格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译的是真不行 但他怎样都是布考斯基♥︎
- 没气力的鼓胀肌肉,还不如塑料花来得干脆,后者好歹沾一个美字
- 3.8有十多篇还是很好看!
- 布考斯基真是一位既潇洒又坚忍的浪荡者。他享受每一段无果的性爱,却又是比上帝更孤独的男人。 他浪荡、但浪荡的像个天使。 仅以拙劣的诗致敬一下他: 我们迷失 赤裸地像刀子 浪荡 魔鬼 诱惑 性爱 你做的以及我们做的 比天使流出的眼泪 更加永恒。
- 有点像短篇小说。越来越觉得诗集像专辑,并不是每首都好听,总有一两首佳作。所以不管写得有多烂,都不要放弃创作。
- 布考斯基应该写的不差,但是翻的太差了
- 「你說 你有一條哭泣的長椅,它在一座橋上 而橋在一條河上,每晚你都坐在哭泣的長椅上」
- 有风有肉还得有酒
- 标题为全书最惊艳的文字。布考斯基的诗是不是都是一气呵成不经思考,贫民窟的诗人,地狱的海明威。反社会的乱性者,宣泄出彻头彻尾的自由,愿意承受一切混乱和孤独。在“人们彼此只是漠然”中,他不是选择距离,而是选择背叛着的疯狂。
- 之前是看一位手帐博主在微博提到这本书,对这个书名很感兴趣。布考斯基因为父母遗传给他的肤色而受到邻里小伙伴的羞辱和疏远。而后他有过一段长期糜烂的时期,即“醉烂的十年”。他一边拿着酒瓶一边在路上观察。他本人关注着底层社会,也写着他们。他曾说对他而言生活就是一无所有地活着…他的诗很有“垮掉的一代”的感觉,里面充满了喝酒、红发女郎、大腿还有屎尿的词语…比较喜欢『如何成为伟大的作家』还有『艰难时刻』两首诗。他告诉写成为作家的人们要有各种悲伤不快的遭遇放弃所有周围的人事物再重新反向拥有失去的人事物,赶上他本人,教他创作课。他会给那个这样做的未来作家一个优。这是多么稀奇古怪无厘头的论调。但是也是这样的经历积累,他才写出这么多生活元素的诗…即便这些诗很多都充满颓丧和滥情。创作来源源于生活,又重新活跃于纸上。
- 堆叠的烟盒本来就是一幅画。堆叠的酒瓶就是诗好了。
- 中译本的锅“很高兴见到查”是什么东西??“现代主义的狄奥尼索斯精神” 布考斯基一辈子都在喝酒,写他的女人们,有时厌恶,但更多是崇拜。他写对体制对平庸恶心人类的不满,他也深知自己也是这样的人。如何成为作家,首先要经历苦难,消磨意志,麻醉自己,发呆,不断敲打你的打字机,睡很多女人,如此循环往复。他的文字很纯真,写到女儿的一篇更是温柔明媚。暴烈、苦闷、不羁、痛苦、快乐、知识、经验,都在诗里。
- 这个翻译和排版有时候真让人费劲
- 蟑螂终于出来了/一副脏不拉几的样子/然后它跌进了/浴缸/我看着它/垂死挣扎/一种微妙的快感升起/因为我付房租/它没有
- 我喜歡書的名字。
- 整本书读完自己也变成了宿醉的状态
- 真不错啊,单挑出来几首读都会觉得莫名其妙,但是整本诗集在一起勾画出了一个很有蓬勃生命力的图景。
- Love is a dog from hell .
