格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 嚎叫 白色尸衣 卡迪许 在我看来,却都不如naomi妈妈的遗言
- 嚎叫,精神领袖
- 年轻时愤怒,年老时可爱。不像我们这里那些出了名的老年男诗人,浑身散发着廉价的老油味。至于翻译,过于意译了,有点无厘头。
- humility is beatness
- 除了《嚎叫》,我没看出有什么经典的地方~
- 反叛者前仆后继。
- 翻译差可点、
- 这个翻译不能看
- 大爱金斯伯格 比凯鲁亚克带给我的深重得多
- 外国诗我总感觉写得不好,可能是翻译原因,所以还是不打分了吧。
- 学好了英语读原著吧 "他就像个过河的卒子,单枪匹马地和严阵以待的王作战,这残局持续了五十年,而对峙本身就是胜利。"
- 完整得史无前例
- 童年,青春,老年与永恒 像一颗颗芬芳的树敞开怀抱 在下个春风轻拂的夜晚 使我们因爱哑口无声,
- 金斯伯格诗选
- 感觉译者的功力还是不到
- 雄伟大气!我的精神引导者。。
- 2007-11-08 一路嚎叫上天堂!
- 推荐!(虽然在我看来翻译过于工巧。)
- 要么是我领会不了,要么是文楚安有问题= =
- 我沉沦在你黑暗的温柔中。
- the one and only 绿色汽车 嚎叫 「1946年的爱」
- 读了大部分,翻译扣一星。买了金斯伯格的原版全集,词汇量有限,实在难读。“我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸, 拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂…”
- 觉得……一般诶。
- 艾伦的诗行行都情真意切,尤其是写给父母和友人的几首悼亡诗。像译者所说的“金斯伯格的坦率可谓惊世骇俗”。译注非常用心,像一位循循善诱的老师,提醒读者需要留意诗人布下的“诡计”。但太过执着于对照原文的翻译令诗歌失去了大部分的魅力和意趣,读来令人意兴阑珊。
- 金斯伯格比凯鲁亚克可爱多了~可我怀疑我的智商理解不了他的那种长句子和长诗,桑心!
- 他们在空荡荡的健身房里失声痛哭赤身裸体,颤抖在另一种骨架的机械前
- 如果从坟墓里看人生,时光一瞬,其实就是全部光阴!
- 连一星都不想给
- [嚎叫]p114
- 学生们挥舞着木质的银剑,在坚硬的土地上快速旋转。
- 诗,还是读原初的比较好
- 大部分都翻译得很好,可惜《嚎叫》和《祈祷》翻译得太文气了,没能还原神髓。
- 我曾经多么迷恋垮掉一代。有媒体还称80.90后为垮掉的一代……有点文化成么?
- 我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂,挨着饿歇斯底里浑身赤裸,拖着自己走过黎明时分的黑人街巷寻找狠命的一剂。 一代睿智之士两眼发光沉入七天七夜深沉的回忆,祭祀会堂的羔羊肉扔在砖石路上。 他们徘徊在夜半的铁路调车场不知去往何方,前行,依然摆不脱忧伤。 他就像个过河的卒子,单枪匹马地和严阵以待的王作战,这残局持续了五十年,而对峙本身就是胜利。 我漫步在格林威冶村洒满阳光的人行道上,奇怪地想到你,没穿上胸衣也没有闭上眼就离我们而去。 没什么可说, 也没什么可哭泣,只是梦中总有什么萦绕在迷失陷落,叹息,因为这梦境而嚎啕失声,把一片片幽灵般的幻象买来又卖掉,相互倾慕崇敬,崇敬无所不在其中的上帝。渴望或必然如此?只要存在就是一个幻象,还有其它别的什么吗?我自己,不管怎样,也许同宇宙一样古老。
- 翻译一言难尽,和现在机翻五五开。金斯堡的风格受惠特曼影响真的大
- 一声嚎叫动四方~
- 我已不再年轻 我似乎再也不能 指望享有更多的欢情 多么幸运我能够自由自在 去写作有关汽车和战争、世纪性真实的诗篇, 把破旧无用的领带和裤子统统扔掉 因为它们既不合身也不合时宜。 《预言》 翻译很棒)
- 新鲜又优雅,不被认可
- 嚎叫是写的真牛逼。翻译不行
- 白色尸衣,黑色木棺。 在墓里看人生,时光一瞬。
- 就算如其他评论所言翻译很有问题,但也挡不住艾伦那予人迷狂的诗风,高度的感官冲击。《卡迪什》太棒了。
- 这时代最杰出的头脑毁于疯狂成于癫狂
- 这本书我在地毯上买的 仅仅5元
- 这一代最杰出的头脑毁于疯狂……
- 可能是环境,可能是心态,总之不喜欢,读了几个早晨,触动不了,没有诗感。翻译的也不好。放弃。
- 读文楚安的译作,我总遗憾没有一个好的声优能把它们通通读出来。
- 感觉上更喜欢李斯那个译本,不过我的那本《垮掉的一代》找不到了
- 其实..我不太理解.
- 靠嗑药写诗 充满污言秽语 海子真不知甩开乃们几条街哟
- 哈哈哈想起来我他妈一开始读的就是金斯伯格,不是金斯堡,操特,翻译是个问题啊
- 意思到了 感觉是太差
- 因为嚎叫那部电影 所以拿来本书
- 在大陸還有不少精淫信奉
- 他妈太牛逼了
- @2011-03-29 22:27:52
- 翻译的什么啊
- 我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂!金斯堡是真牛逼。翻译一般吧,但是基本上该译出来的也都出来了。
- 翻译太差,实在读不下去
- 啊 你知道他
- 每一句都有错译
- “我看见这一代最杰出的头脑毁于疯狂”生锈的都市,现代的孤独,流浪者之歌。
- 事物是它自身的象征
- 嚎叫吧,你永远无法复制和借鉴的人生。
- 直到白色的尸衣之前我以为这个人会永远年轻。金斯堡一万颗星,莫名其妙的译注很烦。
- From Nancy
- 翻译是个问题啊
- 劣质的书皮,神圣的嚎叫。
- 翻译真的不行准备买17年版
- great !!
- 在马鞍山图书馆找到的一本1980???年代的老书。从没人借过,艾伦金斯堡就那么不受欢迎??? 不想评价了,我最喜欢垮掉的一代了。 自己看吧。 翻译:what???黑人问号啊
- 算了 还是得读英文版
- 又温习了一遍《卡迪什》。