格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 目前而言个人审美还是无法与硬汉推理接轨,冷峻简练的文风是十分有趣的,难以我个人的能力看完全篇后对故事内容还是一知半解,需要高考完重看一次。
- 很好看,翻译略捉鸡!
- 有点欣赏不来,太啰嗦了
- 道一声再见等于死去一点点。
- 对于推理小说来说文笔太讲究了,而且充满个人风格。都知道凶手是谁了竟然还写了50页,不可思议。马洛过分自负刻薄,与这个肮脏变态的大城市相得益彰,但雷蒙德·钱德勒是相信骑士与荣誉的人,相对于这个时代,他太古典了。
- 即使是一个完全和线索无关的细节,都处理得优雅利落。与他相比,阿加莎就像是刚开始练习写作的女中学生(别误会,俺蛮喜欢姨婆的)。
- 一直不太喜欢美式小说的风格,自以为是的腔调,话唠式的情节,外加莫名其妙的对话。可能是文化差异的关系,去年第一次看,看到三分之一的部分,弃了。这次重看的缘由是法月纶太郎《一的悲剧》里特别提到了这本书,尽管我也知道这本书在豆瓣和知乎的评价一向不低,但也就抱着再给一次机会的态度看看。结果是耐着性子看完了,本就不太喜欢的风格,自然也就没有失望和惊喜可言。非要说亮点,唯一的亮点,故事是个好故事,但要问我好在哪里,我也不知道。
- 4.5星,印象比较深的,是对人的描写,不食人间烟火的主角,很多行为和动机在现代人的眼里恐怕都会有点奇怪。
- 是这个版本的问题?有点无聊
- 不知道是不是我看的这个版本翻译的问题,总觉得读起来思想很跳脱,一直期待着有些推理小说的紧张感,但全文节奏好慢。很多的场景、心理描写,欧美文学的一贯风格,特别容易出戏。最喜欢的一句话“道一声再见,等于死去一点点”,全文翻译得最好的一句了,因为这句话,我会记住这本书。
- 京东畅读找到了这个版本,翻译是在是。。不是典型的侦探小说,特点在于人物性格的塑造和描写。
- 不知是不是翻译的缘故,废话太多,人物对话也废话连篇,除此之外是个不错的侦探悬疑故事
- 不知道为什么~看这本书的时候眼前一直浮现一个雪中独行的男人~一身米黄色风衣~哦也许是灰色~一顶不知多久没洗的毡帽~电车的铃声由远而近~昏黄的街灯笼罩着下水道里的水蒸气~空气中除了下水道的味道之外还飘荡着爵士乐~我一定是电影看多了~
- 额(︶︿︶)
- 主线模糊使得全书冗长乏味,人物刻画有矫揉造作之感。
- 因为名字读下去的
- 可读性很强,一天大约5小时读完。 但总觉得有牵强的地方,或许是我读的不细。 1两个人萍水相逢,偶遇两次就成了知己一般? 2艾琳有什么足够的理由一定要把侦探招进家?那个醋意十足的医生起了什么作用? 3寻找三个V医生那几章很水。 4反转,再现在看来不足为奇,或许在那个年代是个惊艳的结尾。
- 回路我还挺喜欢的,就是不了解时代背景的看觉得少了乐趣,且翻译也太普通了。 买了英文版,找机会再看。 另,跑去做了Rorschach Test,居然觉得好准😬
- 觉得这个翻译其实蛮好的 原作感觉干净决绝 有几分独到之处 而且行文之间没有半点废话 惜字如金。
- 大多推理小说靠一条诡计来支撑起全篇内容,而RC靠一个菲利普马洛撑起一篇推理小说。
- 大爱硬汉马洛侦探,一星克扣给翻译,读着读着都生成了倒退式自动勘误模式
- 有点太慢了。
- 版本一般,比重大的版本强点儿有限,排版和字体看着不舒服。
- 很喜欢这个侦探的人设,所以螺丝起子到底什么味?
