作者:[美]约瑟夫·布罗茨基
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 好看是好看 坏处是能划线的地方太多 社交网站上容易被断章取义的摘录轰炸
- 布罗茨基对现实的敏锐感知,对语言表达的精确运用之天赋除了称之为天才好像也很难找出更好的词语来形容了。阅读门槛较高的一本随笔评论集,除了纯粹诗歌文学的深刻细致独到的评论,字里行间还是能窥见其成长在俄罗斯特有的沉重,残忍,强制的空间背景下重新建构存在体验和价值的超然,冷静,节制以及客观。
- 我爱布罗茨基的“音调”和语言先于时间,它意味着,某些原初的在意识出现之前,在模糊的边缘,是正在生成的,却又未见端倪的倾向。于是,“小于一”是意识小于任何一个原初的“我”。
- 椭圆机上看完的,求我刷了多少公里的椭圆机
- 布罗茨基的散文四星半,黄版的翻译三星。这本书出版社打的广告有些误导嫌疑,黄先生译文论其实有些努着干,欧化痕迹较为影响阅读。实际上虽然这本书出版时,布氏的英语散文还没有后期那么纯熟,有些生涩,但英语阅读还算流利。
- 很棒,尽管有装饰性
- 套用某位作家的话就是,一些书,包括这本,存在着某种讨论诗歌乃至文学更优雅和准确的现代方式。首先,得熟悉外国文学的流变才能看懂这本书,其次,要有很强的文学能力和丰富的学养才能看懂这本书,最后,看懂一部分也不错。
- 读这样的散文真是智性与美的享受。
- 为什么可以写出这样的文字,每看一页都带着无害的嫉妒感想着。好有质感的语言,是想象着的,但是又不是科塔萨尔或者博尔赫斯式的想象。
- 个人感觉很好,文学艺术典范之作,修饰句子的技巧高超。读第一遍的时候就下决心要读上十遍。 头次看到书名,把于一当成个人了。
- 都忘了是因为谁买的了
- 布罗茨基永不媚俗,他思考时非常勤恳,绝不书写陈腔滥调。所以,即便这个诗人的头脑称不上天才,但这份不同寻常而严格的标准让他的作品充满可读性。所有粗制滥造的作家、评论家都应当警醒。
- 希特勒用上了扩音器,斯大林爱上了电话监听系统,□□□□□□□□□□□□,□□□□□□。
- 开篇的《小于一》与结尾《一个半房间》,啰啰嗦嗦的记忆都好到一字一句抄写下来读。尽管作者和译者都早早竖起“冗长乏味”的警告牌,但写奥登的那两篇真精彩,奥登经得起他的爱和仰视和逐字逐句的解析啊。(单讲中文的话,觉得译笔挺好,算得上审慎了。今天聊起来时说,这本书放现在应该没法出版了。)
- 又一个思想上的男神,每每读到这种极佳的论述性文章,狂读几十页后要停下来缓缓。
- 断断续续,能读懂的确实感到厉害,比如评论陀思妥耶夫斯基是的文体是从语言本身出发。以后还得重读。
- @2014-10-12 14:05:42
- 读这本书的难度在于我读得太少
- 像冬天的风一样,虽然很冷,但刮得人很清醒。
- 重看给我能量
- 对这翻译 我真的无力吐嘈了...
