作者:【美】菲茨杰拉德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 兑换的书(四)。很早以前有看过电影,不过对于故事已经模糊了,印象最深刻的还是盖茨比和黛西的形象吧,这书的腰封也是用他们的电影形象。不过这本书主角其实应该是尼克吧,他既是旁观者又是参与者,电影里好像对他并没有留下太多印象,然而在书里却是个生动和丰富的角色。即使盖茨比和黛西因为电影形象先入为主,但在书中也有着不一样的感觉,有时候反而会抛弃掉电影中的形象,仿佛不知不觉中自己已经在脑海里构建了一个属于自己的世界,或许这就是文学的魅力吧。至于译本就有些不太如意了,正如导读所说“一些地方不太准确”、“偏于直译”,原文对于不太熟悉英文的人来说有些地方还是比较难理解,不过倒也利于开拓一下思维方式,慢慢体会也有一番妙趣。
- 当时买了是为了促进英语学习进行双语对读的,结果貌似也没什么收获
- “于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。” 需要再读一遍,好好体会。
- 日光倾城,三寸天堂。——63。
- 巫老的翻译很中肯,中文版印刷有几处错别字,但瑕不掩瑜
- 期待已久,断断续续读完 无甚感受,只是大致勾勒出了故事轮廓 看到许多人吐槽译文,略微安心大抵回头看原版不至于再失望
- 不知道是不是翻译的问题,总感觉怪怪的。
- 完美主义者的现实困境
- 翻译的真是…一点都没有快点读完的欲望…
- 翻译一开始觉得别扭,到后面越来越有味道。没看过别的译本,无法比较。 语言真美,有内容的美。 有很明显的错别字。
- 第一次读这本书 没什么感触
- 翻译得真的很微妙,个人不是很喜欢,不过还是翻看完了。。。
- 给我感觉最好的书之一吧 英文版没读完
- 三天读完《了不起的盖茨比》,不愧为经典。 篇幅不长,故事也算不得特别新颖,情节亦非十分跌宕,但铺陈收放都充满吸引力,人物个性在故事发展与人物回忆中自然呈现,逐步丰满成型,语言极富表现力,反复咀嚼饶有趣味。 不少文段读起来很费劲,可能翻译的缘故,重读定选择另一版本试试。
- 于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟不停地倒退,进入过去。
- 没有什么感觉,译文别扭,装帧不错。幸亏我还买了原版
- 小说写的不拖沓,很符合我的节奏。巫宁坤的翻译也挺接地气的。看西南联大的时候,就对他们几个西语系的印象颇为深刻。终于看到他的译本,也是缘分了
- 当年内战结束,巫宁坤响应燕京大学的邀请,关于艾略特的博士论文还没写完就回国去了。回国之前问李政道,你为什么不回去?李说,不想被洗脑。后来巫经历文革。他说,我经历过,我活下来了。这在何伟的《甲骨文》里有描写。个人觉得翻译的很好,有统一的风格。其实翻译也是另一种形式的再创作。比姚乃强版本好。
- 奇怪的出版社。
- 这文字,确实需要读英文版才更有感觉。及其缓慢地读完原版,感受语言之美,绕梁不尽。还要再读。
- 巫先生翻译的很文艺婉转,差点没读懂在表达什么…电影里我看的荡气回肠,小说留给盖茨比的形象很克制很隐蔽。
- “青史几番春梦,红尘多少奇才。不消计较与安排,领取而今现在。”是个令人唏嘘的好故事,不过翻译有些晦涩,经常一个句子里有好几个“的”,读起来有些吃力。
- 这本书的翻译真是一言难尽 ……
- 喜欢最后的几段。原文看的有点困难,但是挺美
- 这一本小说写了一百多道题 被智宏老师支配的恐惧
- 可与三岛由纪夫 萨德侯爵夫人 相互比较
- 20200104,读书会前霸蛮读完,之前一直进不去,终因为一本好书进去,这应该不算一个一流的故事,但能传播因为它的话题性以及他的写作方式,与以往的小说不同,我也想如此清醒自知活着,改天看电影~此时歌舞动人情,此时歌舞动人意瞬间才是爱
- 黛西她谁都不爱。
- 喜欢巫宁坤译本
- look what I did for love
