作者:[美]弗·司各特·菲茨杰拉德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译真的好烂 原文比它生动一万倍
- 一个有十几个版本翻译的作品,一个被小李子带向世界的作品。每个版本的短评里都有吐槽翻译不好,同时每个版本的翻译里都在说读原文才能get到点或者get不到点。去读,才能有自己的判断;疑惑,才会有答案。
- 翻译可能有点差,没觉得文字优美。情节更是简单至极,没看出这个盖茨比有哪里了不起,仅是屌丝逆袭,多情遇无情的俗套剧情而已。缘于村上春树,把这书捧太高了。
- 三个圈的翻译真的很一般....
- 盖茨比的悲剧在于他看清了现实,却依然要在现实上继续造梦,最终付出了生命的代价。正如书中所言,“盖茨比信仰着那盏绿灯,那令人兴奋的未来,年复一年在我们面前退却。”
- 看书的时候真的提盖茨比着急,爱了不该爱的人,不值得呀!翻译扣星,这个版本真差。
- 看之前是听了打雷的Young And Beautiful,那时候觉得好听,然后就一直想看原著。开始看了二十多页感觉云里雾里的,隔了一段时间再看,重头来才大概懂了,大概是翻译不太顺。被封为神作的了不起的盖茨比,我起初被盖茨比的人格魅力吸引了,以及他的痴情,为了所爱之人跻身上流社会,同时对黛西我是不屑的,盖茨比付出了这么多,她却果断抛弃,但后来想了想,也是人性罢了。我一开始以为盖茨比是自杀的,当时就觉得不通,看了几遍那段也看不出来,后来看了解读原来是被杀的。句子看得挺迷的,但故事情节只能说,不愧是《了不起的盖茨比》吧!
- 盖茨比爱的不是黛西,是黛西背后他向往的阶级和生活。 【 31 / 2018 】
- 从未见过对爱情如此忠贞不渝的男人,直至生命的最后一刻,心中任然是那个生命的唯一
- 翻译糟糕 对不起菲兹杰拉德
- 参加英文读书活动才读了,顺便看了电影版。
- 汤姆的嫉妒与黛西的冷漠造成了盖茨比最后的结局。我读完之后觉得挺茫然的,感叹盖茨比的痴情,也反感他对一个家庭的搅乱;憎恶汤姆的出轨和陷害,但他又有一颗保护妻子的心;喜欢黛西的美丽,也讨厌她的冷漠无情!每个人物都很纠结,让我觉得也很纠结!剧情不错,就是译文觉得有些地方读者不是很通顺,有时要多读几遍!总体还好吧!我看书也不是很多,所以没什么指导性的建议和意见!
- 年前借朋友的书粗糙的看了一遍,然后过年之后自己买了一本决定通读一下。 不得不说经典之所以称之为经典正因为其有自己特殊的魅力,这本书的修辞,节奏把握真的是我看过的书里排前三的存在。盖茨比在无数个黑夜中仰望海湾远处的绿灯。那是寄托了自己希望的存在。当破灭后没有悲伤。有的只是时代滚滚的潮流裹挟着无数荒诞的人物,继续自己在浮世繁华中默默虚度的光阴
- 盖茨比毕生想凭借勇气、狡猾、财富、慷慨、真心和执着冲上另外一个阶级,那个阶级没有接纳他,那个阶级里的公主黛西也终归不属于他。比起周围虚伪薄情的人们,盖茨比已经很“了不起”!他死了,作者心中那个执着热血的青年死去了。
- 就是它!翻译狗屁不通