- 头脑清醒又端着的侦探 借用人物作家说出了很多放在今天还适用的人间运转法则 这个”自足自信自满不可一触的坏蛋”还是很有魅力的
- 属于那一小部分电影会比小说好看的书
- 好神奇,细细想来没啥特别的,但总觉得挺动人。不过这真的是我读过最讨厌的侦探形象了,硬汉和铁直傻傻分不清楚
- 三刷,倒也不是学村上,我学人家干啥。只是在我苍白贫瘠的阅读范围内,这是少数值得我一读再读的,更重要的是,它在我几个不大不小的人生节点里都担任了某种道具。它是这样通俗,却又这样有文学性,用一堆B级元素构造的一本文学佳作。对话尤其精彩,介于不用动脑的大白话和隐喻过多的散文诗之间,正常人不会这么说话,但这种漂亮话读着却感觉不坏。难以想象这种看似不装实乃大装的装逼犯主角是如何塑造的,可能也就在这本书里他才讨人喜欢吧。读过的次数越多,脉络越是清晰,对人物也有越多想法,竟也看到了即使是钱德勒也有的少数局限。在推理层面上,本作的布局被忽略了,其实即使在本格推理中,这布局也很高超,不是说看不出是诡计的诡计最厉害吗,可惜钱德勒志不在于此,虽然他也不需要。
- 先入为主地讨厌这个故事,钱德勒的节奏太慢了。找英文版读了部分才明白村上春树推崇的原因。固然作为推理小说,手法远不如福尔摩斯那么offbeat,部分情节甚至过于饶舌,一些美式俚语幽默我也一知半解,但马洛那种“我就是喜欢你看不惯我还不能打我”孤傲的自以为是不就是《盖茨比》和村上许多小说的叙述者的那副语气吗?
- 故事是好的,但译文的遣词造句实在生硬,读起来如嚼蜡。可能还是得看原版。
- “我是个侦探,我没得感情。”
- 看不懂翻译?😂
- 这个版本 这个故事 我挺喜欢的
- 英文版阅读完成
- 有些描写有一点点多余。情节很棒👍 这个译本不太行,状语从句连个语序都不变就直接译过来了。
- 没有想象的好……
- 小说和日剧都能给满分,翻译给负分!
- 除了看不下去之外 马洛还是有点迷人的浪漫主义咯
- 暂弃 未读
- 2020-4 好像不是本格推理…看懂了杀人动机 但是推理过程没那么明白……/「没有一个陷阱比你为自己设下的陷阱更致命。」/「大多数人耗尽一生 用尽半数的精力努力维护他们从来不曾拥有过的尊严。」/「道一声再见等于死去一点点。」
- 一般吧,不知道是否因为翻译版本的问题,感觉稍显凌乱。
- 费了那么大的力气,最后依然是生命的过客……
- “道一声再见就是死去一点点。”如果不考虑并不复杂的案情,钱德勒这种“黑色幽默”的辛辣文风真是侦探小说中的一座里程碑,每一次尖刻的嘲讽都像一把刀子,刺向敌人,也割伤自己。 还有这个翻译实在是太差劲了,再看也不要看这版。
- 情节非常紧凑的一本小说
- 一位冷酷而毒舌的侦探,为了纪念一段友谊,坚持一份信念,孤身一人追寻沉默了的真相。然而直到真相揭露,又不得不面对友谊的落幕。干净利落的文字里,透露的是男人特有的浪漫。不过作为一部侦探推理小说,没有出色的诡计和勾心的悬念,也没有令人一气呵成的阅读体验。也许是我选错了译本。也许故事本来如此。 I won't say goodbye. I said it to you when it meant something. I said it when it was sad and lonely and final.
