作者:(法)玛格丽特·杜拉斯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- http://www.douban.com/review/1655274/
- 不喜欢的内容
- 后知后觉的爱情
- 情人或许只是昙花一现,情感是复杂的,包括对她自私虚伪的母亲和他不成器的大哥的控诉与“诅咒”,还有她小哥哥作为美好的象征,同时美好又成了牺牲品的悲哀。碎片化的语言与思维,关于她那堤岸的情人,彼时亦有同是天涯沦落人之感,互相取暖,互相给予着彼此都缺失的“爱”。以渡船始,渡的是一段人生经历,乞求摆脱困境的希望吧,于是相遇了,但故事是残缺的,渡的是暂时的记忆和对于现实的逃离,但最终还要回归到现实的藩篱之中,结尾的处理流露出有些意犹未尽的遗憾之情。
- 经常读开头,后面发生了什么不知道
- 潮湿,黯淡,欲望
- 体会不了这种磕磕绊绊的翻译....
- 让人非常震惊的语言,当然初读时更令人瞠目的是如此诡异的结构,那时我还是初中吧,认真读完是高四后的暑假了
- 硬是看不懂,郁闷了。
- 三颗半吧。 相比于《广岛之恋》,我依旧没能读懂杜拉斯。
- 杜拉斯的文字有重力,以及翻译是一等一的大师。
- 这有什么意思呢? 语言接近于意识流……
- 妈的,写的真好。
- 她說永生也會死亡。
- 我已经老了,有一天,在公共场所的大厅里,有一个男人向我走来.他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你.那时候,你还很年轻,人人多说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容.
- 失去、放弃、放纵,死亡。死亡之后懦弱的永恒。“我”的存在虚无缥缈,若即若离。现实永远在死去成为历史,人们探回历史去摸寻真实。我是时空无情的实体,时空是我每每追寻意义所向。
- 能读下去,却不喜欢,没有看过电影,也不打算再看。
- 描写很美,但读之有种梦境的眩晕感
- 亞馬遜2元加購,封面什麼也就不求了。我不喜歡故事的寫法,也不欣賞文采。看來注定孤獨一生⋯⋯
- 状态不好,和状态好读出来完全不一样,这本书是能打动我的,杜拉斯受到了一定的海明威的影响,显得简,用词比较的重复,语言是非常简单的,私以为是不拒绝读者。但是这种简单有着浓厚的诗意,这种意象的塑造是成功的,用着简单的词塑造确实感觉不易。同时当做意识流看,这本书的叙事,如同记忆的碎片一样,慢慢的拼接,读完了再看开头,便有了不一样的感觉。
- 之前豆瓣书评关闭维护,现在终于能评价了,但是距离读过已有一段时间,因而很多篇幅被忘记。这也证实了一点就是,小说没有跌宕起伏的情节或者是妙笔生花的文笔是很难给人留下深刻印象的。当然这仅仅是对如我一样普通读者而言;如果是专业读者,或者非要从一本平铺直叙且用意识流先锋之姿的心理描写造成的难懂与无趣的书中读出什么新意来,则不在这个评价体系内。为什么打三星,因为在我眼里这本书本来是二星的,但是确实有很多细节和难舍难分的爱情情愫打动了我。写出一本小说是不易的,怎么样去开头,怎么样去贯穿,怎么样收束,都是作者功底的展现和考验。无疑,本书作者是精湛的,因为我听说最深沉或者最神圣的情感就是克制。于是我在主人公的经历里,从“得不到”到“忘不了”,深深地意识到,一个人有限的生命里,到最后缓缓道出的,才最激烈深刻。
- 4星给翻译,翻译的确实好,但是内容我有点欣赏不来……很随意的写法
- 第一遍太难懂了,语句的断断续续造成阅读困难,甚至怀疑是翻译的过错。第二遍才终于意会到,应该置身于一个老人的回忆之中,代入那种沧桑的情感,脑海便能浮现起书中的画面。这时才意识到王道乾先生曲尽其妙的翻译。书的开头和结尾,闭上眼睛,便能看到一个老人在娓娓道来。那掩藏在漫长岁月背后的爱情,令人感慨不已——“他对她说,和过去一样,他依然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死。”
- 有点不伦恋的感觉,理性的少女。电影看到过吃饭那段。看书的时候满脑子都是梁家辉。
- 一本书的好坏与它是否能够触动你的内心深处直接相关。明明是普通的文字,在你眼前却不是那些横折撇捺了。它强大而富有魔力,像个黑洞,深不见底,轻而易举的就可以让你失去力气无法动弹。在读情人的时候,总有一个奇怪的声音在我耳边对我说:就是她了
- 久仰王道乾先生的译本。之前看小波先生谈论这篇小说的时候印象最深的就是杜拉斯对于篇章段落的精心组合,我只看了一遍,肯定是不敢说能够完全领会到其全部精妙之所在,爱而不得的那种苦涩和酸楚我是明白了,但愿日后能有机会再次品读此版译文,也希望自己日后的法语能达到可以阅读原著的水平。
- 好晦涩的感觉,但是好像又很深刻,一个15岁的孩子能懂什么呢?但是这就是爱嘛,爱不就是这样,让人欲生欲死?