- 又烂又好,就像我的人生。爱在屎溺中。
- 啊,老布,等了好久我终于读到你的诗集了。
- 他是诗人里最有名的人渣,他是人渣里最伟大的诗人。
- 我知道了如何成为伟大的作家
- 褒义的流氓诗
- 荒谬又真实。
- 翻译如布考斯基内裤上的粪渍。有十来首都绝佳,剩下的不很好但是对胃口。
- 属于翻译了就不灵的那种
- 用他人之言描绘大致轮廓的话就是,人生只有八十年,二十一岁的我,为何总是拒绝一切。没事啊,之后正七十九年负七十九年也会是这样呀。好开心哦,在安全感心电跳停的仓促陆地无所畏惧铺张浪费这一票。前途未卜,反而觉得,哪里都能去什么也未尝不可呀。无所畏惧的呀。真的。
- 喜欢的没几首/段
- get不到竟然,毕竟年龄还小
- 他和她们抽烟喝酒然后脱衣服上床,他写下她们充斥其间的诗歌,她们被作践成像诗歌一样的妓女,并将他升华成具有嘲讽资质的人生?丨丨丨丨丨《如何成为伟大的作家》中最后写道“喝更多的酒。/还有时间。/如果没有/也没/关系。”,别被这首诗的开头带走了。
- 后三分之一很好
- …删减真的很气人啊!如果我没搂一眼原版根本就不知道它删掉了那么多诗
- 换行、换行、再换行。
- “人们如此倦怠 支离破碎 无论有爱无爱。人们只是彼此漠然 无论谁对谁。” 每首诗,与其说是诗,不如说是一些影像片段,一些短场景故事,一些小说情节。想看小说。
- 布考斯基当然诗如其人了:酒、女人、勃拉姆斯……
- 今年全心全意喜欢的第一本书在8月才出现
- 一开始有点看不上这种诗,但是读着读着觉得还挺有滋味的
- 宝贝 你真的很脏
- 不要忘记你的勃拉姆斯 巴赫,还有你的 酒。
- 翻译的不太行,但不妨碍去捕捉一些片段的经验
- 有那么十几首确实很打动人,但绝大多数都比较无聊,还是小说好。
- #西海之声#
- 一次读五首 太棒了 一次读十首 挺有意思的 一次读十五首 没那么好了 一次读二十首 想快点结束 和女人也是这样的吧 流氓
- 就算成不了作家,也想操很多很多的女人。
- 2020_160 布考斯基的诗没有那么多慷慨激昂的呼唤,没有什么字斟句酌的优美;但你可以轻易地从中读出生活的破碎、荒谬。诗中的遣词造句并无深奥晦涩之处,作者用笔触道出自己所洞悉的世界荡漾的声色犬马。 读完这本书想说的话://比活在这个无趣的世界更加残酷的是我要想尽一切办法无视那无趣的本质,麻痹自我。//
- 不曾想布考斯基以他的轻佻与散漫、狂热与炽烈击中了我。爱是地狱冥犬,他的诗是向不安一代的告白。 (私以为他是放大不羁版的波拉尼奥 今晚在围脖发了他的诗,引起小范围的嘉年华怕是要不醉不归🍻
- 我还是想看原文。。。
- 一个会写诗的渣男
- 中期的诗最好。屎屁尿。
- 想喝酒想烂在土里不起来想毁容还想把爱人吃了再也不吐出来
- 布考斯基的语言风格是我喜欢的。 喜欢这本书的第一部分《又一只动物被爱情冲昏了头脑》、第二部分《我,还有那个老女人:伤心事》,三和四部分显得有点无聊了🥱没太多共鸣
- “一杯酒,告慰你的骨头,这只狗,依然梦见你。”读哭了,回想起在纪录片末尾,他念起写给简的诗,一度暂停下来抹眼泪,可是又难为情的面对镜头嘲笑自己念错了诗且越老越矫情。
- 和mad man有些通感,很多生活中说不明的瞬间。
- 又脏又迷人,反正没指望着人类有什么光明的未来。
- 读这种诗太爽了
- 堆叠的烟盒本来就是一幅画。堆叠的酒瓶且当诗好了。
- 布考斯基论流派应该算垃圾流诗人,此处垃圾为中性词。。偶尔在某处看见他的一首诗会觉得惊艳,但集结成册以后读实在难以下咽。。#反正诗不好读怪翻译就对了#
- 不符合我的口味
- 一开始看觉得很烂,但越看越有意思顺便在想如果翻译的好是不是会更好看的一本蛮可爱的诗集。
- 到底有多孤独,才能在厕所的马桶上吟出美的绝唱。
- “我始终一手拿着酒瓶,一面注视着人生的曲折,打击与黑暗……” 向虚伪浮华的上层社会竖起中指!