- 布罗茨基显然没有纳博科夫那般天赋,可以将英语玩于股掌之间;他学习、努力写作,像个初学者探试这门新语言的可能性;也许他相信散文语言也应当像诗语一样被精密地安置在句子发条上,同时要求读者像读诗一样(一字一句)去读它;翻译不该被诟病,如果它不是为了展示出我们的诗人在跨进另一门语言之时力图站稳脚跟、并摆出高雅姿态的话——“直译”保留下了声音的真实、可触。
- 看这本书之前,要把书里提到的所有诗和作家都看一遍才行。。。。
- 但凡我也能写出一行字像布罗茨基,我就可以不那么愧疚。
- 好几年前就开始看,然后我想我得先看一点W.H.奥登才行,直到昨天
- 个人认为将布罗斯基的less than one译为《小于一》不如译成《比一还小》合适。less than one 来自书中:你不是这些人之中的任何一个,你也许是小于“一”个。此处“小于一个”用法多少令人费解,而译为“比一还小”时便易于理解得多:“你不是这些人之中的任何一个,你也许比一还小。论独裁是一篇很值得反复阅读的文章,奇怪的是对他的文论不感兴趣。
- 读了部分文章,因为奥登、卡瓦菲斯的诗都没看过。对圣彼得堡的追述令人动容。
- 读第一篇的时候以为没可能读完,但还是一篇不落地读完,最后竟不是在看内容而是在看文字。作者克制的文笔太有风度
- 时不时有恐慌掠过。
- 看完已疯。说散文太温柔了几乎就是政治文学批判啊,看得连连叫好,记得上一回连连叫好应该是初中看金庸的时候了。读《冷记忆》的时候是暗暗叫好。这本书被我画了好多线线,不光写得好翻译也过硬。翻译叫黄灿然,记住了,好翻译!
- 《小于一》是布罗茨基的第一部散文集,展现了他对文学、 政治和历史等各领域的全面兴趣。从最广泛的意义上讲,《小于一》是一部知识分子的自传。本书收录了布罗茨基评论诗歌与诗学的最卓越的散文作品。不可避免,《小于一》中也谈到了政治。这些散文是对历史和当今时代的深刻沉思。本书也是一部私人回忆录。用作书名的散文《小于一》和压卷之作《一个半房间》,是布罗茨基为自己的故乡城市和双亲谱写的颂歌——或者说哀歌。
- 翻译大赞,黄灿然简直是偶像。
- 这本书并不好读,深刻的寓意为阅读制造了困难,作者本人诗化的语言和译者近乎直译的译文则是另一个阻碍。总之,书似乎是由词组和短句拼接而成,这使得阅读成为了意象的跳跃,内在意义的展露和因果性的关联都由读者完成,所以任何微不足道的意识松弛都有丢失内容的危险——字都认识,句子也都通顺,单个的词组或短句也都让人陶醉,但我们并不思考。除了那几篇诗论,其它篇目并没有什么反主流的观点,但作者用诗的结构重新包装了陈旧的论调,他和大多数人说着同样的话,但他说话的方式异于他人,这种陌生化的包装让读者谨慎起来,如果你认真读了,仿佛一遍就能产生多次阅读的效果。(作者对某些意象的运用颇具特色:“在夏天的晚上,我们的三个高窗都打开着,来自河上的微风试图在窗纱中获得一个物体的地位。”通常人们会描写风与窗纱互动下的形态,而作
- 大学图书馆里借到的第一本夹有以前读者纸条的书。
- 没读过诗歌,但被他的散文吸引了
- 布罗茨基的用词烘托效果感非常好,点滴之间精巧的语句,刻意而不经意的深沉,“我们”才是突出特殊族属的核心词汇,无一词为压抑,却一直让人融入压抑而衰败的氛围中。
- 尽力读吧,管什么真理无穷,进一步有进一步的欢喜。
- 就看了《小于一》 ,然后弃,没读过那堆俄罗斯诗的话,门槛有点高。
- 《一个半房间》这种写父母亲和童年的短篇 比文学评论好读和有趣多了 我就不该抱着看阿赫玛托娃他们的八卦的心态来读这本书 政治历史知识和文学素养都不够我读明白
- 17.这种耐着性子读完就会有收获的书以后要常读常读常读。
- 看了一会,没看懂。不知道是否翻译得太过拗口。同样,作为一本在畅销榜待了有段时间的书,这大部分人怕是要么看不懂,要么觉得自己看懂了吧。
- 他是完全走内心戏的散文写法,大概诗人都是如此吧,我不太适应这样的散文。豆瓣应该出一个不打星的选项,意思是我不喜欢但不能代表很差
