作者:莎士比亚(WilliamShakespeare)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 我曾经有过你,像一场阿谀的迷梦。 我在那梦里称了王,醒来一场空。 Thus have I had thee as a dream doth flatter. In sleep a king,but waking no such matter.
- 我觉得莎士比亚好变态,怎么解?
- 建议买豆瓣电子书!其实对于普通读者,解读部分相当重要,但是这本书的解读并不理想,还是需要大家集体批注的! 举例:sonnet 20, http://bloggingshakespeare.com/sonnets-for-advent-7-sonnet-20 老外会提及当时男男诗歌交换,作家和赞助者的关系等等(University of Warwick慕课讨论区里给出的链接)。此书的解读是:【译解】当时的时式女人以涂脂抹粉为美,某一诗人写诗赞美之,以为脂粉美人把种种的美罗列在一身,并比之为日月等等。但莎士比亚所爱的人呢,以天然美胜,正如任何母亲的儿子一样美,虽然不如天上星辰般灿烂。莎士比亚在这里不仅反对了虚假的“美”,而且反对了文学上的浮夸作风。——第十二行:“金烛台”指星辰。
- 给高中生备课挑来挑去选了Sonnet 18/81
- 很喜欢第一部分为爱友写的诗。莎士比亚用尽了他所有的灵感劝爱友结婚生子,并且用了最真诚的语言表达他对爱友最纯洁的爱。让我动容,其中一些诗句真的太喜欢了。寥寥几字,就足以窥见炙热内心和丰富情感。莎翁的运用文字的能力和多彩的想象力也让我惊叹和佩服,好多事物出现了很多次,但是每次出现都有不同的感受。比如:时间的镰刀,多次出现。总之,这本书值得一读。里面多首诗都很经典,比如第18首,第66首,第129首等等。
- 翻译真的很一般
- 高中摘抄作业常用。
- 懒洋洋只看了译文,四十个冬天围攻你的额角,这句话特别喜欢~~其他的……莎士比亚你这个逼人生娃狂==!花式夸人狂==!夸人夸的我都有点想吐了好嘛。。诗人都这么情感泛滥嘛,而且不少地方还挺猥琐的。。另外翻译的风格比较直译吧。。有时候比较难理解。。幸亏有译注。。
- 这个译本有小看读者诗歌阅读能力的嫌疑,许多隐喻都随译文被注释出来变成大白话了
- 坚持屠案的译本最好
- 每日好词好句😄
- 这个版本还行
- 真是一位可爱的男子,翻译不太好。
- 试问谁不爱那一句darling buds of May呢
- 从前读诗集都是挑着读,一本里偶偶尔尔读到几首喜欢的,十四行诗是每一首都好。 喜欢屠岸的译文,微风拂面的感觉,轻飘飘的就吹进心里。
- 翻开第一页就给我催婚,就这?
- 十四行诗很难译,这版译成这样已经很好了,不懂评论为什么又对译本这么苛刻。莎翁的十四行诗夸张且充满奇思妙喻,读起来会心情好。最喜欢第18和29首。考期复习英国文学,还让我妈帮忙拍照这本书的译文来着……
- 十四行很难译啊
- 前面那部分简直就是为催婚人士准备的。
- 翻译太难了。本土化就会失去美感,不本土化翻译腔怪怪的。中英对照方便自己体会。这本有的过分损失原意但整体稳定,我确实也不大喜欢朱生豪的版本。前面对子孙的强调令人迷茫,干啥呢这。衰老美丽死亡繁衍,时光的离去,离开自身以及凝视的会好看很多。
- 前半部是对朋友写的,后半部分是情人加朋友,这是男女通吃的意思么,诗里面的感情像火山一样喷发熄灭,极好。
- 1837/结不结婚关你什么事啊莎士比亚好烦啊。