- 情之所系,无边无际的温柔亲爱,肉欲可怕的阴暗深渊,仍然牵连未断。
- 是的,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,爱你现在备受摧残的面容,那个人才是你值得信赖而又灵魂互赖、生死相随的真爱。
- 杜拉斯,应该是通过王小波的书而知道的,毫无疑问,王小波的笔法,有借鉴她的成分
- 有种爱情叫法式浪漫,有种情欲叫法式情欲,有种女人叫法国女人
- 深沉无望的爱,但是有些段落确实晦涩。
- 像是梦幻的呓语,打破常规结构的段落安排,回忆、转化视角像迷宫交叉的小径。大量的短句绵密地相连,让人身临湄公河潮湿弥漫的雾霭湿气之中,温柔地流过河边的青田,细润无声,珠珠相填,勾勒出跳跃的动感。汽笛响起与赤旧马达的轰鸣融为一体再传遍犬吠声笼罩下的村庄。叙述手法相互交错,来回变换,打破传统小说叙事时间顺序。作者写出两副面孔一个是年迈老妪备受摧残的面孔,一副是稚嫩无知的脸庞。 “我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你、对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
- 在香格里拉的青旅里读完这本书,满心感慨似要喷薄而出却难以表达。
- 翻译得~啧啧啧
- 他说他爱她将一直爱到他死。那两个名流太太是什么意味呢?
- 是王小波促动我打了五星 也是第一次注意到王道乾的翻译 杜拉斯可真传奇啊 作品传奇 人的一生也传奇
- 买这本书完全是因为王小波在书里的对它的赞赏。不错!
- 这个故事带有杜拉斯的自传性质,整个感情表达深沉、含蓄、内敛,好似在云里雾里让人看不真切。 她和情人都屈服于现实,被迫分开,最后也只剩了半个多世纪后的一通电话,和这一段回忆。 情人的爱终其一生,少女的爱——如果真的有的话,应该早已经湮灭在十八岁时回国路上的烟波浩渺里了。
- 十二块你买不了吃亏十二块你买不了上当啊啊啊
- 这个版本怎么回事,不知道是译者原因还是原文就这样,大量重复语句,而且从句和修饰语层层叠叠看似优美实际上很难阅读
- 意识流、碎片化的语言将心里独白过度的放大,对美和跨越时空的永存的描写很有意思,但关于爱的意义还是略觉玄虚难以好好消化,希望过几年后能看懂吧。
- 4年前,第一次读这本书,完全是囫囵吞枣不求甚解呢。4年后再看,感悟多了很多。多年后在读时,理解会更深刻吧
- 嗯。。过几年再来读吧。 思维跳跃如我
- 整篇像是嗑药之后的产物。惟二有所感的一是神似叶芝的开头,一是最后海上旅行时黑暗中少女的哭泣。
- 这种写法,不知道是有意用成年人口吻描述孩童的经历,还是用孩童的口吻去审视成年人的世界。每一个情节、句子、人物都因此成为了模糊暧昧的意象,不断回顾又不断否定。也许这是老年回顾少年特有的视角,至于爱本身,反而要借由这些无关的、琐碎的意象去展现。她的爱情,实际上正处于模棱两可的感觉之中。但也或许因为如此,因为故事中塑造的那种“什么都不懂”的口吻,才显得爱情真实。 (王道乾老师的翻译倒是很美的。可惜这般的装帧设计实在糟糕,完全不在我审美点上。)
- 她的书看的不多,这是第二本。上一本中知道她酗酒,以至于严重影响健康,精神也时常恍惚。所以她写书这样支离破碎,我倒也能理解,甚至觉得这两本都是她酗酒以后的产物。炎热潮湿的感觉,变态的家庭,畸形的恋情,悲怆绝望的情绪,梦呓一般得文字,都在这本书里了。我应该不会再看她的书了