- 来场盛大的舞会,我们锦衣华服,举杯换盏。可这狂欢也点亮不了你原始的梦想,那如同童年时候的家乡小镇圣诞时节的灯光和雪橇一样纯粹的梦想。我把你造的像我的孤独一样大,整个世界好让我们躲藏。
- 有钱不是必要的吧 可那也是盖茨比的追求 如果能勇敢的追求自己想要的 即使结局是那样也不算可悲吧。p.s.我立志要这周看完英文版(→o←)
- 原文表示看不到,翻译的感觉怪怪的,有时间再找别的版本看看
- 如果我是盖茨比,估计也会被黛西迷得七荤八素。没办法,女主这样的白莲花加绿茶婊简直就是男人杀器,而且对于盖茨比来说,黛西更是他心中的溶入梦想那份爱。女主真是太美了,只是站在那里低头的侧影,已经让人无法自拔。最后希望盖茨比明白,人是不能回到过去的
- 看过书就不要再去看电影了,看过电影也不能再去看书。有些人仅爱自己,有些人是爱的囚徒。
- 就是感觉这附赠的原版看不太懂 译文的翻译又实在太别扭
- 初读完时不理解盖茨比“了不起”在哪里,后来慢慢体会到他明知山有虎偏向虎山行的勇气。这不是盖茨比的爱情故事,而是他同命运的战争。
- 双语版的好少人看……(说真的,看完中文版,不知道是翻译的问题还是原著就这样。我感觉看得云里雾里的,没看电影前根本读不下去,看完电影才明白作者字里行间的意思,而且只是字面上的意思。太难读了……)
- 看书可以打发时间,也能增加自己的阅读能力
- 巫宁坤译本,与姚乃强译本相比稍显晦涩但却余音绕梁,别有韵味一番。
- 特意来打了公正的差评。这个译本根本不是巫宁坤先生的译本,这本差远了。心痛,想丢掉。
- 不知道是不是翻译的问题,总感觉怪怪的。 @2016-11-28 19:06:14
- 这版的翻译不好,应该不如姚乃强的。看过电影会知道有的地方和电影理解的不一样,我相信电影没错吧。买这个版本只是因为还有英文原版。
- 菲兹杰拉德是为数不多能读懂的外文小说家。 了不起的盖茨比电影也超棒!
- 悲伤的故事,为了一个遥不可及的梦,失去了一切
- “结果他只好不说了,唯有那死去的梦随着下午的消逝在继续奋斗,拼命想接触那不再摸得着的东西,朝着屋子那边那个失去的声音痛苦地但并不绝望地挣扎着。”奇怪地应景了。
- 有一说一,好无聊的翻译笔调,好无聊的故事啊,而且这人也没啥了不起的啊……读完就只对最后一句话有感觉,“于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。”
- 第一次读的时候也不知道到底是谁在为难谁
- 文学好过电影
- 翻译的真的蛮别扭的 语言美感大打折扣
- 一本简单纯静而又在结构上下足了工夫的经典。整个小说忽尔下足了工夫描写大量细节,后而大步地跳跃省略很多重要情节。看的时候不觉,掩卷之后仿佛不是看完了一本小说,而是读了一首长诗。 盖茨比仿佛像你在清晨薄雾散步时遇到的一个似曾相识的陌生人。在面对面相遇时只有那一刹那的近距离的注视,其余都是渐近或渐远的轮廓剪影。陌生又熟悉而后就漠然消失在雾中,让人心里有几分带有神秘感的留恋,心底中又有几分迷茫与心痛。 非常喜欢作者的文笔和结构。虚实相间地用了大量侧面的描写与情节把故事填充起来。感觉故事刚刚开头,结尾就嘎然而止,让人感慨万干。
- 好多大咖都挺爱这部小说,静下心来翻了翻,几角恋上升到梦想层次,立马高大上了么~有空读读原著~
- 对巫宁坤先生的译后记印象深刻,美国人英语简单粗暴,可叙事自有特点,读过之后容易印象浅,或者说细读却感觉不到真实,也许是我功夫不够吧。至今记得盖茨比先生给自己定的作息学习表。我有时候觉得美国人真是年轻的民族。
- 翻译很烂……
- 早知道是这样 如梦一场
- 好书读完是唇齿留香的。怪不得村上这么推崇这本书,合上书有一种和读完《挪威的森林》时相似的感觉
- 4.5星/4星给原作/0.5星给巫宁坤译后序
- 他走的太远,以至于超越了他的幻梦。
- young and beautiful
- 美则美矣,只是抛却文笔,却只有最后几章情节足够紧凑和吸引人,前面叙事到底是太散了。