- 不会有那么一天它被标记为“终于读完”。感觉有些翻译比原诗更美^@^
- @2018-06-14 22:20:58
- 中英文对照,英语缩写实在太多了。
- 读了好久的一本诗集,也是我完完整整读完的第一本诗集,并没有让我像痴迷历史小说一样让我投入,但还是被莎士比亚的美丽语言所感动。
- 有好几首诗可能对我的爱情观产生了影响,现在看来也不一定正确
- 在这个年龄奔三简直字字句句鞭笞我,催婚,生子,否则我就不是人,任臭虫腐朽我,任时间碾碎我,不复存在。容我缓缓
- 翻译太糟糕了,读不下去,准备换一个版本
- 有段时间很喜欢,治好了我英文诗集恐惧症
- 第二本晚安诗~ 与爱情有关的诗句,都很动人。
- 我也算读过莎士比亚的十四行诗的了,哈哈哈,莎士比亚肯定是个同性恋,哈哈哈,真挚的热烈的基情四溢呀!!!屠岸翻译了也很不错
- abab cdcd efef gg。喜欢第十八首,第六十六首。莎翁的十四行诗读多了会很腻,歌颂的主题千篇一律。虽然是这样,但是变换自如的比喻,象征和暗示还是让我着迷。诗人笔下的爱友是无垠的大海,是诗艺的全部,是缪斯,是灵感的来源,世间一切美都是他的影子。读到后面莎翁写爱友有了更多的赞美者,十四行诗也变得像小孩子脾气的语气?但是不是很喜欢这个译本,有些诗觉得梁宗岱译得更佳,我喜欢工整的。第十八首梁译本开头几句"我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。"就把我征服了。
- 古代舔狗诗集
- “诅咒那些华而不实的赞美吧!沉迷他人的颂歌,美也因此而庸俗。”
- 越到最后更是佩服。爱到何种程度可以把爱像花绳一样翻新,让孩童匪夷所思,来破解爱的密码。
- 诗人过度的劳作、失眠、郁闷,以及可能的不健康,使他感到他的生命已经进入冬季,又如白天到了黄昏,或者像一团快要烧完的火,只剩下了一把灰烬。
- ——有些诗是直通心灵的美,示爱灵感发源地
- 莎士比亚的诗即使囫囵吞枣也觉极好
- 翻看过一本集子,不知道是哪个版本。 还是那句,要学英文读莎。
- 世俗是现实的 现实是残酷的 无论它如何变幻也无法阻挡我的爱;我爱你,与你的外表无关,我只遵从我的心,我那颗爱你的心!
- 今天开始读了…专业课太难顶了
- Farewell
- 翻译絮絮叨叨看得人火大,英文部分基本没看。
- 很用心的译本,也挺欣赏译者的态度。如果仅仅读莎翁的十四行诗,会误以为王尔德活了三百年。
- But if thou live, remebered not to be, Die single, and thine image dies with thee.
- 还得看下别的译本。
- 喜欢的都是情诗~~如果可以多一点语言角度的解读就更好了。毕竟我们没学过古英语。。。人称、所有格全靠猜
- 对莎翁的十四行诗歆慕已久,尤其他那首脍炙人口的“我能不能把你比作一个夏天”真的读多少遍都不会腻。但我觉得,这本译作过于学术了,它比较适合钻研深究英诗的人去读,因为原文中很多很令人浮想联翩的隐喻,随着译者的翻译和注释,变成了大白话,变成了高中时代的阅读理解题,顿失许多意境。莎翁真的好可爱,开头一系列的诗,根本就是如今的“催婚”一族嘛,放在今天,可是要被众多女权喷死的哈哈。不过这也很神奇,同样是催婚,莎翁的诗中始终萦绕着一份真与爱,信笺毫不让人厌烦。突然觉得信笺往来的那个年代,也是有一份超越如今键盘年代的美感在的。所以十四行诗才会这么历久弥坚吧,每个人心中都藏着一个诗和远方的梦,谁人不想拥有,寥寥十四行就是一个世界的才华呢?