- 感觉作者的文风还蛮有戏剧性的,不管是对氛围的烘托描写还是剧情的走向,有一种在看戏剧的感觉。以前一直以为这是一本爱情➕励志小说,结果还看出了一点悬疑小说的感觉(主要是后三分之一:关于肇事司机、威尔森与盖茨比碰面结果……)不得不说,盖茨比真的是一个可怜人,活在自己编织的美梦中。“他想想找回什么东西。或许是关于他自身的概念也说不定,那个爱上黛西的自己。”只有那个深爱黛西的他,才是拥有理想化身的盖茨比。BTW,作者描写五年后盖茨比与黛西碰头的那一段,写的太真实精彩了!但是,盖茨比的葬礼,着实让人唏嘘。现实虚荣的黛西、身边所谓的好友,都表现得混蛋无比。反而是一些小角色,留下了仅有的一丝人情温暖。整体故事性读起来比较流畅,但感觉翻译存在问题,有的地方逻辑不通,整体看完也不会让我有更深的感悟,三星推荐啦
- 到了30岁,感觉看任何关于真实生活的小说,都像是在看恐怖故事。一个作家,一辈子,也只能写出一本这样的书。西厢记的反转版。
- 看完电影去看书的,果然书更有感觉一点。盖茨比已经没期待黛西会给他打电话了,他在等自己说服自己梦碎的事实。他的干净,坚强,对爱的坚贞不是最美好的,我倒觉得他在乎别人的感受,和手足无措时的那份可爱最美好最可贵
- “于是我们奋力前行,小船逆流而上,不断被浪潮推回过去。”
- 在混乱年代的一个纯真的人--于泰国读完
- 本来是想读读经典 结果这个版本的翻译真的太烂 上句不接下句 完全读不通
- 翻译差评 五星级差评 不过就这种沙雕翻译我还能觉得故事厉害也是可以了
- 一个不长的故事 或许由于对美国文化不够理解 给我的感觉有些像电影好莱坞往事这两者我都有些不解。确实正如封面点评所写,这本书写出了当时的美国社会:上流阶层奢靡,虚伪,不真实的现状。作者之所以取名叫了不起的原因,我想一方面是因为盖茨比经过自己的努力从一个默默无闻的小人物,跨越阶级,逐渐完成梦想;另一方面,他对黛西真挚的爱也确实令人敬佩。书中汤姆和黛西作为上层社会的代表过着浮华,虚荣的生活,情妇梅朵对金钱的爱慕以及冷漠的门客,与盖茨比相比实在是相形见绌。而作者我想可以理解成中产阶级,他或许有机会进入上流社会,但那种浮华的生活并不能吸引到他,所以最后回到老家。
- 翻译太水,菲茨杰拉德多给一星
- 抑制不住的绝望和虚无,阶级不是那么容易跨越的
- 记得几年前看过电影觉得故事太过扯淡,读了原著才知道倒是完整还原。灯红酒绿纸醉金迷,不过都是为了掩饰空虚寂寞,彼岸的绿光以为触手可及但依然天堑般遥远。可以尊重盖茨比先生的执着情感,但并不能喜欢得起来。最近听到句话怎么说的来着,青梅竹马不敌天降横财。
- 相爱的两个人,还是门当户对才会好一点吧。自卑的一方,为了一个拜金女,经过不懈的努力,终于让自己变成一个富有的人。用自己的生命洗脱她的犯罪嫌疑。经历了那么多,爱情还是那份爱情,女人以变心。爱或许就是义无反顾。
- 翻译真糟糕,很多句子不通,“因为、所以,但是”之类的复句关联词乱用,复句主语不同揉在一起产生的病句等。还是读出这应该是一个精彩厉害的故事,如果遇到好的翻译会更好。读完之后,有两个感受,一是,盖茨比是个心里只有爱的可怜的人,用自己的一生说明梦想幻灭的过程。再就是,也许我可能有点阴暗吧,我觉得,如果我是尼克,我会告诉记者、警察,开车的人是黛西,汤姆出轨导致的黛西疯狂,才导致威尔森太太意外死亡,也导致了盖茨比被杀。虽然盖茨比很不成熟,但是他不至于坏,更讨厌汤姆、黛西夫妇。至于乔登·贝克小姐,他们都是一类人吧,嗅着金钱的味道,抛开所有的麻烦。有时候感觉“我”尼克,是故事的叙述者,也像是加缪式“局外人”,所有事情都参与其中,但也有种漠不关心的距离感。当然他最后也撑起了盖茨比葬礼的所有事情。
- 感觉故事不错,但是翻译太糟糕了,盖茨比真的是爱错了人!