- 之前在图书馆看了另一个译本的《前言》,两三百个字精炼简洁地把故事情节概括完了:)后来借小宜的这本,看了一半发现没必要看了…
- 翻译的让我,理解的很吃力……不是特别有共鸣。这个被海明威称赞的故事,我也只能结合它的写作背景来懂一点。但也不能说是一篇三流的言情小说,说他是言情小说,那把少年维特置于何地。在我看来,这个小小说大抵不过是在当时的经济背景下,对现实主义/物质生活的批判,不满对理想主义的漠视;然后,我发现自己在看外国的这些翻译过来的作品,总是很难进入到小说描写的情景中。不像中国作家的作品,善于描述环境,塑造非常贴切的氛围,可能是我对国人的写作手法比较熟悉吧。反正这本书我都看了小半本才稍有进入故事的感觉。嗯,下次选小说还是首选中国作家。另,读完书架上一本书以后再丢掉的感觉实在是太棒了!!!!!
- 这个版本的翻译真一般 但是读完我仍感受不到Gatsby的了不起
- 可能不太懂美国文化 所以对这个美国小说有感觉 但是没啥太大的感觉
- 高级一点的三角恋
- 于是,我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。 翻译减一星
- 「我回头望了一眼。一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟先前一样美好。明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中,他这时站在阳台上,举起一只手做出正式的告别姿势。」6年前读的第一个版本做的摘抄,正式告别。先生,走好!
- 这部经典可能不是为我准备的...也许许久以后重读会对它有所改观。
- 爱情挺伟大的,但人性很冷漠。每个人对爱情的追求有每个人自己的方式,许多人对那爱情的追求如同小说里对岸的灯光一样,可以看到却得不到,而为了得到它奋不顾身,如痴如醉。哎!
- 苦等了五年,却发现梦中的情人只是活在梦中,但仍然坚信自己所想,活在自己的幻想中。通过自己的努力获得了金钱与荣耀,到头来身边的人全都是酒肉朋友。看完后不禁会想,自己死后会有多少人伤心,又会有多少人前来送别?死后还重视你的人才是真正与你交心的人,但你那时候已经看不到不知道了
- 我感觉我读到了村上说的那种妙处,可能没有全部,至少是一部分。
- 盖茨比有什么了不起,他是你我凡夫俗子最梦想成为而又没有勇气没有能力成为的人。这本书错别字太多,真怀疑是不是正版。
- 他们都比不上你。(Nick和Jordan的BE是为啥,我还没读明白。
- 像散文一样的小说!逆流而上,又总回到过去。梦都是虚幻的,可人总需要点幻梦
- 几近完美。结构如此精致,以至于于有过于雕琢之嫌。
- “爵士时代”的挽歌。
- anyway 我就是喜欢盖茨比......🤷🏻♀️🤷🏻♀️🤷🏻♀️
- 梦境里,是波光粼粼,灯红酒绿,熙熙攘攘,有着理想,爱情和对未来全部的想象。梦醒了,是死亡悲剧,是人情冷清,是讽刺,是酒醒后迷惘的眼神。 四年后重读,写的太美太美,美到无法用言语去表达……
- 先看了电影,小说情节基本一样,更细致些。 这版翻译感觉不太好,有的地方不太通顺。而且有错别字。
- 于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去 The great gatsby
- 译文做参考,重新看原版才能感受到菲茨杰拉德的语言才华。
- 盖次比信奉的那盏绿灯,是年复一年在我们眼前渐渐消失的极乐未来。我们始终追它不上,但没有关系——明天我们会跑得更快,把手伸得更长……等到某个美好的早晨—— 于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
- 还行 文学美国
- 象征手法运用得惟妙惟肖,侧面烘托主人公得悲哀和美国梦得破灭
- 巫宁坤译,感觉没有很出彩的地方。
- So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. (准备再读别的译本)
