作者:戴维‧希普
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 好无趣... 然后鄙视下IBM..
- 还算不错吧,虽然都是个人经历就是了
- 翻译的文风不喜欢
- 壓力如水:水能載舟,亦能覆舟。
- 翻译的超烂,史诗级的灾难翻译。直接给看英文版了。
- 读起来有感触,虽然有些翻译出错也能猜出来
- 若干年后,用上帝视角回顾,索尼不仅为了cell的低良品率和高编程难度,在销售前期吃尽了苦头,甚至还被微软占了硬件开发前期弯道超车的便宜...真是亏到姥姥家了(不过微软心急吃热豆腐,三红了吧!)。另外这本书的翻译实在头疼,雅达利译成阿塔里,英伟达译成纳维亚,任天堂译成任金堂,高通译成考尔科姆,此外还有一些肉眼可见的数据错误,比如索尼一年卖一个亿的游戏机,插卡玩ps2等等。这种翻译前不做功课的程度,与把“the witcher”译成巫师有的一拼。
- ps3和xbox360的核心处理器居然都是由ibm同一批工程师研发的。
- 几个月前在大学的图书馆里看的,现在还想再看。
- 翻译的像坨屎,你们见过把任天堂翻译成任金堂的吗?当然也有很多事实错误和偏见,里面还说PS2是插卡的,索尼每年卖两亿多台PS,介绍console发展简史的时候居然不提任天堂,就好像介绍21世纪手机发展史不提苹果一样荒谬。
- 对于关心这段历史的读者来说,非常值得一读。但是因为翻译术语和原书的关系,似乎书中解释到技术相关内容的时候,都不是很清楚。
- 作者不是体系结构或者微电子专业的,某些术语有误 但整个翻译的语句与逻辑还是有质量保证的
- 丝毫不亚于一部精彩的电影。
- 一口气看到一点,为书中故事和人物激动不已
- 翻译文笔太烂,内容不错。
- 书本身很不错,给我们展现了大项目的运作过程和神仙打架的精彩场面,秒杀空谈成功学领导力的废书。如果不是翻译太糟烂我想给五星的。不过我还是要说,我在Angola经历的商战的精彩程度一点也不比这个故事逊色,这也是支撑我走下去的原因之一。
- 翻译错误多到离谱
- 精彩,IBM居然为竞争双方共同研发雷同核心。 这轮,微软做了投机者,IBM做了小人,索尼被动做了妥协者,东芝在局里全然只有棋子的地位。作者作为核芯研发项目负责人还能把事情办到这一步实属不易。在高层的政治利益面前,个体离职无法教会公司何为道德,也进一步看清道德只存于个体,于公司只有利益,这是悲哀的。 微软拉拢IBM为索尼在PS3挖的这个大坑直接断送了 久多良木健 的生涯,作者却也写的轻松归结为其个人自身原因在索尼的政治风波。 事后看日本人真的能忍,打碎了牙咽在肚子里。索尼采取差异化策略加装蓝光等新方式求存,当然也就与东芝的HD-DVD开启同为日本企业的内部倾轧的战争。 回头想,隐隐觉得作者写这本书的动机也是在遭受巨大的道德非议的可能下,不得不作为当事人澄清一些东西,良心坦然些。
- 基本在讲如何同时应付索尼和微软, 如何钩心斗角, 以及迫不及待的自恋.
- 从一个角度了解了外国的大公司的官僚作风,微软的敢于冒险,日本人的执着勇气,西方公司的逐利本性。不过作者说话是不是总是带夸张的成分,说从一开始就发现这项工作是很难完成的,中间经过N次不可能完成的任务,人员工作总是到了极限,有增加工作量和压力,然后又增加,最后如期完成了……
- 即使在如此滥的翻译之下,我都能看的津津有味,足以说明问题。
- 非常有意思的故事。同时要为两家彼此竞争惨烈的企业涉及最核心的芯片。尽管在不可能的情况下,完成了这个任务。但作者对老东家IBM的厌恶溢于言表,同时又对索尼娱乐前总裁久夛良木健无限惋惜。
- 这本书的内容就不说了,但由于作为本书作者的两位前IBM雇员背景的关系,在叙事上感觉就像按照工作日志进行复述,缺少了一些扣人心弦的情节。但不论如何还是有一些参考意义的。 对这本书的翻译只能说很无奈。比如当我看到QualComm被翻译成“考尔科姆”公司的时候,和去年爆出的有人把“蒋介石”翻译成“常凯申”也有得一比了。对了这个公司,我们IT业界的人,包括它自己,都叫它“高通”。 不能正确叫出高通公司中文名字的人,我认为没有资格在国内任何一家软件学院任教,哪怕是名誉头衔。别误人子弟了好吧。
- 写的跟成功学一样,不知道是原版就如此还是翻译问题。几个误区得以解答:微软并未窃取cell,只是晚一年进来搅局占了点前期设计的便宜。两家芯片是分团队开发,架构也不一样。cell的开发并未延期,只是索尼自己折腾gpu失败耽误时间。cell确实是那个年代性能最好的芯片,只是索尼自己牛皮吹过头。
- 没看完的连载