- 屠岸译文,比梁译多了流畅,解说也多了些。然而十四行诗不看后世考证出的解说,可能更好点:「玫瑰是美的,不过我们还认为/使它更美的是它包含的香味。」
- 爱的温暖,爱的纤细,爱的直白,爱的小心,爱的无助,爱的绝望,爱的怨恨。 莎士比亚啊,你的这百余首诗,写出了人世间多少难言的爱恋。 伟大的诗人,伟大的篇章,将与人类同朽。
- 读起来好酣畅淋漓。
- 这无垠的宇宙对我都是虚幻;你才是,我的玫瑰,我全部的财产。 ——还是觉得梁宗岱版本的翻译有味道。
- 现实与浪漫交相辉映
- 很多单词太难读了!向经典的18首致敬:但你的长夏永不会凋谢!
- 屠岸翻译好。
- 好久以前在扇贝读书上读过的,就记得一首情诗和数不清的thee, thy, tho了。
- 自从考研知道了英文不仅有尾韵还有头韵之后就捡起了这本大一买来吃灰的书。时间,刀,帝王,花,这些意向在莎翁笔下活灵活现。中英文对照,只能略读。相比起来个人还是比较喜欢屈原和李白,比如国殇,比如“云想衣裳花想容”。
- 全书像是一个连贯的故事,从少年初识世界之大到遇上心爱的姑娘到相爱相知到被欺骗被玩弄到最后绝望。感觉书里的“你”并不单是一个女性形象而更像爱,美与真理等概念的结合,这么理解的话最后绝望就是被世间玩弄寻找真理失败的妥协。。。用来学英语很好。。。
- 先停一下,往后再读
- 屠岸翻译得!
- 虽然是一首首诗,但一首首读下去就像在看戏剧表演,原来莎翁是如此富有感情的人呀
- 开始阅读此书已是今年的上半年的事(算是很晚了早就被好友安利几回),现在都不怎么阅读有关于莎士比亚方面的书籍或研究对比翻译的论文之类,因莎士比亚我认识了朱生豪,辜正坤,屠岸,梁实秋等一批优秀的翻译家(未能提及者实乃本人阅读量的狭隘之故,并非有意省略特此注明),翻译之艰难非笔墨能形容,尤其诗歌的翻译更是千头万绪(不啻是字词句的翻译更是情感的传递升华)。情之深切,爱之厚重,彼此相爱,天方地老日月可鉴,两心分离,民至老死不相往来。帧装雅致而不失风韵,开本携带方便通勤也可读。
- 论如何优雅的催婚
- 基友?爱友?译者序为了模糊莎翁性取向做出的考据可谓煞费苦心,读了只觉得是在强行说服,那种爱剧透、爱分析、爱给读者植入主观臆断的序大可不必附在书中,读者自有判断。莎士比亚是很伟大,但他也是个人,而且是个男人,他也会犯“全天下男人都会犯的错”(此处狗头),给基友牵线搞形婚传宗接代这种事既然他做得出,就得接受几百年后被人看穿的尴尬。以上丝毫不影响他写了一手好诗,以至于许多人写情书拍电影引用。
- 看前几首感觉爱情真美好
- 好会讲情话yo
- 这是我唯一一门在大学挂掉的科目……印象好深刻。每节课都在默写英文诗?期末论文比毕业论文要求还多,一节不算GPA的课,改了十七八遍论文,最后气得我退群了
- my love~
- 莎士比亚真真戏精!!除了一开头几首催婚催生孩子看得不太爽之外,其他简直叹为观止。另,英文原诗比译文更具韵律感。
- 像一场阿谀的美梦
- 这一版也可。
- 能依稀从原文里体会到一些美感,翻译嘛,就别说了
- 以前只是很喜欢莎士比亚的悲剧,现在读来,他的诗依旧如此动人。无法用言语所能形容的一种欢悦之感。每次想到你,我的心怀,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。他的诗歌饱含满满的爱意和勃勃的生机,即使在这个冬天,在冰霜中挣扎着的萎黄枯槁的灵魂,也能感受到一丝,莫名的感动。
- 读了十几首,感觉莎翁的诗主题用一句话就可以概括:啊,年轻的美人哟,你那么美,赶紧结婚吧,赶紧多多生孩子吧,就像印章,其目的是多多复印,而不是让印章毁掉。
- 前几首像是响应二胎政策
- 斷垣殘壁教我這樣思量—時間總會來奪去我的愛人。
- 抖森读诗sonnet 18入坑莎翁十四行。 译诗只能作辅助性材料来读,朗诵起来全无英文的韵味。
- 翻译这道工序有太多译者自己的内容了,但是原文也真的难啃……莎翁可能是同性恋or双性恋也没什么大不了的呀
- 看你看过的书
- So long as man can breath, or eyes can see.