- 读不完/也没/关系
- 竟然有人能同时翻译狄金森和布考斯基,翻开一看,两本译本果然都是屎,徐淳刚快放弃翻译吧,求求你了。星是给布考斯基的。
- 礼物是你有一个比你温柔的/女儿,她的笑声比你/更美
- 有很好的几首,但大多数都是逼叨叨,女人,酒,酒,女人,我受不了了
- 终于明白为什么自己多年前第一次读布考斯基就莫名喜欢。他是真正生活在底层地狱,见过生活所有不堪,见过人性所有黑暗的人,恨透了生活,恨透了人类,恨透了世界,对所有一切都说去你妈的,然后依旧选择活下去,依旧能写出“我有时觉得苦,但经常感觉到,甜”。
- 如果你有能耐去爱,首先爱自己。但始终要意识到一败涂地的可能,无论失败是什么原因,正确或错误。时间是每个人的十字架。以及 流亡 失败 背信弃义。所有这样的垃圾。和酒在一起,酒是连绵不断的血液,连绵不断的情人...
- 读完和没读过一个样
- 全是女人,太肤浅了。
- 好吧,我欣赏不了…
- 建议全文抄写并背诵
- 书名就让人觉得很棒
- 我们的教育体制告诉我们 谁都能成为 超级大赢家 但它并没有告诉我们 什么是贫民窟 或自杀
- 中译真的很难读,但还是喜欢能在最普通的词语下看到一个场景的感觉
- 先成为酒鬼,还是先成为诗人,这是个问题
- 终于等到了。
- 31#2018
- 原文咋样没读过,这个中文版烂透了,如果这种文字也叫诗,那诗人一定天天吃屎 能否让这种译者歇一歇,翻译是再创作,不是顶个名作名头骗钱
- 吹的有些虚高 还是小说好
- 野人也有爱。布考斯基的诗也有一点精妙的比喻,真实下流又可怜,勇敢而直白。
- 越看越想当男的 喜欢布考斯基但这本翻译的实在太别扭了
- 暂时四星,肮脏、低俗、严肃、诙谐,布考斯基会是我喜欢的那种诗人。 读完,第一个集子最好,后几个集子也偶有佳篇,但大多数都是一些无聊的记叙。布考斯基的诗要少读,因为这不应该是诗歌发展的方向。
- 一种社会允许的精神失常。
- 还是很喜欢这种感觉的,一个更直白粗俗的卡佛,我很后悔我没有先看金斯堡就看了这个
- 一首接一首地读着, 一遍又一遍地想着。 喝酒,抽烟,音乐,电影。 衰老,死亡。 窥视, 想发现些什么, 一件卫衣,一条秋裤。 冬天搁置起来夏天的凉拖。 微波炉。 从何时开始养的植物? 半开的窗帘,全关的窗。 傍晚时透出橘色光点。 床头抽屉里整齐满当, 何时买的,多久到期? 龙舌兰,威士忌,照花台。 落地空调对着绒毯吹。 直接进来。 彻夜鼾声,凌晨航线。 做就完了,实在太忙。 周日和月末失联。 喜欢是地狱冥犬。
- 怎么能这么难看
- 翻译的莫名其妙,带着迷惑看完,没感觉到慵懒和美,只觉得生活腐朽和乱七八糟,被名字给吸引,又失望而归。
- 不乏闪光点,但总体一般,不知受翻译影响几成。
- 上帝并没有保佑吃饱了饭的我,爱是地狱冥犬(除了书名以外,翻译的很平常)。
- 如何成为著名作家一首诗就足够五星
- 翻译是认真的?
- 我爱布考斯基
- 就属于「只是个人不喜欢,无关好与坏」
- 我就问,这诗能读?
- 布考斯基不相信不经世事的浪漫主义,自由是有很多种的,这是其中一种。
- 我爱 布考 但 以后 他的诗 绝不买 中译 难以 下咽
- 翻了两首。???????这还能给星?