- 之所以读这本书还是受了王小波的蛊惑。第一次读的时候对画面感印象很深。几年之后,看到了盗版的电影《情人》,居然一下子和书中的许多画面联系了起来。 沧桑看云
- 绝望的爱情,年华的衰老
- 看到了许多三俗小说的影子源头...模仿那种无理智的冗长的思维叙述,失败了。我想原因之一是不够诚实。文化差异,价值观,意识形态不同,有什么共通呢,情感吗?笑话...每个因素都是变量,这是最有隔膜的东西,哪怕“心有戚戚焉”也只会是局部而非整体。也许...被神化了吧,其实实质都一样。这
- 读这本书前,最好读一读前言。原来这本是一本相册集的注释短文,后来觉得太长就单独理了理,完成了一部小说。所以看的时候,有时会感觉甚不连贯。但如果设想成一个老太太在一边向你展示一本相册,一边絮絮叨叨每张相片背后的故事,就很有趣了。整体而言,这是个一开始就知道将悲剧结尾的爱情故事。值得类推思考的是,当已知失败的结局必不可免,你是否能如这位少女一般,仍然选择勇敢的开始。
- 翻译的是很美,可惜看的时候心境不对 期待再读
- 20210221。1后劲很足,前面就觉得平平无奇,最后一段瞬间破防。2不愧是经典译本,翻译真的很棒,完全没有翻译腔,只有浓浓的文艺气息……3看之前以为是爱情小说,其实不全是,甚至只占1/3。………还是明天写读书笔记上吧
- 这个版本重读过多次,这次读原文又读了一遍。感觉王道乾重新创造了一个杜拉斯,在“信”的基础上发挥了“达”“雅”的最大可能性。
- 内容很精彩 奈何实在不能get翻译 本来就不是常规记叙体,翻译还延续这种风格 像在读哲学
- 被王小波骗来的。谁能告诉我这个书讲啥的?每个字都认识,放一起不知道是什么意思,就特别意识流了。
- 王道乾老师的译本最佳。
- 不喜欢这种绝望的感觉。
- 文笔是女性的,视角是犀利的,感情是细腻的
- 纯情绪文学,读的时候总是感觉有个气氛笼罩在周围压着,非常累。。。算是一种类型吧,思绪描写也可以说是可圈可点,但是个人不大喜欢。。。
- 很薄的一本小书,后面读的很潦草。说是“情人”,不直接相关内容却占了大半篇幅,多是阴郁的家庭回忆。可能因为起源于摄影集的说明文字,还穿插了一些无关的形象,看序言作者别有用意,我却没体会出来几分。第一人称和第三人称交替叙事,有时像是在讲述,有时像是在倾诉。我是喜欢这种美丽的呓语般的语言风格的,但故事不过是成长环境造成的命运悲剧与沉迷肉欲追情逐爱的痴男怨女。前者我太熟悉了,共情以至腻烦躁怒。后者我实在厌倦了,世间千百事,这些东西算个屁,对不起我又极端了,最近确实不太看得起爱情的教徒。我到底是慕强的,不喜欢屈服认命的故事,不喜欢空虚无助的灵魂,我始终期待反抗,期待荒谬世界中有尊严的生存,无论以何种方式,即使它那么无力。
- 我果然还是不适合看这种文艺的小说。。。
- 此书借出至今未归
- 越南,法国,湄公河。。。
- 他对她说,和过去一样,他依然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死。
- 看过的是中法对照版,王道乾的版本
- 王朔認為,王小波被杜拉斯蒙了,杜拉斯的小說還不及王小波他自己的
- 杜拉斯就是一个招牌啦。
- 绝望中的爱情,有一种死亡式的浪漫
- 卓越买的,以为是盗版啊。书装设计太差劲太差劲了。严重影响我的阅读欲望好嘛。看了二十几页,我就不想看了。其实就是看不懂!!!哈哈哈!!!