- 不要轻易的评价他人,你不了解他所经历的
- 这个译文读起来一卡一卡的。
- 4星给菲茨杰拉德,2星给出版社
- 依稀记得当时为了找借口送师姐礼物,买了英汉互译的读本,送了她英本美其名曰助力四级,自己虽然确实也想读,奈何当时的心境怎么可能安心的读完,草草了事,Mark一个二刷。 不是黛西离不开盖茨比,是盖茨比离不开黛西 幻灭的美国梦什么的没读懂,只记得好像有点心酸
- 翻译的太差了
- 译本翻译质量一言难尽
- 让村上春树、海明威、塞林格如此赞叹不已的作品,到底有什么样的魅力?(迷惑脸)
- 这版书不太好……
- 有很文学化的堂吉诃德式的理想主义者的悲剧 还有20世纪二战结束美国梦背景下的美国本土东西部之间的文化割裂 但还是难掩盖整体的平庸
- 于是,我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。
- 感觉就是一个普通的三角恋的故事,除了男主特别痴情以外
- 这类小说总给我一种好看的只是我没看懂的惶恐感啊
- “于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进去过去。” 我喜欢的巫宁坤的译本。
- “当一个美丽的小傻瓜——这就是女孩子在这种世界上最好的出路” 喜欢戴西的这句话 嘿嘿
- 忘了上学时看没看过了,今年看有点儿看不进去的感觉,上学时看会好吧。
- 巫宁坤版本 还是没懂
- 已经知道是徒劳,但还是想努力拼搏,好像再努力一点就能够到期盼的光芒…
- 这是极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这是你一辈子也不过能遇见四五次的。它面对---或者似乎面对--整个永恒世界的一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。p53 他经历了漫长的道路才来到这片蓝色的草坪上,他的梦一定就像是近在眼前,他几乎不可能抓不住的。他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边一片无垠的混沌之中不知什么地方了,那里和众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。 于是,我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。p203
- 看完认同的是这句话“盖茨比有什么‘了不起’?盖茨比从年轻时就一心要追求‘一个绚丽得无法形容的宇宙’。”来自译者的前言。对于最经典的“于是,我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去。”还要慢慢领悟。
- 看的这个版本是巫宁坤翻译的。看得慢,多少年知道自己想看,没让自己被剧透。到看完时,一层一层一层地铺陈,终于回出味道来。从情感上明了了那个经典的意象:绿光。深深触动我,并反复回味和叹惋的,1是“汤姆和黛西,他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者冷漠或者不管什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊子~”;2(这才是我最叹惋的!)我老是想起盖茨比下决心让黛西成为他的目标(green light)的那个时刻,他不再是上帝之子,他失去了他的自由。
- 看开头我和p均觉得翻译有问题 但读到最后仿佛这个缺点也被原著的光芒覆盖了 整个故事有始有终 但又不显啰嗦 尽管对一切事无巨细的描述所呈现的仅是一页A4纸五号字就能讲完的故事 比电影好太多 细碎的幽默感让盖茨比的结局更显悲壮
- 没看出所谓美国梦,也许是没读懂,总觉得盛名之下其实难副,来年刷原版吧或许会有收获。
- 读不出长句的美感
- 翻译也太差劲了!看到79页真的进行不下去了!