- 2021第一本完。
- 小夜曲鸣奏,值得可怜但不值得我这样自我的人崇拜。
- 2018。用“舔狗短暂的一生”来概括太简单粗暴,事实上,正如我在《喜宝》中评价的,这本书写成的时代背景,是第二次工业革命接近完成时的美利坚,一战结束,资本主义进入鼎盛期,人人追逐名利,崇尚富有,像盖茨比这样的新富阶层需要有一个和它的财富地位匹配的精神地位——虽然作者让他最后顶包而死,在现实中,未来的世界是属于他们的。
- 故事当然很不错。文字也漂亮。 严格意义上来说算暑假里头一回读书。去了两次新华书店翻完的。 之前看了电影,再读书反而觉得手握剧本有些无趣,又心浮气躁,读得潦草。
- 台湾的翻译b格好高,看不懂
- 黛西爱慕的不过是金钱权利地位呐
- 上世纪社会的浮华金钱的利欲熏心迷醉着个阶层的人。盖茨比貌似太过完美主义,生前的热闹闹在表面闹在虚荣而死后的寂静与悲凉让人心生尤怜。他爱的是黛西,还是黛西所处的阶级?也许爱黛西爱得盲目和自欺,掉进自己的镜花水月中。黛西之后多自私冷漠更显出盖茨比的情谊和悲剧性。
- 盖茨比对黛西的爱,真的只能哀叹一声了。
- 这个故事告诉我们,人对自己的包装一旦过度了,可能会送命。Gatsby用来包装自己的除了金钱、还有身份和爱情,而这些他用超支所换来的,不过是假象。读小说的时候总是浮现电影里的黛西,真是一位美人啊
- 我其实是有点看不太懂这本书 但是看了影评之后有所体会。 盖茨比自己深知黛西是一个“充满金钱味道”的女人,但是他还是无法自拔的爱上她,愿意为她付出一切。 爱是两个人的共同付出,而不是一个人的一味付出,另外一个人的一味索取。 盖茨比是孤独的
- 2019-06:第二次读了。上一次看还是上学的时候,读完就忘了,连故事情节都忘了。周日一天看完这本书,觉得太精彩了。一个小故事写出了人性的虚伪,冷漠,愚钝,暴躁…… 这或许也是美国梦的缩影吧。 没什么可总结的,你知道这就是你生活的现实,这就是你身边的人,甚至你自己,这就是爱情……菲茨杰拉德拉着你又审视了一遍自己的生活。然后落下帷幕,徒留看客在原地悲叹。 盖茨比爱黛西吗?可能爱吧,毕竟黛西是撬开他野心的那个人。 黛西爱盖茨比吗?爱国吧。年少懵懂,情愫来的快也去的快。只是再相逢,与其说爱,不如说爱盖茨比代表的金钱,所以盖茨比才会说“她的声音充满了钱的味道”。 有的人爱在表面,比如汤姆和情妇,一时之欢满足就好。 有的人借爱之名,窥探更多,比如黛西,比如盖茨比。 可还是唏嘘。
- 我猜原版的文字一定更优秀
- 了不起的盖茨比,他是那么的自律,曾经为了一个爱的人,把自己的时间,生活管理的井井有条。可是那个爵士乐和私酒泛滥的1920s严明的阶级壁垒,并没有给予一座无名小丘崛起成峰的故事任何赞扬。而上过牛津的人不穿粉色的西装这个怀疑,也始终随着盖茨比。第二遍读,我大概明白了村上为什么喜欢这个故事,我猜他也是喜欢盖茨比的。直到最后一刻,盖茨比都没有想过放弃Daisy,爱人如此。看他起高楼,看他宴宾客,看他楼塌了。
- 初中就尝试读过这本书,读了没几页就放弃了,今年暑假重新拾起这本书,初读仍觉得索然无味,可若是深入阅读,便被深深吸引,结局令人震撼。
- 翻译太烂了,语句都不听顺,很多段落莫名其妙,连带着觉得书都不好看了。
- 是因为翻译的原因吗,我觉得这本书过誉了,读起来太不顺了。
- 当今社会又何尝不是重现
- 一开始就不想读了,一看豆瓣,原来觉得翻译垃圾的不止我一个。不过看到后面适应了也很不错。盖茨比或许本不喜欢灯红酒绿的生活,为了所爱之人而改变,而他爱的人却向金钱低了头。
- 翻译的太太太差了
- 故事有些俗套,但对于人性的贪婪、自大和虚伪洞察得十分透彻,因为这些丑恶的人性,阶级始终存在且难以跨越,出身贫穷的盖茨比,即使才华横溢,最终还是落了个一无所有的下场。流于表面的浮华终究只是泡沫,一戳即碎,追逐虚妄的名利,终究也难以得到真爱与幸福。如何把握好名利与幸福的尺度,大概是这本书想要教给我们的。
- 唉…… 这个版本的翻译极其之恶心。
- 假如我年少有为不自卑。。。
- 这才是属于一个男人的了不起!
- 2021-01-31
- 以后再买读客的翻译,我头剁下来
- 破碎的美国梦
- 读的时候,一直在寻找,盖茨比为什么了不起?作者在最后给出了答案,他为自己的爱情,付出一切藐视一切!这是对当时那个浮夸虚伪拜金的世界最大的挑衅!