- 再读了一次,好像理解了更多一些
- 在这样漂泊的夜海和琴声里,她终于失声痛哭,原来,她是爱他的,至死不渝。
- 郭平说看了情人,再也不写爱情小说。当初我看情人的年纪太早了,我在那之后写了许多个爱情小说。只是这个版本让我心悸。
- 王道乾先生的译笔非常漂亮。对于这段感情的描写没什么代入感。倒是作者由小弟弟的死而引发的对于死和不死的思考的描写很深刻。
- “他说他爱她将一直爱到他死”。8块钱买的书,初二升初三换教室时5块钱卖掉了。
- 嘉图借 11号线上看 http://book.douban.com/review/3703082/
- 买的是这个版 最佳译本
- 第一遍读时,年龄不足,理解能力不够,读得很痛苦呀。一个简单的故事,但作者通过片段化的叙述,把自己对人生、对家庭、对永恒、对生命等的感悟渗透其中。电影只能拍出其中一个方面吧……
- 如此笔触,往往是我难以消受的。 所幸透过文字,透过偶尔杂乱的分段与大块的意识流,可以更多地关注到作者人称的更变与叙事的交错… 现代主义的推崇确实并不是没有道理的。
- 小波书里看到的
- 他脱光了她,然后转过头,扑在床头,哭了起来。——这是我见过最矫情、最深情的句子。
- 一部自传体小说,用诗化的、碎片化的语言,触及到生活之中那些隐秘而深刻的方面,气氛感伤,亦真亦幻,若非对于人性深有洞察,绝写不出此等作品。王道乾先生的译笔读来丝毫不拗口,而且忠实再现了杜拉斯的文风。
- 不如想象的经典,可能是自己没读懂
- 电子书。喃喃自语。呓语间的回忆更为真实。畸形的家庭和不相宜的恋情,说的是青春的故事,声音里却充满了沧桑。
- 我不太喜歡這個故事,但必須稱讚王道乾老師的精妙翻譯。
- 原来就是那个电影的故事 碎碎杂杂的 但我真的感觉到翻译的很好 一般看完小说就不想去看电影 但看完这个我得去看看电影 捋一捋 毕竟我也是带着电影的印象去看小说的
- 小时候读过一次,印象模糊,该是没读懂。这次重读,照旧懵逼,特别是叙述视角的混用在我看来很不讨好。大篇幅的叙说内容,与其说是“情人”,不如说是“母女”。或是浅薄欣赏不来,保守三星。
- 第一次读是十几年了,既没读懂情人,也没读懂杜拉斯。而现在,自己也经历了绝望感情,能懂得被困在其中的绝望和无力…
- “我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:‘我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。’” 情人这本书,就凭这个被小波称为“无限沧桑尽在其中”的开头已足以让人铭记。那些人称的变化和时间的转折,掺杂着爱情间难以跨越的差距和遥不可及,是惊艳、是美幻、是执着,亦是悲惋和凄凉,好似喧嚣与沉寂,灶火与灰烬,描写的字句入微,细致到人心。在意识流中,叙述故事、旁观描写与表达自我间的跳跃,从现实到虚构,再往复,这一切都是真的吧,否则创造的奈何如此真实。人与情摇摆不定中,坚定如一。无与伦比。Chris
- 杜拉斯从十几岁开始写作,但直到她70岁的时候,《情人》的出版,不,是《情人》拍成电影后,她才广为人知。话说,杜拉斯小时候萌的一米啊!!太萌啦!!
- 看情人的时候。15岁半。 我还未出生的爱情在那个年纪崩塌。 来自中国北方的情人。可以相信什么爱情。
- 2009-12-01 读过
- 碎片化的私人化的表达,太浓烈情感从纸上喷射出来。很喜欢,如果说有一点问题的话当然是杜拉斯自己也不喜欢的结尾,有一些地方不常读她作品的人会没有前因后果
- 并不觉得是一本杰作,但确实被打动了
- 我承认我阅读水平不高,这本书我实在看不下去...