- 不太喜欢这个译本
- 虽然我翻译很烂,但是木有惊艳到我。- -
- 翻译不是很对我胃口
- 有关时间 有关爱情 学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊! 确实很美 顺便mark下梁宗岱的那个译本,读完了这本就去读那本 后记 读完了 这版本偏向于辞藻华丽 等回来买梁宗岱版本读完对比下
- 没什么读懂诗的觉悟
- shall i compare thee to a summer's day? thou art more lovely and more temperate
- 我不知道为什么这些译者如此平庸,莎翁的十四行诗备受推崇可我看见中文版本却是平庸到尘埃里,对古英文不甚了解的我也不能看原版,我记得里面最好的是第四十二首吧好像?也只是稍稍出色
- 世界是一个舞台 情人是最好的观众
- 爱情故事。表达爱意的言语浓浓的爱意。
- 不喜译文,更不喜解读。莎士比亚见过世俗,懂得人心,更深知自己的沉沦,我喜欢他跳出自我而反观自我的勇气,也喜欢他置身凡尘而审视凡尘的尖锐。描绘人性,他有繁多比喻;抒发情感,他有浩瀚意象。Thou that art now the world's fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.The fairest votary took up that fire, which many legions of true hearts had warmed.莎士比亚不正是这fresh ornament和only herald吗?如果他的作品就是that fire,那么你我不都是这fairest votary吗?
- 世界上最美的文字莫过于此
- For thy sweet love rememb'red such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.
- 我读书的两大驱动力:1. 借阅要到期了;2. 代餐
- 不是很喜欢这个译本(。)
- 我始终是读不来诗的
- 莎翁难译,莎翁的sonnets尤其难译,比较了屠梁辜和其他几位的译本,各有千秋但都不尽如人意。但是没关系,So long as men can breathe or eyes can see, so long lives the sonnets of Shakespeare’s~
- 我其实不太喜欢18 这些年反反复复被用烂了 98写的比18好太多了。世间万物各有各的美 drawn after you, you pattern of all those
- 屠老翻译的真好
- 这本诗集了涵盖了很多主题,相信读完后会有丰富的收获
- 书的设计成很厚,尺寸小很难拿,但是诗文会有背景解析很不错。
- "All days are nights to see till I see thee. And nights bright days when dreams to show thee me." ~
- 在当当上看的这个版本
- 有莎翁的味道,但是不够浓厚!喜剧的语言可谓出神入化了,当然是朱生豪版的
- 原来莎士比亚的诗真的很好,以后有钱了……
- 中文译文被源文对照得极其磕碜
- 这译本相对梁宗岱的繁复些,语词陌生感强些。
- 2017可惜记不住
- 有点腻,但挺有趣,或许看英文原版体会会更深一些,爱与美也是永恒的主题,是历久弥新的
- 大概,我读不懂爱情
- 补记。高一暑假读的。屠岸的译本已经很好,但还是不大对味。
- 不太爱这一版的翻译
- 花了一个月读完,现在满脑子都是thee、thine、thou,还有methinks、canst、doth之类。感觉莎翁真是说情话的好手,还口口声声自己嘴拙、不会表达。
- 莎翁的名字也因此在读者的心里永恒存在。
- 看青年莎士比亚的人都应该去看的书 我自动脑补马洛
- 以前上大学的时候选修了中外诗歌,并且用一小时的时间赏析了莎士比亚十四行诗的18,但是没有珍惜;而现在却没有用一个小时去看100页优美的充满韵律的诗歌,真是罪过。说来惭愧,自己的功利性太强,看得太快。以后重读,还是看英文版的比较好。
- 有些地方没有译出来,但没有对照过别的译本。但中英对照蛮好的。看豆瓣上一水的朱生豪译本的高分,倒也不必迷信朱生豪。
- 我喜欢屠岸的译本
- 某些诗句我真心喜欢。比方说:“于是,我开始考虑到你的美丽,想你也必定要走近时间的荒夜。”
- 这个译本要给我送走了
- 读外语诗还是要读原文,翻译总归是难以体现出原诗的精华,更何况莎士比亚那个时代的英语与现在相比有着很大的差异。这本书先看完中文翻译的部分以及少部分英文,以后有空会再看看。准备再选读几本年代稍近的英文诗集
- "学会读缄默的爱情写下的诗吧;用眼睛来听,方是爱情的睿智啊“
- 虽然屠岸的译本蛮多人推荐但我真心觉得很一般啊…
- 莎翁把sonnet和heroic couplet用得那么好,也难怪有人会以为They are all established by Shakespeare.