- 不知道是不是因为选错了译本,感觉一般。先看了电影,再看原著,都是躺在书单里很久很久的了。故事其实没有特别吸引我,看电影时感觉更偏向于一个悲剧的爱情故事。看原著时觉得,只是人生一场梦。盖茨比爱上的黛西,只是一个幻影,代表的是另一种生活,离从前的盖茨比很遥远的生活。黛西打开了他的新世界大门,因而才有了后来的盖茨比,他强大的精神世界才是最让人敬佩的。
- 非常新鲜,质量又高的台湾译本。
- 早就加入书单了,一直没读,今天终于把这本书读完了。黛西、汤姆、尼克、盖茨比,每个人都个性鲜明,但是最后的悲剧,让人唏嘘。
- 盖茨比有什么错,他只是全心全意的爱着一个人,一心想给她最好的生活而已。只可惜,他爱错了人。
- 孤独、无力。小说中盖茨比和叙述者尼克感觉都是这样,盖茨比对爱的追求最后也是落得一个悲剧,尼克虽然一直在叙述盖茨比的经历,但在有限的文字中也说出了自己的孤独。 “我三十岁了。新的十年在我面前展开,一条令人畏惧的险路。”
- 能让人一口气读下去的文字。盖茨比对自己的人生有规划,可惜过早的陷入爱情。这也正是小说最动人的部分。
- 最后盖茨比身边也只有一个卡罗威还在
- 看得这一版很EMMMM……
- 还行,比电影逊色。
- 故事绝对值得!!但是翻译差点儿意思
- 翻译一般 没想到在这本书里我最喜欢的人物是乔登·贝克
- 为了曾经喜欢的姑娘变成百万富翁
- 爱上的女孩是自己的幻想,日复一日魂牵梦绕,最终一切都是浮华假象
- 首先,翻译不行,润色差劲。其次,故事前85%我冷眼旁观,后15%眼镜掉下来。虽然翻译非常影响阅读体验不过是个好悲剧。
- 爱情悲剧的主角大多都是负心汉和痴心女,本书偏要倒过来,写了一个痴心汉盖茨比和一个负心女黛西的悲剧故事,这种反差反而更能折射出爱情的梦想只能如泡沫般破碎掉,或者说爱情只是泡沫般的梦想而已……
- 盖茨比了不起在哪里呢? 他真诚、纯粹、有一颗热情的心,Nick才会对盖茨比说:他们加起来也比不上你一个。 在哪个物欲横流的时代,每个人心中都有一个美国梦,他们渐渐变得麻木,冷血,拜金。这个时候,盖茨比在时代的洪流中还保持自己的初心和对爱情的真挚纯粹就显得格外的了不起。
- “我三十岁了。新的十年在我面前展开,一条令人畏惧的险路。”
- 梦总有醒的时候。不是黛西让人心寒,而是整个社会的冷漠与虚伪。
- 原著远比电影精彩有深意得多
- 这个版本的翻译大多数时候看的云里雾里
- 可怜但了不起的盖茨比,请你稍微自私一点吧。
- 看来我并不能和渡边和永泽成为朋友
- 盖茨比的故事就是你我的故事
- 盖茨比被自己心中美好的黛西所疯狂,即使发现她已经不再是心里那个她,或许她从来没有那样过。但盖茨比不想承认,直到最后的破灭才是真正的解脱
- 因为名家推荐,世界名著,怀着很高的期望看这本书。但看完之后虽然不是很失望但也并没有什么特别大的感触。盖茨比追求黛西有一点像霍乱时期的爱情里阿里萨追求费尔明娜。但是时代不同、社会背景的原因,读来感觉大相径庭。美国在经济,文化和思想意识都发生了深刻的变化。物欲横流,纸醉金迷,个人消费膨胀,生活的方式变了,人们的道德观也变了,仿佛都漂浮在空中,迷失在这个虚无的梦中。所以盖茨比的存在就仿佛一股清流显得特别弥足珍贵。故事很简单,叙述很有意思,文风优雅有趣还带着一股细细的哀伤。细细想来了不起的地方应该就在于他能保持自己的本心,追求自己的爱情,就算有钱也举止优雅,言语得体,待人亲和。可能是由于翻译的原因吧。整体感觉一般。。。
- 看完后并没有觉得这本书为何称之为经典名著。可能是我的认识还不够吧。看完之后只是感到人生无常。