- 美式陈词滥调。别买。
- “我始终一手拿着酒瓶,一面注视着人生的曲折、打击与黑暗……对我而言,生存,就是一无所有地活着。” 讲真,这种底层的阴暗有种另类的纯洁。写作如排泄,酗酒如命,没女人不成活,就是这么“恶心腐烂”到格格不入的布考斯基
- 世界上有两种人,一种爱布考斯基,一种不爱,我庆幸自己是第一种。
- 他流连于不同女人之间,但也不能说他在玩弄女人。女人渴望被爱,而他在性事给了她们欢愉,他也渴望被爱被关怀,但不是琐碎婚姻式的。他有垮掉派的影子,厌恶人们彼此漠然的态度,绝望的同时又从心底诞生出可能的希望,尽管微弱,但他仍旧希望。第三部分“猩红”似乎都是围绕一个红发女人展开,作者对她欣赏有加,即使朋友劝他不适合,他也无法放下,多情的男人终于跌了一回跟头。最喜欢结尾的《写给一个擦皮鞋的人的一首诗》,生活糟烂透,但还是能时不时尝到一点甜,但我们很难开口承认。
- 有那么十几篇,闪闪发光,让我笑让我哭让我跳起舞。其他大部分,都是“无聊的惊人”。
- 为什么当时没人给老头儿录个读诗音频!!!
- 我收回我随意批判布考斯基的话。他不是无知到只能用简陋的分行故事来写作的人,而是刻画自己生活的愤怒青年。他14到25岁已经读了太多学院派,游历整个美国对他更是无尽的记忆。在回忆中让想象力称王。诗本身很好,翻译略僵硬。
- 对翻译的评价真是过低了,可能因为原文很容易看懂才人人指摘吧。这种韵律性不强的短句要达意是最容易的,无非少了点俚语气以及被洁本化了。生活的卑琐与心碎隔着语种却全都在那里。
- 为Loser干杯 看完这书的启发是 突然开始意识到『文体』的概念 所有的诗歌流露出肆意妄为的态度,这种『完全不用力』的感觉,是我一度渴望获得的能力。也许这是天赋,无法习得,上心:(
- 一无所有的更自然的语言。
- 布考斯基 粗犷 酒 烟 女人 诗歌
- 像看他的Vlog,可以一直看下去……
- 不太理解这个评分,只能说,因为“中国文学的抒情传统”吧
- 要我翻译书名,应该是爱是来自地狱的狗,唉对出版行业肃然起敬。
- 风格太粗粝了点
- 写得真糙,但又真的好,诗就应该越简单越好
- 读第一遍很喜欢,第二次就失去魔力。布考斯基只关心自己的事情,或者他连自己也不关心,爱抽象的世界。
- 人生琐屑碎片的只言片语,女人,性爱,酒精,肉体。如果那一篇没有出现“她”,那应该是他刚射完写的。——————不读翻译诗了。
- 读了台版才知道删了二十几首,除了那首如何成为伟大作家比台版译得好,其他没啥感觉。徐淳刚当年和黑哨一起出的那本不是这样的啊。。。布考斯基还是交给台湾的出版社或者黑哨、联邦走马他们吧。。。
- 我想 读这本书的 英文原版 我找了好久 终于在 孔夫子旧书网上 找到了 可是 价格却要 296元 还不含运费 我斟酌许久 没有付款
- 4.5 酒是连绵不断的血液 连绵不断的情人
- “我们的教育体制告诉我们/谁都能成为/超级大赢家// 但它并没有告诉我们/什么是贫民窟/或自杀// 或者一个人的恐惧/在那里,孤独地/痛// 没有人觉察/无言地// 浇灌一朵花。// 人们只是彼此漠然。”
- 呕。中年男人和诗。
- 完全被书名骗了的一本书。从诗里面看到了作者放纵糜烂的生活,另外这些诗的断句也太零碎了,我感觉这像个智力不全的人在说话......