- 业余读者读着有些吃力,布罗茨基谈论诗歌与诗歌艺术、诗人与时代,阿赫玛托娃诗中有限对无限的乡愁,茨维塔耶娃诗学思维的散文,曼德尔施塔姆夫人照亮黑暗、消除扭曲的回忆录,他的文学评论不仅是艺术的,也是政治的,是对黑暗及黑暗所掩埋的真实的揭露。相比诗论,更喜欢他的《一个半房间》,从碎片与细节中创造一个累积的、笼统化的父母形象,从结果回溯,重建他们也是自己的因。
- 太多感受,却又像什么都没有读懂---我怀疑是否大部分读他的人都不懂。但是不重要,因为读到了“感受”和“敬仰”,就差不多算是一次洗礼了吧。
- 可读性太差,很难读!不知是翻译的问题,还是本身语言的问题。虽然很有名,但我真的不喜欢
- 现在读还为时过早,不过确实是好好好书📖
- 恨自己文化不够
- #2020~2021 要有多少东西才能读透这本书 #没看完 看不进就是看不进 不勉强自己了
- 一两篇很好,其他地方废话实在有点太多了……
- 如果我看得懂中间的文学和诗歌分析,应该会打五分的吧。开篇的《小于一》写得实在是太好了。《一座改名城市的指南》,《一个半房间》,《逃离拜占庭》是我喜欢且看得懂的几篇。
- 突然想起来这本畅销书,跟着我从学校到毕业到换了几分工作搬了好几次家最后送人了也没读完,但仍记得那些幽暗的苦涩的共同记忆
- 毫无疑问,“这是20世纪最好的随笔集”。如果你没了解过布罗茨基,建议先看《译后记》。在书中你可以感觉到中国人与俄罗斯人特有的共鸣。除此之外,作者语言的魅力即使经过了翻译仍然不减,所以得感谢译者。#与所有极权之下 的人共勉。
- 读了好久还没读完,用伍尔夫的话来说,每个伟大的俄国作家身上我们似乎都能发现圣人的特征,如果同情他人的苦难、热爱他人、努力达到某个配得上最严格的精神要求的目标,这些特点构成了圣人品质的话。他们身上的圣人气质使我们为自己的世俗卑琐而羞愧,使我们那么多著名的小说变成了虚饰和儿戏。
- 读这书好像就是为了证明自己读书太少么,好难懂。
- 「有藥方治療原始野蠻,但沒有藥方治療那種把自己裝得不像自己的狂熱。」——P232 節選自《小於一》by 約瑟夫·布羅茨基 ——「這真的是一本好書,非常推薦閱讀,可是不太好讀,我讀得很慢,仍然覺得還要再讀一次⋯⋯不過真的是一本好書。」
- 尽管隔层翻译,也能感受到语言的精到,绵密的质感,掷地有声。
- 像是一种修剪杂草、沥干水分的劳作。“有限对无限的乡愁”,对词语和声音的热爱,以及对非人制度的痛恨。看布罗茨基分析诗歌的时候会觉得惭愧又着急,经过庞大的中介之后,仍然觉得自己和意象的密度、字句的力度和写作的厚度之间隔了万重山,能够感受出的大概还不及他的万分之一。想要像布罗茨基这样去“取悦一个影子”,彻底、完整地了解一个诗人,最大程度地接近一门语言,用阅读和背诵来抵抗遗忘。最后的最后,“没有任何生命是要保存下来的”,但暂时还是要在时间战争里寻找武器。
- 就凭一篇《论独裁》,便值5分。
- 1.主题比《悲伤与理智》更集中于诗人与诗本身。 2.对比译者自身的文章,其视野、洞见和凝练,黄灿然比刘文飞好。 3.布罗茨基明显有些话唠,《悲伤与理智》更多他的整体面貌。但他的诗人身份优先于一切其他,所以,我猜测《小于一》更接近他理想的样子。
- 是不是要先读一本现代西方文学史才看得懂呢? @2015-03-25 23:04:15
- 在听说这本书的很长一段时间里,我都以为“小于一”是个人名,类似于“小于勒”,后来才知道是Less Than One的字面翻译……看了这本书后对阿赫玛托娃和茨维塔耶娃很感兴趣,可惜当年没好好学俄语。
- 在我们的一生中,时间用各种语言来跟人说话:用天真、爱、信仰、经验、历史、疲劳、犬儒、颓废的语言。其中爱的语言显然是通用语。
- 书是好书 翻译马虎了 不过还是很赞
- 近期读过最好的随笔,没有之一 对文学的批判既深刻又生动,各种比喻和联想都很绝妙!
