了语言之外,纳博科夫还能组织起复杂庞大的故事,总有乍现的惊喜,还有肆意夸大细节的震撼。我居然为了故事情节流泪了……卢赛特的笔墨远不如凡和爱达,但是这个角色实在是太神了。最后夸一下译者,作品本身就各种巧思,翻译过程一定很艰辛,但是最后呈现出来非常流畅。
- 感觉此生再也不会遇到比《爱达》跟浪漫更荡漾的小说了。