- 一个诚实的可爱的充满活力的话唠
- 如果你有能耐去爱,首先爱自己,但始终要意识到一败涂地的可能,无论这失败的原因看上去是对还是错——早早尝到死亡的滋味不一定是坏事。置身教堂、酒吧和博物馆之外,像蜘蛛那样忍耐——时间是每个人的十字架。 读完这本书,不明白人们何以喜欢布考斯基的。
- 嘿 姑娘 给你我的新诗
- 放在厕所里的书
- 醉酒,天黑,红发女郎。靠糖果而活。“真是这样。” // 她送我的 现在我们已经很久不联系了
- 爱老布!这本不知是不是因为翻译,感觉不如《醉钢琴》酣畅,但还是很容易就被拖进他的屎尿屁世界。有机会找原版Love is a dog from hell看看(这么看这本标题翻译还挺好)。
- 这是不愿写成小说,就七零八落的一句一句(其实还是偷懒)写成了诗。但写的小说应该会很好看。
- 译题是全书最浪漫的六个字
- 并不是我喜欢的类型。。。
- 读于02.14.2018
- 他的诗就是他自己 是他小说的简介 是他人生片段的概要 读诗像读小说的体验真奇妙 因为不故弄玄虚 我他妈更爱他了 特别喜欢一个短评:“一次读五首/太棒了/一次读十首/挺有意思的/一次读二十首/想快点结束/和女人也是这样的吧/流氓!”
- 卯足了劲写了一个好标题
- 在一个咖啡馆书架上看到读的 可惜那家走法风的又爱放爵士乐 所以略违和
- 喜欢喔 因为至少真实 生活就这样 比高雅更多的是七情六欲和琐碎小事
- 屎尿屁、妓女、酒。
- 虽然读不来诗(看大家意思可能是翻译问题)但看了三段序就已经爱上了他,找小说来看去
- 他不靠知识写作。和他的小说一样,他的诗日常、坚硬、色情。
- 布考斯基开一辆蓝色自动档大众,中意红头发的女人,总是和妓女鬼混,喜欢把啤酒和威士忌掺起来喝,经常使用回形针这个词语,有 Dad issue,女友更换的频繁程度比不上他在后一个面前藏起前一个的速度,他是一个老混蛋,在诗里写下以上一切,每一句以前一句的词尾开头,句子就像醉醺醺的自己一样摇摇晃晃,每个识字的人都能看懂他的诗,但我不知道是不是每个看过他的屎尿屁的人,都会被他须臾间没来得及藏好的柔情和活该如此的孤独弄得有一点难过。
- 不考四级的诗,就是一个堆满碎啤酒瓶女孩丝袜和筑铁片的垃圾场。
- 粗粝,有味道,没几个人写得出这种风格的诗。
- 中翻还是挺尴尬的
- 戒色二百多天了,家人们我做得对吗?
- 一些还行,其他实在是没什么意思,可能是我不懂。
- 布考斯基已然名列我最喜欢的作家了,《样样干》里描写的是一个真实的布考斯基,抽烟,喝酒,赛马,赌博。但就是这样一个人,让我读他的诗读到又哭又笑,他嚣张死了,孤独死了。到底看到了哪里,他才会在自己的墓碑上写don·t try
- 如果你有能耐去爱,首先要学会爱自己
- 迟迟不愿标记读过 想一直在读
- 哈哈哈好烂的诗!
- 一个老淫棍手记。自制追光灯照出假面的活色生香。另:推荐所有大学都引用本书当教材。因为作者名字叫不考四级。
- 有收入部分《干净老头》的诗 和老G的翻译相比较 稍显委婉 我觉得这个油腻的脏老头 应该不会用上"女孩"那么纯洁的字眼
- 我移开我绿色的眼睛 躺进蓝色的卧室里
- 非常的肆意痛快
- 尤利西斯写的就是你啊。这都能受到追捧,我们的时代还真是个小雀的时代。
- 布考斯基太酷了,流浪汉的浪漫
- 太脏了,我喜欢。
- 想跟布考斯基来一发
- 酒鬼诗人 一生向往
- “陌生的脸孔就像翻转过来图钉”
- 我们是烂人 烂人也有记录生活的权力
- 真的很美国,慵懒,阴沉,无所事事的生活,拉屎,蟑螂,女人的腿就是生活的全部。最可爱的是他描写自己的女儿时,笔触突变可爱。其中最喜欢他描写从街道看见情侣推车上面都是家具,他们一边拖着一边找房子那篇,满口脏话的他其实挺温柔的。
- 因为是翻译,所以断句读起来有点累。感受到的是满目的孤独与空虚,虽然布考斯基并不缺女人。在感情上缺乏安全感,他其实有个深爱着的姑娘吧,我想她或许长着红头发。
- 简直非常非常牛逼
- 布考斯基的诗不适合翻译成任何语言。
- 作者真性情,但翻译过来的诗总是缺了不少东西。
- 这家伙简直是无耻之徒frank的翻版
- 边读《苦水音乐》边读《地狱冥犬》,觉得还是短篇好些。初读诗歌粗砾中令人欣喜的锋利与尖锐感在过多的自我重复中逐渐瓦解掉了。 “我的手死掉 我的心死掉 沉默 慢摇滚 世界一片火海 这是最好的。”
- 加粗下划线显示的直男癌
- 55岁的男孩布考斯基,full of love and alcohol,so tender ,so dirty,so sweet,爱他。可惜翻译没能搞定节奏。
- 本来五星的,因为徐cg扣一星,讨厌这个人!