- 我觉得书是好书,但是翻译的很拗口,很多直译和长句,所以读的很艰难、很难受,需要极大的耐心,读它比读很多大部头的书还要费劲~
- 一定是我的智商和经验都该充值了。
- 喜欢黄灿然的翻译,白银时代的俄罗斯诗人真是众星闪耀,茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆,还有稍前的帕斯捷尔纳克,重新燃起了对俄罗斯诗歌的热情,近期一定要读俄罗斯白银时代诗选。逐字逐句分析茨维塔耶娃和奥登诗作的两篇太透彻了,对于诗歌爱好者很有参考价值;《小于一》和《一个半房间》带有布罗茨基的成长和回忆性质,一个半房间的同名电影也是要看的。《一座改名城市的指南》是我最喜欢的一篇,可以大声读出来。最后,布罗茨基也是陀思妥耶夫斯基的脑残粉,虽然他对俄罗斯大环境有深深的芥蒂,但对陀却不吝赞美之词,让我一个陀吹都有点不好意思了,以后待重读的书。
- 诗评确实没读懂,除诗评以外的令我感到着实震撼
- 就像在读《纽约客》,无惊无喜
- 可能还是人生阅历的不充分,很多年前第一次拿起这本书只看了开头就放下了,多年过去再次翻出,尽管仍然看不懂,倒也有自己觉得有意思的章节了。 “逃离拜占庭”就是一篇让我觉得很有意思的文字,或者因为在伊斯坦布尔呆了很久,经历了一些事,见过了一些风景,所以再读起文字来也会觉得亲切不少。有深度的书,却需要阅历来读它,也许过几年再看看吧
- 搞cp使我常读常新并且记得补标
- 由十几篇独立的散文组成,遇到对味的题材,是可以读到陷进去的
- 对自己作为一个有要求读者来说,《小于一》属于那种必读且应反复阅读书目之列。它是主菜、正规军、是大兵压境,而不是小菜小汤、奇兵突袭。而它同时又属于那难以阅读难以消化之列。
- 这是一种能压迫好多甭管看懂没看懂的人都会去打五星的文体。
- 充分显示文学的深刻 容量与密度
- 同《染匠之手》,问题在于我看书的太少了。
- 他是个不幸被国家抛弃的幸运人
- less than one ,more than ONE
- 太高大上了…看不懂T T
- 读了4/2实在看不下去了,但是确实不错
- 读了足够类似后也就不过如此了。
- 俄国的诗和文学家了解得太少,读的也少,看这本书基本上集中在一些政论社评和回忆录上的文章,不知道布罗茨基如果能活到今天再回头去看苏联会是什么感受。
- 比较好的专业论文,散文写得挺好😊…
- 对于我而言太难读了,想起了被撒旦探戈支配的恐惧,布罗茨基对语言的运用出神入化,但是不管他怎么赞美茨维塔耶娃我还是欣赏不来。
- 前两篇关于时局和圣彼得堡的散文非常好,后面的诗歌评论就很难读了,特别是在对于俄语和俄罗斯诗歌知之甚少的情况下。奥登的英语诗歌解析倒还行。作者自己也承认,他对于诗歌的解析可能并不完全是诗人的本意,或许只是一种直觉性的创作。但是写诗本身并不是对语言的掌控,更像是对语言的探索。
- 啊!他猖不拉几的。// 带有极强个人情绪的洪亮的声音,穿透制度的壁垒,穿透所有不断重复自身的历史,一直回响下去。
- 一直对黄灿然的翻译不来劲,读刘文飞译的《悲伤与理智》就很带感,不过布罗茨基的英文水平也是个问题,据看过英文版的说,有一种第二语言的粗陋感,远远无法和纳博科夫相比。。。
- 翻得好就是读得顺啊