- 那深沉的绝望
- 至死不渝的绝望
- 嘿嘿,当年看的正是这个版本啊。
- 其实很像Lolita
- 看了情人,让我对写作增加了几分信心呢。结构混乱,啰里八嗦,想说啥说啥,描写小气的爱与情欲,我也能写。小哥哥的死与不死给我看睡着了。不过,杜拉斯凶残的语言给人惊喜,对情爱绝望本质的展现看得我一把辛酸泪。
- 与你年轻时的面容相比,我更爱你现在备受摧残的容颜
- 朋友送我的生日礼物,我自己该是不会买这本书,看得有些云里雾里,倒也大致知道主人公的故事,感觉文字像是电影剧本,很有画面感和蒙太奇手法。
- 因为今天去听于佩尔朗诵所以等于重看了一遍,也回忆了一遍。在这视野下发现,的确是经典作品。暧昧不明,冷酷无情,将人物形象和人类的情感表达,有力地推到了一个新的疆域。
- 不为情人而作,是大河一样淌过热带,裹挟隐忍的恨、静默的爱、异乡人感伤的尊贵、悲剧笃定下咂出的喜悦,连带可掬在手的蓝色空气、影绰在耳的豹鸣婴哭、挥之不去的泥水潮息,水流泛滥到哪里就卷夺到哪里,圈住了一块属于早熟的白人女孩的“revolving private universe, a white-washed cosmo”
- 不容易读懂,但美。
- 我更爱我苍老后的容颜。
- “与你年轻时相比,我更爱你饱经沧桑的容颜。”——对我简直构成了肉体上的拒斥。我认为这是一种显然的自欺,发生在衰老、或者不美的女性身上的、可悲的自我意淫。 ——引自豆友西同学,真是辟啊
- 零碎而又细腻
- 在图书馆翻到这艳俗粉色装帧时一度以为是盗版
- 我真的欣赏无能,从这本书看过去,杜拉斯就是法国的安妮宝贝。其逻辑之混乱达到了令人发指的地步,经常是想起来什么说什么,别和我讨论这是不是作者有意为之,若是有意为之,那更是不负责任和水平低下的表现。从头到尾完全没看出好来。只不过有“读一本书必要读完”的强迫症,只好读完。
- 王小波说,这本书的绝顶美好之处在于,它写出一种人生的韵律。 这个韵律是什么呢? 失去的必然性。
- “太晚了,太晚了。在我这一生中,这未免来得太早,也过于匆匆。” 在碎片化的语言中讲述了一个深沉而无望的爱情,亦如当下的你我,无力去理顺的命运。
- 很想读到杜拉斯其他的书
- 不爱看这种小说,叙述方式也不喜欢。
- 读得时候要反复体会才会喜欢上一点。 是一本经得起读得书吧~~
- 我需要时间慢慢消化这本书,以及书里那个深沉而无望的爱情故事。
- 我是在王小波的一本书里面看到了他对这本书的推荐,推荐王道乾老师的翻译。可能我人生阅历少,我感触不是很深。又去看了电影,电影看过之后,对法国少女和华裔少爷的感情······一言难尽吧,电影里面的少女觉得很敷衍,他们两个人有的时候就是在鸡同鸭讲,少爷把戒指给她,她回家面对家人的嘲讽直接就让她哥把戒指卖了去吧;还有之后少爷给她妈钱·····吃饭的时候没人理少爷,少女跟她二哥跳贴身舞·····这只是我的小小看法
- 果然神作,把一个通俗的爱情故事写得那么细腻、生动、美丽,字里行间却渗透了少女蚀骨的情感疼痛;力推王道乾老师翻译的这个版本,如果我懂法语,想原版一定更有魅力;总感觉自己没有完全看懂呀,找时间一定回炉。“……与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”。
- 不朽就是朽,不死就是死,不死也可以死去。
- 与你那时的美貌相比,更爱你现在备受摧残的面容
- 深沉而无望的爱情故事!