- 所谓诗人,唯真而已。
- I'm a thumbprint on the window of a skyscraper. I'm a smudge of excrement on a tissue... surging out to sea with a million tons of raw sewage.
- Love is a Dog from Hell 书名译得太雅不符合诗人的风格
- 喜欢,或者说更多是感同身受,也是狮子座的一个侧写?书里前三章low-life的生命力与第四章名就后的彷徨相映。
- 我爱布考斯基爱的要死
- 一个有感情的下流的人
- 中译版本非常差劲/于是/找了原版/读完了/写得很好/同时/更加厌男了/赞
- 孤独不是美德,在五十五岁时和五个女人同时恋爱而只爱其中一个才是。噢,我虚伪紧绷的生活啊,道貌岸然,一无所得。
- 我的母亲有假牙/我的父亲有假牙/每个星期六他们干的就是/把他们房间所有的地毯掀起/给硬木地板打蜡/然后再把地毯铺上.
- 丢飞机上了,愤怒。
- 布考斯基 是诗坛里的 硬邦邦的 健胃消食片 他教给 其他诗人 什么叫做 “生动”
- 资深丧友的日常抒情,这样的写法很难翻译吧。大量尘埃里偶然闪烁钻石光芒。
- 直白生猛又琐碎,可能是翻译的遗失,也可能是底层诗人的风格如此,不如再听一次“布考斯基协奏曲”。
- 本书翻译最好的一句话就是书名
- 打开窗就能跳下去
- 友人送的生日礼物 很喜欢这一段“黑暗中 射进来的光 来来回回 知道我迷糊 我们睡去”
- “又一只动物被爱冲昏了头脑”
- 為什麼 中譯本 不能 將布考的英語原文 也一同 載入書內 而我 為什麼 要讀中譯本 我搖搖頭 我不知道 憤怒 憂鬱 還有困惑 是我在讀這本書時的 複雜感受
- 扣的一颗给翻译 英诗中译始终让我手脚蜷缩 目前还没找到例外
- 他的生活还真是混乱放肆且不羁 有点羡慕
- 整本诗集就像一个常年喝大的患有多种性病的酒鬼刚从妓女床上下来走去厕所过程中的脑内独白
- 深渊舞蹈,无心无肺,旧车库里的脏镜子,照见一种生活和心灵自甘其中的混乱。 好看,好读。但是我不喜欢。
- 有些诗真是写得很好
- 诗人们一个个是这么不同,诗又是那么纯粹…粗俗,可爱。
- 它是,它绝对是
- 失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切。
- “……对我而言,生存,就是一无所有地活着。”但当布考斯基又说“一个糊涂的老人雨中开车/想知道好运/哪儿去了”的时候,我知道他还是曾对生活有所希望过。
- 在这种状态下读布考斯基,我想我应该是终于稍微明白他了。 大一的时候看《苦水音乐》,毫不掩饰地对他不喜欢,真不喜欢。略略翻过去没有几行是能引起共鸣。现在不知道,或许再看的时候会觉得很妙。当时还特地去看了《苦水音乐》的原版,观看体验好了不止一点。 看这本的时候,即使翻译分行让我一直被劝退 但我还是控制不住地想往下看
- 3.3星。喝酒,和女人上床,一次又一次的喝醉,一次又一次和不同女人上床,就是这本诗集的主题。颓丧,沉沦,对青少年来说思想不健康,但是一个中年以后的男人,看到的可就不一样,这个就是很多人想要而碍于道德碍于形象而不能拥有的一种快乐世界吧。
- 布考斯基颠沛流离的一生从他笔下的诗歌见闻得到了极致体现:做爱与情感的交替、底层社会状况以及对世界的思考。“酒鬼诗人”的称号名副其实,他的诗读完会让人陷入迷幻的情景和悲喜交加的世界之中。翻译感觉一般,但作为中文首版,给予支持。
- 真混蛋,但是,“但我最喜欢的是,他站得笔直,在他的房子前说,喂,亨利,你和我,我们已经认识了。”
- 删到二十首来出比较好
- 你管它叫爱。
- 翻译真的不太好,但是布考斯基好棒啊,立刻买原版。今晚,我们都是布考斯基的扒蒜小妹。
- 别看中译!对诗人本人没有意见,纯粹是这版让我难受
- 虽然老爷子仇女又下流,但不得不说是真有魅力啊。
- 眼睛想摧毁太阳
- 老哥 我花了六十块 读来读去还是最喜欢书名 今天是极其郁闷的一天
- 有天赋的人是值得骄傲的,不过既然都那么空了不如放上原文?