- 作者名字前的括号美真是讽刺感十足。毕业演讲和最后对父母的描写最动人,智慧且深情。重复性的事情令人不自觉遗忘,比如早餐和亲人。//这种书居然能号称流行也太高估读者的level了,分析了一整首一整首的诗也真是醉了。抑扬格和音律真是...诗歌还是属于母语读者的。作者能用各种纷繁复杂的写法来描写简单的事实和观点,确实是...作家。
- 看过最美的诗
- 还是用桑塔格的话来评价吧,“他着陆在我们中间,像一枚从另一个帝国射来的导弹,一枚善良的导弹,其承载的不仅是他的天才,而且是他祖国的文学那崇高而严苛的诗人威严感。(散文作家中也不乏这种威严感:想想果戈里和陀思妥耶夫斯基如何看待小说家的道德和精神任务。)众多的天资缓和了他突然插入美国的速度:无与伦比的勤奋和自信、随时出击的讥讽、无忧无虑、狡黠。”
- 前面几篇很喜欢,到诗论部分格外难啃。看过里面提到的诗作后再来一遍吧。
- 挑了几篇感兴趣的看了,大概看过海鸥的访谈之后对这本书期待过高,但是好像并没有译者说得那么好。《小于一》是最奇怪的一篇,其他批评文章还是蛮好看的!
- 2018.6.19,当当网。黄灿然这个翻译比不上刘文飞啊
- 「 在我们的一生中,时间用各种语言来跟人说话:用天真、爱、信仰、经验、历史、疲劳、犬儒、颓废的语言。其中爱的语言显然是通用语。」
- 想把整本书一字一句的揉碎填补进自己空虚的身体。
- 黄灿然不可能译的好布罗茨基。布罗茨基强调一万遍的“音调”,对于黄灿然来说压根就听不进去。比如这首诗的翻译:我也不会渴望我的母语/它那随手拈来的乳汁般的轻唤/过路人以哪种语言不理解我,/对我来说根本没有分别。(黄灿然译),我也不会陶醉于母语,/不会陶醉于它母亲般的召唤。/我不在乎讲什么语言/陌路不解也无所谓。对比一下,黄灿然的译笔,就像一个从未写过诗的人~~
- 这样一个闷热潮湿的下午,屋顶疯狂旋转又摇头的风扇的机械嘈杂的声音像埋在时间线里连绵不断,被风扇吹动的蚊帐周期性摇摆。 很适合读布罗茨基的文章。——2018.6.8 在一个炎热的夏日午后开始,在寒冷的冬夜读完。——2020.12.15 对三首长诗的赏析很精彩,但也有点啰嗦。 其余关于他自己的散文都十分精彩,尤其是最后一篇《一个半房间》,字句之间都是悲哀,去国,离家,丧亲。 可能是由于他特殊的个人经历在我与他那复杂的国家情感直接产生隔阂,希望我永远不需要跨越这隔阂。
- 刨去那些关于没读过的诗作的诗论,读懂的叙事部分都是五星满分。比起课本里官方版本不容置疑的语气,我更愿意听听时代亲历者迥异的叙述,提供另一种事实与思考。 对往事的追忆中还糅合了大量形而上的哲思,很多段落需要一再重读,即便如此,也只能说略懂,笔记本上已摘抄得密密麻麻。虽感吃力,但忍不住地被其深深吸引。
- 一本集合了自传、评论、游记的综合性随笔,文字艰涩,采用英语写作虽自称是“乃是使自己更接近我认为是20世纪最伟大的心灵:威斯坦·休·奥登”,但“当一个作家诉诸一种有别于母语的语言时”,势必有种隐秘的目的——尽管未大肆张扬,我们依然能感受到在世界另一边的刻意疏离,远离“那场革命”引发的种种后遗症,这些隐秘的情愫在《一座改名的城市》《一个半房间》依然有迹可循。本书重点自然是诗论,对诗歌给予最高赞美——“诗歌在本质上是语言的最高形式”,是世界文化的精华,是最民主的艺术;以普拉东诺夫为横切面,剖析自托尔斯泰/陀思妥耶夫斯基以降的俄罗斯文学,贬低之情不言而喻。