- 当年轻飘飘地说一句“屌丝永远无法逆袭”,有一种高傲在里面,高傲的背后也有一种人情凉薄的悲观。但如今重读,多了一丝怜悯。因为我们一生的希望都寄托于那盏绿灯上。其实都一样。
- 慎重选择译本,翻译不太流畅。
- 如果打算爱一个人,就要考虑是否愿意为了她,放弃如上帝般自由的心,从此心甘情愿有了羁绊。
- 说实话,不对我的胃口,拜金描绘的很真实,盖茨比爱情的幻灭也令人深感遗憾,但是没有让我在脑海中久久的共鸣。
- 今天突然想到盖茨比才再翻来看。就很难过,世界上沉重的文学那么多,盖茨比甚至或许不算沉重的那一边,盖茨比,他甚至可以算是众人眼里过得成功而幸福的人,但我就是觉得很难过。世间很多悲剧是大锤齐齐抡倒我们,是很疼,但盖茨比更像是牙医钻进我龋齿里的小钻子,它很小,但它知道钻哪儿最让我疼,它直捣我最敏感的地方。
- 可能是译文的问题,感觉不是很好,但是故事本身的深刻内涵还是值得思考的,在迷惘的时候,在金钱至上的时代,我们应该追逐的是什么?是当初失去的爱情,是随波逐流的趋财,亦或者是自身的特立独行!
- 先了解了一下背景再读的,如果不知道背景,我会以为这是一部狗血爱情小说…了解之后我依然不觉得它好看…这是追寻梦想,最后梦想破灭的故事……盖茨比一直觉得他的梦想是黛茜,但其实他向往的是黛茜展现给他金钱的魅力!当他再次遇到黛茜,迷恋着黛茜,好似黛茜是他的全部,想要证实自己的梦想。但他发现,黛茜不是自己的梦想,只是他梦想的指代而已,他爱着的是自己远大的梦想!而他早已实现了。最后的结局也许不是他心甘情愿的为了黛茜,而是认清现实之后的空虚与迷茫。远大的梦想已经实现了,一直追寻着的自己早就拥有了,接下来的时间有什么意义呢?
- 巫宁坤译本,市面少见,还为此印了《一滴泪》和《孤琴》。中英双语只读了中文版,读之前了解什么是伟大的梦,读之后理解什么是伟大的梦。“他们全都腐朽软弱,他们全加起来也比不上你一个。”语文课摸鱼读完,还未做摘抄。
- 不知道是翻译的原因,还是好久没看小说了,怪别扭的。
- 译后记让人落泪。时代从盖茨比身上碾过,也从巫老身上碾过,无人能幸免。
- (居然真的给我找到这个版本了…😂) 是因为想找原版书看,所以才买了这一套中英对照的书,中文翻译虽然有一点生硬不过当个参照还是挺好懂的。 就是我可能啊啊注意力都放在理解英文上而不是故事上了?… 就觉得,啊…是个很虐心的爱情故事啊…QAQ
- 想丢掉这译本+1
- 一个如泡影一般的梦
- 由于对这个故事太熟悉了,反而难以下笔。 巫宁坤的前序和后记都写得特别好。 我喜欢那种心理、环境的描写,细致入微,煽动情感。
- 盖茨比用欲望金钱编制的华丽外衣遮盖了内心的荒芜卑微。在黛西面前,他是夜夜笙歌,挥金如土的成功人士。但其实,他只是想吸引黛西的注意,找回曾经和黛西的爱情,哪怕为此付出生命。
- 她的声音里充满了金钱
- 翻译的真别扭!
- 这翻译烂得跟屎一样,过了四六级就来做翻译吧。
- 看评论说不是巫的译本,不知是否是正的。反正白色的纸看着很不舒服。
- 活在白月光里,死在血影中,只有他一人在执着于已经不存在的荒谬中。
- 于是我们奋力向前划,逆流而上的小舟,不停地倒退,进入过去……
- 其实想少半颗星,翻译感觉很别扭👊🏻只是实在是太喜欢了不起的盖茨比了
- 翻译得不是很好,很喜欢盖茨比再见黛西的那段描述,英文原版文字应该更优美,要努力学习英文,只为看懂,领会翻译无法体现的美。
- 可能是还看不太懂,我没看到什么美国梦的东西,我只看到了一个试图融入社会又被社会利用完后抛弃的人。
- 我年纪还轻、阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。“每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”
- 总觉得有些微妙,可能是翻译的问题吧。小说本身的话,结构挺精巧的,文字也很华丽,很多比喻都特别新颖。不知到电影值不值得一看。
- 4.9 翻译成西蛋...好像也没有很好
- 真的看得人心颤难受。。。 这本译本都说不大好,但某些细节方面怎么可能不余音绕梁?这种曲折的叙事语言刚好打在我的心坎上。