- “铆足了劲儿写作,真是丢人现眼的工作”
- “全是垃圾”。一次野餐这首写得简直就是《安妮霍尔》(也不尽是)
- 2019.01.06 我 为什么 要 读 中译本 因为 我 没有买到 英文版 太 让人 生气 了
- 有事儿吗???
- 只要生活依然继续/我就有能力对付/背叛/孤独/手上的倒刺/性病/以及财政部门的/经济报告。
- 翻译可真是盲了全中国的文
- 完全被书名吸引,封面又是我爱的绿色。又一只动物被爱情冲昏了头脑,布考斯基体力真好。
- 我告诉她,我杀了那只/蜘蛛。她没有/生气。她是个/好人。
- 铆足了劲儿写作,真是丢人现眼的工作。
- 臭混蛋儿 /学他者死 还是以后看看原版吧
- 读布考斯基,看屎尿操酒,更邪门的是,看这些东西,竟然有种悲凉感默默滋生。中文翻译实在不敢恭维,不敢说译得不好,觉得根本就不该翻译这样的诗,滋味尽失
- 爱是布考斯基拉的屎
- 翻译很差劲,刚读Love is a dog from hell 这首诗发现直接漏译了一句“I am sleepy at funerals”不知道为什么....
- 第一次翻开时就被吸引,张力极强。怀疑翻译没有译出作者的风格。想看原版。
- 读多了就有点腻,跟在街头流浪了三年,每天都醉得不省人事一样
- 奇迹是五十个女人同时和你恋爱而你五十五岁,美德是你只能爱其中一个。礼物是你有一个比你温柔的女儿,她的笑声比你更美
- 弥漫着精液和屎尿屁的味道,似乎处在一个狭小的公寓里,没有道德没有自好,赤裸裸的欲望趋势文字。美中不足的是动人的诗篇很少
- 其实可以翻译得再粗俗一点 粗俗的废话 通篇都是 好好笑
- 布考斯基这个烂人,所有的书都能烂到一个水平线,每本中文版,无论正式还是独立的,小说的还是诗歌的,都要收齐
- 他的短篇喜欢,诗集不太能感受到好在哪里。
- 真的很raw. 颗粒感极重,让我想到那谁,布列松(?)的摄影,大学的时候老师拿出他乌漆麻黑的作品分析,说,整体色调偏暗,黑色部分曝光不足被隐匿,但是如果用心看,都是细节。怎么港,我还没有浪荡十年,我还不懂。P130 “天生的胆量打败天生的才华” P385 “我有时觉得苦 但经常感觉到甜。” 书中或有意无意,巧合或猜测,找到了些许其他文人画家的影子- 迪诺布扎蒂《魔法外套》,Sylvia Plath把头伸进烤箱的自杀,梵高的割耳。
- 你这个翻译还不如把所有回车换成空格
- 又一只动物被爱冲昏了头脑;小兽袒露自己的伤口,等待被舔舐、捣毁,再或者是猛烈地冲撞,你曾企图在我身上留下混乱且坚韧的针脚。
- 这中译真的不行……