- 读起来很艰难,因为其深广和强度,精神的强度,批评的强度,记忆的强度,语言的强度,修辞的强度以及知识储备的强度。必须还是要重读的一本书。
- 好书,但需要慢慢嚼,感觉有些地方翻译有问题,读着难受。
- 俄罗斯文坛带货一哥布罗茨基
- 就像鼻塞突然通了,但是一时间还没意识到
- 想起来要看布罗茨基是因为在某个夜里突然想起他的“我注定要回到墓碑中去” 找了很半天发现是sonnet的一小节。 “我回忆它们是因为我从未这样回忆过,是因为我想让这些事情多少能留存下来——至少在纸上。还因为回顾比其相反更有益。明天就是不如昨天有吸引力。基于某种理由,过去不像未来那样辐射如此巨大的单调。未来因为其大量,所以是宣传。杂草亦然。” “你甚至会觉得,这矛盾心理即是智慧,觉得生命本身既不是好也不是坏,而是任意的。也许我们的文学如此瞩目地强调善,是因为善受到如此巨大的挑战。”小于一这种自述比较好,其他作者书籍点评介绍就有一股封底推荐文风,flattered ——是一种文字比实际想要表述之物要大很多的文体,感觉是诗人的通病。
- 大部分没看懂
- 我文盲一般的自我甚至无法承受比一还小的文学重量
- 无论是对诗歌的文本细读,还是对个人身世与故国之极权主义的精妙分析,在在显出一个在思维上达到极致状态的伟大诗人的最高标准,这个标准既是诗学的,也是政治与历史的。其文字的敏感,令人称叹不已,确乎能证明诗歌作为文学的顶峰,确实能在极简的风格、透彻的思路、纤细的文理等方面影响散文的创作,并将散文也带到类似的境界。
- 有些文章 难
- 我愿将这类文章大胆归类为「知识分子文体」
- 同样是布罗茨基的散文集,这本不如《理智与悲伤》流畅好懂,尤其是那篇分析茨维塔耶娃的《一首诗的脚注》,读的特别痛苦压抑,他书中的评论诗歌与诗学的其他文章读起来也是很吃力和费劲的。
- 写诗是练习死亡,是为了取悦一个影子。在帝国的政治纬度下,这个影子是古希腊式的大理石柱子、是父亲的摄影机、称之为家。
- 一读再读,像吸食鸦片。无法不爱布罗茨基。
- 以我有限的才学,30年内都没资格对这样一本高大上的书作任何评价。但是令我疑惑的是,这么一本对读者的知识储备要求极高的评论集,竟然在国内卖的比相当一部分机场读物卖的还好。
- 不喜欢,这种书的受众必然是文艺青年。当我看到“脊椎动物的密实”, 就想到这枚硬币的反面——鼻涕状的鳞翅目肥虫,粘糯地悬挂着身体。
- 诗人的诗人批评蕴含着丰富感性,智慧与哲思俯拾皆是,但也不乏武断的偏见,尤其是流亡带来的隔膜与意识形态的偏狭不可避免的对其文化视野造成了影响。此外,这个译本恰恰证明了作者所称的语言的转译给思想带来的灾难,使阅读成为一场艰难的体验。
- 对🐔权的控诉,这才是第一流的文字。当然,说的还很多很多。是值得放在手边随时重温的书。
- 展读于2017年11月30日。你不是这些人中的任何一个;你也许是小于“一”个。一所学校是一家工厂是一首诗是一座监狱是学术是沉闷,时不时有恐慌掠过。生命对我来说绝不是一系列清晰标记的转折,而是滚雪球,愈滚,一个地方(或一个时候)就愈像另一个。哀泣的缪斯。钟摆之歌。那文明已不存在了。我们之中谁会先死?受赠于2015或16年1月23日。