- 初读此书,感觉并不很好,但越读越品越觉得有趣。盖茨比从他踏入花花世界,爱上一个虚有其表的“公主”开始,悲剧的齿轮就已经转动了。诚然,盖茨比的成功脱离不了他对爱情的执著,但他对昔日情人的看法是混沌的。之所以是混沌的,是因为他一方面站在仙女的羽翼上给黛西戴上了耀眼的皇冠,另一方面他在第七章明确地点出了“她的声音充满了钱”,这说明盖茨比是看出了黛西的本质的。从某种程度上说,他爱上的不是现实生活的黛西,而是寄托在黛西这个载体上由他日思夜想、幻想出来的意识,那个载体只是爱屋及乌而已。这就是盖茨比了不起的地方,也是他悲剧的地方,他悲剧不在于他不知道这是个梦,恰恰在于他明知是梦,还要做飞蛾扑火的徒劳,从这点看,他有一种了不起的悲壮感。
- 故事还行,但是这个翻译真的太糟糕了,读到人自闭的那种。
- 我觉得翻译没有像大家吐槽的那么差,也或许是因为作品优秀到了连渣翻译也掩盖不了它的光芒的地步了吧。但封面真的丑到爆炸,读客的死亡审美。购于新华书店。
- 不要为了贪便宜买这个译本,你会后悔的
- 和巫以及邓两位老师对比起来,翻译火候不够,存在不通顺的地方。装帧好看~
- 这个版本的翻译和排版真的令人难过
- 大概是读客这个翻译不太行。
- 泡沫式的华丽啊菲茨杰拉德
- 翻译前言不搭后语
- 我没看过别的版本,但这个翻译,让我味同嚼蜡!差点失去对外国文学的阅读兴趣!
- 本是令人唏嘘的故事,但是翻译喝醉了,十分可怕可笑的阅读体验。
- 太华丽的一本书了,悲剧也写的这么华丽
- 翻得也太差了点吧,语序错乱,毫无章法。
- 来生还为黛西梦。
- 存在与虚无 爱得还是我得到你之后的状态 这个状态或者是 假想 总之为之付出 总是没错的 因为这是唯一解
- 这本的翻译比较糟糕,连蒙带猜大致了解了这个很不错的故事,打算去看看电影以及巫老的版本,有时间还可以直接看看外文原版书
- 这版翻译真的好糟糕。
- 二刷,这个版本的翻译差了点 翻译减1星
- 先看过电影,在看的书。故事很好,但是翻译不太行。不过还是能感受到细腻的情感。
- 5+ 作者的行文有种独特的魅力,让人的心绪随着窗帘飞起。
- 布坎南,盖茨比,黛西的故事
- 盛名之下其实难负
- 后悔买了这个版本,宣传太过,打开还有一堆名家手写的推荐词,让人看了讨厌。
- 看完之后记得最深的是开头爸爸对盖茨比说的那句话,然后看完整本书的感受和我看完《一个陌生女人的来信》的感觉差不多,就是我没办法理解,我常常觉得自己是不是感情障碍,就是觉得他好天真啊,不过我佩服他,其次我还有点羡慕我也想体验一下这种感情。
- 翻译的真垃圾,很多语病不说,读起来一点不通顺,白瞎一部好作品,特此来差评
- 其实没太看懂,原文里面应该有很多与中文习惯不同的描写,所以看起来有点吃力,只是大致了解了故事情节,就是为爱奋斗的男人拐过头来重找旧日爱人,因为她而冤死的故事嘛。爱情算个什么东西,没有命了,还谈啥情啊。金钱,繁荣,一切都是虚的,日子才是实实在在的
- 2019.11/18(一) 一周目 老实说 有点懵 但有点值得回味
- 我也希望拥有一位真心朋友,可以在他落魄是对他说:“那些人全部加起来也抵不过你一个!”
- 翻译拉胯 最后一句看原文更好 只能意会吧
- 总有一种看 刺杀骑士团长的味道 伊尔是免色 黛西是女儿 同样的旁观者视角,同样的亲密朋友,同样的傻瓜,为情所困的傻瓜,纵有白银千两依然放不下心中多年的情感。
- 译得不堪卒读
- 远离自私,懦弱,愚蠢的人………
- 这个译本太差劲了,tmd浪费老子的money!
- 受了电影影响 不过和自己心境有关 希望能够认真看完