- 前十几首越看越想笑,莎士比亚式螺旋催婚。 之后突然画风一转。看得要哭了,这种抓心挠肝抽肠刮肚昼不能思夜不能寐的爱,莎翁真是懂到骨头里去了。 他人眼中爱情皆是荒诞剧,当事人才知道这种感情覆盖了一切。
- 不太喜欢这个版本的翻译
- 我高中也是一个喜欢诗歌的少年w 因人兽鬼里李太太的狗而想起这本书,现在翻翻,屠岸的译笔实在稚嫩,有白话文早起的典型特征(按说不应该啊) 这会儿,读不进去理论,坐在窗口看爱情诗,在我对爱情的期待更少一分后,倒也有趣。
- 读了两个多月呢,前天读完的。每晚睡前读几首,觉得心灵都美好了起来。不过不太喜欢后面写给女郎的诗,觉得有些平庸。
- 印象最深刻的是第130首,你不美,我却最爱你。
- 之前读的梁宗岱译版,第一次读这个版本。完全不一样的风格,都不知道自己在看的是诗人的诗还是译者的诗。
- fair,kind,and true
- 第一部分催婚催育的读着好难受。。 少数几篇印象深刻。
- 陪伴我们的日日夜夜~快乐与悲伤~~~
- 我觉得翻译有点油腔滑调,蛮low的,难得有些句子译得好。
- 比起在亦舒书里见过的港版翻译,顿觉失味
- 中译本比较…古早。但是英文原版是真的好看。闭上眼睛我看得更清楚,因为睁开眼睛我看到世界,闭起眼睛我看到你。那时候you还有宾格“thee”
- 什么烂翻译!!!!!!!!!果断去买带辜正坤先生翻译的全集去……
- 真爱渴望珍视,真情应被善待。
- 有的译文挺美,有的很牵强
- 莎翁竟是死gay??
- 首先莎士比亚对于独身主义也太不友好,不敢苟同。其次,幻想爱友与自己为一体,情人就算爱上朋友就等于爱上自己这样的自我安慰…我???再者将自己比作爱友的“奴隶”,莫不是抖m? 不可否认有几首确实诗句动人 但大部分时候展现的还是一个不可理喻的中二少年的臆想和…drama的内心世界
- 更喜欢屠岸先生的译本。只是前面一大串劝生孩子的诗篇看得我有点不适...
- 喜欢这个版本的翻译 外研社的就是不错
- 是不是我读的这个译本不怎么样,我有点失望
- 中文能应付场面,英文能发现词汇,居家人手必备工具书。
- 真是情话之圣人,读罢无言空余“哇”
- 你若活着,却不愿被人记起, 那就独自死去,同你的肖像一起。
- 读诗做好看原文,可惜我的能力还没到那。这本的中文纯粹机器翻译。狗屁不通,生生把美的东西被撕裂。 以后自己看原文吧。
- 作为没结婚的人,开头几篇读来有点尴尬。
- @2019-07-05 12:28:33
- 译五十年,仍能进步,不易。多处优于后起的辜正坤
- sonnet 130