- 当你习惯了这种刻意打断连续性的文体后,才会有所收获。(but翻译水平真的有待商榷⋯⋯
- 小于一和一个半房间,一头一尾,精彩得要命
- 诗的部分读不懂以外,其他的都泪目
- 与诗歌无关的三篇反而是最好的,谈诗最好的三篇是《哀泣的缪斯》、《诗人与散文》与《一首诗的脚注》,其它的文章都或多或少有些让人难以忍受的轻浮、傲慢与精英主义的自得(一种华而不实的夸饰)。另外,我确实不喜欢在诗人论中频繁看到“伟大的”,哪怕它是在写杜甫——我认为“伟大”这个词,它就是反诗的。三星是出于对8.9这么高的分数的反对,因为它不值得打五星。
- 译文真是佶屈聱牙,但总体上瑕不掩瑜。
- 直言不讳地剖析与展示,同时体现出了自己对于语言和表达的痴迷。正在阅读中。
- 看得好想去圣彼得堡走一糟
- 断断续续读了半个月,结局仍是草草。当在书的第一行读到“跟一般失败比较,试图回忆过去就像试图把握存在的意义。两者都使你感到像一个婴儿在抓篮球:手掌不断滑走”,我已经知道自己会再重读几遍。布罗茨基是我最想成为的那一类批评者,然而前路迢迢且茫茫。如今我甚至都不能静下心来好好读完这本书。
- 书是好书,只怪我懂得太少,可恶!得多充实后再读!
- 谦逊在本质上是自信——或者反过来说,我们首先听到的是自信,并发现它其实是谦逊
- 完全get不到
- 第三次重读发现居然没有标记过这本..
- 我只是一个地理受害者
- 非常棒,还是校友
- 布罗茨基写陀,我颅内高潮
- 这本就不评分了,因为其中的诗论我没能看懂,而诗论又是整本书的核心(豆瓣几篇书评也似都避重就轻了)。看懂的几篇散文,如评论陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰及俄国小说的发展脉络,我是不太赞同布罗茨基的观点的。布罗茨基深受苏联体制的戕害,这一点没错,但同时,他也没能从这种戕害中超脱,以至谈论俄罗斯小说和散文的部分,终究有些一叶障目,而无法以较客观的大局角度评骘之。
- 翻译很好,流畅优美。这本书读得很慢,半个月,一天读一部分。好书需要慢慢品咂。
- 1. 布罗茨基的随笔,如他从奥登的《1939年9月1日》中所获得的教益一般:中立,安静,不强调,没有任何踏板,几乎是信手拈来,以及,聪明得一塌糊涂 --- 说实话,很难不在阅读中油然而生一种敬(ji)佩(du)。2. 几篇诗论最爱《一首诗的脚注》,茨维塔耶娃在《新年贺信》中,从“向下的疏离”(转向粗俗,几乎是一种市场女人的废话)往“向上的疏离”的转向(在读者意识中/在纸上),即一场俄罗斯式的形而上学意义上的过山车经历,难道不是对《王制》开篇时,苏格拉底“下降”到热闹的比雷埃夫斯港的返向内在世界的“精神奥德赛”的现代回应吗?3. 艺术是独立自洽的线性程序,它的历史是增加和提炼的历史,扩展人类感受力视角的历史,丰富表达手段的历史,或“更经常地说,浓缩表达手段的历史”。
- 认为受苦能创造伟大的艺术,这乃是一种可恶的谬误。受苦使人盲目,使人耳聋,使人毁灭,且常常使人死亡。--《娜杰日达·曼德尔施塔姆:讣文》布罗茨基
- the best of this year.