- 不明白这本书为何会定义为小资
- …湿答答的文字
- 喜欢这版的粉色夹页。
- 我能说完全喜欢不起来这种文字风格。所以我也不喜欢安妮宝贝的文字。差不多。😂
- 寂寞心灵的漠然出口。
- 意识流,我是一贯对爱情小说不感冒的,这段感情对普通观众来说,不过是一个故事,或许只有有过类似经历的人才能读得懂吧,对我而言如果不想变成被摄影师修饰过的千篇一律的女人,大可不必通过睡老男人这种方式
- 我又看了一遍,我太难过了
- 难以下咽到一页哪怕逼迫自己看下去也要分几次看完,险些弃读。通篇仿佛一个酗酒之人的呓语,想到哪儿说到哪儿,反反复复地重复讲一句话,诸如此类。题为情人,多数笔墨却在写家人。看完只记得女主戴的浅红色帽子和脚上的带镶金条带的鞋子。短时间内,我是没欲望看杜拉斯的别的书了。
- 对我来说可能有些晦涩了 很多地方不是很能理解和消化 比起书名 情人 内容更加倾向于家族 其中母亲对她的影响尤为深远 跳跃性的外国文学总是会让好不容易开始熟悉某项内容时候的我盟地接触陌生 所以疑窦多多
- 他没有去脱她的衣服,只顾说爱她,疯了似地爱她,他说话的声音低低的。随后他就不出声了。她没有回答他。她本来可以回答说她不爱他。她什么也没有说。突然之间,她明白了,就在一刹那之间,她知道:他并不认识她,永远不会认识她,他也无法了解这是何等的邪恶。
- 文中一切都不是作为事物,而首先作为回忆呈现出来,或者说,有一些卵石一样的东西,在数十年的时间和絮语中渐渐打磨成了流水,而在流水上是一些远比卵石更加坚硬、更加恒久的阳光与乌云的形象。技艺方面近乎无可挑剔,仅为杜拉斯本人减一星。
- 挺好的一女作家
- 2020年第3⃣️本书,我真的不喜欢,勉强的读完,可能是因为删减的缘故吧,我感觉这书更应该叫我的支离破碎家庭,欣赏水平有限,我读不来
- 在小波坟前读过别人供奉的一个中法双语版本的,感觉好经典
- 谁都逃不出爱的催眠
- 最好看的部分也就第一段吧==床戏也还可以。叙述混乱,像跟随记忆想到哪里写到哪里,阅读感实在是不好。
- 有点乱,故事挺有意思,就是叙述方式不感冒,不知道是翻译的问题还是作者的问题,读起来不是很流畅。
- 我覺得這跟王道乾的翻譯無關,儘管我等待這個版本的重印已有很長一段時間。我最不能適應的是這本書的風格,或者説是杜拉斯的風格,不能引起我的共鳴,我無法投入。
- 书的霉味挺重的,三颗星是给王道乾老师的翻译。
- 这个版本很不舒服
- 电影比书更好看
- 恶心的封面!/看完之后狠无语 这个版本译得莫名其妙...难道现在只有王道乾的版本?!真想看别的...
- 读着还是挺痛苦的。
- 除了甲板上的对话别的都忘了,再读一遍吧
- 初中时候因为安妮宝贝买的书…现在再看还是不喜欢
- 这个版本装帧不太好
- 喜马拉雅真是有不少好声音。每天午后听一个遥远又近切的声音讲述情人的故事,缅怀过往的时光。
- 欣赏无能,被人用烂了的所谓经典。
- 据说很好,反正我是没读出来
- “她对他说他和他的她” 类似这种的表述,不知道原作是不是这样写的,还是翻译的锅,这种表述看起来很累。
- 每个人最初的那点激情坚持和美好。
- 如果把这本小说当做意识流小说,那大概是这类小说里最容易读懂的,我不认为杜拉斯是拒绝读者的,整个篇幅都不曾拒绝读者进入,她比乔伊斯(虽然我也不认为尤利西斯有多么复杂难懂)慷慨多了,而王小波那个关于调动小说的段落来重组的方法无法得到更好的小说来说明它结构的完美,我也是认同的。这些结构的排序规则不在于时间或者空间或者逻辑,我觉得在于情感,这在我自己的写作过程中也深有体会,情感所到之处可以拒绝时间或者空间的编排,它们挨在一起是合适的,也因为杜拉斯不用那些俗套的结构学来安排它们,它们才显得更有生命力。撇开结构,小说本身是动人和真挚的,这才是它成为经典的原因。