- 布罗茨基的书读起来完全没有障碍,几乎每一句话我都能明白他在说什么。
- 这本书很好,但受学识所限,我真知道能明白的太少。等什么时候再读过一些俄罗斯文学再来看,应该就非常不一样了吧。
- 安利了一个人(蒙塔莱)更新了一个人(茨维塔耶娃)功德圆满
- 不太喜欢这个译本...但读完了很开心
- 断断续续读了六年,今日读完最后一篇。
- 只看懂了陀思妥耶夫斯基
- 内容所指涉的事件、人物有所隔阂,但不妨碍从布罗茨基开阔的思维之中摄取营养,对文学、艺术特别是诗歌的深入讨论,甚至包括了政治和历史。“在写作这件事情上,你积累的并不是专业知识而是没有把握。”、“记忆,我想,是一个替代物,替代我们在愉快的进化过程中永远失去的那条尾巴。”(《小于一》)。“就独裁者来说,思考灵魂的时间总是被用于策划维持现状。”、“人往往不是死于刀剑,而是死于阴茎。”(《论独裁》)
- 惭愧!二月一本也没读!
- @2017-09-22 08:36:12
- 幽默反讽,流亡诗人气质,带有苏俄作家的主观意识,也是唯一不喜欢的地方,所以我从不迷信诺贝尔。但对其中一段印象深刻:“我记得那是一种对自己的厌恶感,厌恶自己太年轻,让那么多事情对我指手画脚。另外还有那种模糊的快感,逃走的快感,望着满街没有尽头的阳光的快感。”——这几句尤为动人。
- 黄灿然译后记里说这树陪了他二十余年,确非一时读物,而要长久置于书架,凡想起时,随时就能拿来翻
- 精彩……“所有的悼词都是一副自画像”“时间向前延长,通往爱或者死亡”。一看就是精神分析+陀派人士(与(尤其是)纳博科夫形成了鲜明对比),两人解读诗歌的风格同样差异很大,布罗茨基就连记忆中也充斥着心灵的低语
- 看了一两个月吧,看得非常慢,是因为写得非常好,听说新出的版本有删节,这个版本里甚至在某篇文章里保留了“毛”,就留了一个字,“毛”,它所指代和影射的,恰恰就像布罗茨基所描述的那样,它又揭露,又回避,它在自我意识里举报了我们自己
- 像学术论文一样无聊
- 过去发生的,正在发生的。
- 除了作者自述经历的那几篇外,大多是诗歌的评论集,对于从没读过这些诗歌的我来说,简直是找虐的节奏。语言的差异?文化背景的不同?理解角度的问题?不管怎么说,还是读读北岛来的更舒服些啊。
- 約瑟夫·佈羅茨基教會了我一種說話的方式,這樣的語體到達了英語的邊緣。至此,可以再參讀劉文飛老師的譯本。
- 混合了诗论、文本细读、文学批评、随笔、自传的文集,小于一,接近无穷大。对阿赫玛托娃、茨维塔耶娃的诗评中有时代之殇,对陀和托的文学走向划分爱憎分明,写奥登面孔的一段有种克制的热爱,精当又深刻,以死亡为诗歌做韵脚,见证一座城的改头换面,穿越三个时代的“罗马”,最难忘怀的还是一间房一张床,远去的父母和家乡,迫近的离场和死亡。
- @2019-11-25 00:35:47 @2020-03-23 00:59:42
- 已经读了十多遍,还能继续刷
- 真是难得又难看的好书,再也不看微信公众号榜单了。
- ,。!!!!!