- @2010-04-30 23:01:52
- 这个书是阅读越有味,尤其是闷骚的时候…………
- 一本本薄薄的书读起来经历了好几个阶段,开始觉得写作手法清奇,后来觉得还好我写东西也混乱可以跟得上,后面又觉得翻译不太行,再后来适应了,慢慢读也可以读的下去。回去看一次电影,有机会再看看别的翻译版本
- 读不来杜拉斯,也可能是翻译的原因。王道乾版本明明错误百出,不知道王小波为什么这么推崇
- 读来像是独自夜里乘船漂浮在海面上,没什么方向,被海水打得反反复复。身上披着月光,耳边是凄惨的鸟叫,对这个世界爱恨交织。爱情是什么,迷恋天上的云吗,交缠海里的人鱼吗。我不知道,年轻时欲望和欢乐真实而深刻,对苍老面容的赞美总让我感到仓皇。
- 看过4遍的一本经典。
- 希望有能看明白这本书的人重新翻译 王道乾根本没看懂
- 择日再看一遍…… @2010-01-10 15:30:31
- 没太看懂,印象最深刻莫过于最后的海上旅行了(也可能是没有一次性看完的原因),读的时候竟有种落泪的冲动。以及人称的交叉转变,看到后面才明白她也是我,仿佛既是亲历,又是一定岁数后回忆里的克制旁观。
- 自传体小说,初看或许会很难理解通篇看似无逻辑的陈述,但细读下来文字的魅力有时恰恰是因为在毫无编排的结构中格外迷人。最后瑞斯拜一下王道乾老先生的神翻译!
- 这本书好多年了都没看进去,这次趁假期终于读完,即使到了现在这个年龄,也依旧看得懵懵懂懂,想把这本卖掉换个窗帘版的
- 2021.1.5多抓鱼 3.31p60 4.1读过 无感啊 不如梁家辉演的好
- 年少时的文艺经典,不堪再读
- 别人的。仰译笔而读。
- 今次读到杜拉斯那一句“我们正是站在社会一边将我们的母亲推向绝境”,在她所描写的家的情境下,这话是多么深邃地剑指要害,把一个贫穷的暴烈的封闭的残酷的家的核心致命点戳得丝毫不剩。这叫我想起我们家的种种,那段曾经人人都无法好好说话的历史,那些家里像住了一个巨大怪兽把每个人吞噬得面目全非的诡异气氛,那种谁都没错谁都可憎的原罪……想起这些,才明白,曾经,我们正是站在社会的一边,将我们彼此推向绝境。这书里有:贫穷的面目可憎。原生的恶。死之内核。爱的物理性。出离。
- 小说好,翻译也好
- 看不懂,还是电影好理解
- 除了情人的段落……其他篇章都被作者跳跃性的思想搞得晕头转向……杜拉斯感觉是想法鬼马的尖锐女性,描述了很多男性哭泣,从而想要自己有能力去保护他们
- 看完觉得有点乱有点幼稚,他们在一起的时候讨论外界的一切,唯独不讨论他们自己,然而书里大篇幅在写他们自己,啰嗦重复又有点浅薄。但除此之外,感觉她想表达的重点其实不是她和这个中国情人的事,是这段旅居西贡的人生里,她自己的成长和原生家庭的痛苦矛盾。究竟什么才是爱呢,15岁的小女孩哪里懂得爱呢?
- 建议熬夜过后在读
- 没什么意思,看不出来好(可能就是单纯不喜欢)。这种跳跃度还是比较好理解的。
- 下午三点最热的时候做爱的人一定是很相爱的情人吧。裹着热浪的喧嚣里,有爱情的暗涌,有喷薄而出的绝望。
- 3-12 3-15 3-15 15:23 没怎么读懂,作者可能就是这种风格。倒是越来越能理解写作一定要来自于生活(上次也是看到说郭敬明当年抄袭,他一个小镇的人怎么可能写出以北京为背景的故事),本书最开始也有什么编者写的说是作者根据自己的经历写成的。但是后面的故事零零碎碎的,讲母亲讲家庭,直到说到和男人认识等等才算看进去了。无法评价,总之只是读过了。