- 没落的道德感伤
- 每一次告别,都死去一点点。
- 果真是漫长的告别。为了这次告别,马洛几乎脱了一层皮。世上应该不存在这样萍水相逢又舍身忘死的情谊吧。 文章很好,就是名字很绕口,可能我不适合看外国小说⊙▽⊙。
- 译文的版本可能不对
- 草………磕生磕死了……………雷德蒙钱德勒好会塑造形象和氛围……而且很会写遗憾qaq……这个案子写得太长,到中间有点乏味,但开头和结局都非常精彩……看了结局我直接哀嚎
- 文风很有质感和特点。但有点无聊 个人感觉无爱。
- 也许是翻译的问题,读得累死。感觉钱德勒是个不甘心于通俗侦探故事的小说家,文笔带一点散文气息,故作深沉的模样又有点海明威的味道。但是过犹不及,整部作品在基调上别别扭扭,情节上也寡淡。人物塑造还可以,虽然装逼但确实别开生面,勉强给三星吧。如果翻译好一点也许能四星。
- 本想作为打发时间的侦探小说随便读读罢了,没什么期望值。然而读起来却无法释手、心心念念想快点读完,读完客观评价是本不错的书原本应该读的更认真些。——打着推理小说的幌子,实际上是人间指南的那一类读物。“每次告别就是死去一点点”这句话现在我还在回味。
- 原来第一次标记这本书是在16年11月,读完已经是19年2月了。我读的这个版本在豆瓣上看来并不是很好的译文版本,但是作品本身已经够让我欣喜了。若不是村上,我相信很多人都不会知道这本书,但是既然读完了,我就打算好好写写感想。“道一声再见等于失去一点点。”真的很漫长的告别。晚安。
- 翻译的很不好,故事本身要表现得曲折,加上这翻译更是云山雾绕的……嗯,都在赞扬马洛的硬汉形象,但是在我看来这个造型凹的有点过硬了……故事还行吧,还是很可惜看了这个版本,在想换一个版本会不会观感更好一些……
- 推理的部分有点弱,但是这个侦探挺有意思,很有看老美国电影的感觉
- 不知道是不是翻译的原因,总觉得句子读起来非常别扭,没有连贯性。怎么形容呢,就是彷佛看的不是一篇小说,看的是一句一句的句子。猜到了故事的主要走向,阅读体验很一般。
- 只是披着侦探小说的外衣,他与他之间的羁绊,他死去的一点点,他讲他是个道德失败主义者,一切都是因为他的孤独
- 这个故事,这位主人公,喜欢不起来也讨厌不起来。读得很仓促,可能版本有关系。
- 20170517 @京东畅读 花了很久才读完 结局还不错。
- 和之前看过的推理小说不一样,太长了,读起来有点费劲,人名也太多了,主要还是结局的时候的出奇吧
- 断断续续看了四分之一,不知道是不是翻译的原因,人物之间的对话有些僵硬而且断裂
- 如果这都不算爱???
- 其实书里有一句自定调性的话——睿智,冷酷,残忍。那个年代美国最标准的硬汉形象大概也就是这样了吧,让我想到了亨弗莱鲍嘉。不过我这个脑子看推理小说显然是不大够用的,尤其还在记不住人名的debuff下,以后再也不看了。
- 当你读完《漫长的告别》,不会再想其他硬汉侦探小说了。无论是理查德摩根还是FKD或者迈克尔康纳利,这一切的一切都将回到雷蒙德钱德勒,回到菲利普马洛,回到《漫长的告别》。
- 漫长的阅读过程。。。
- 没有什么高潮 但是也读完了 有那么点悬念 但是并不精彩 主角有点一根筋
- 喜歡硬漢馬洛,喜歡這倆人的羈(基)絆,可是最後的告別還是虐到我了。泰瑞說,「我們曾經是好朋友,很高興我能在某些方面讓你喜歡。」馬洛回應他,「別了,朋友。但我不會說再見——我在這兩個字有真正意義的時候和你說過再見——那是在悲傷、孤獨和一切塵埃落定的時候說的。」馬洛說,「你穿上漂亮衣服,擦上香水,優雅得和收費五十美元的妓女差不多。」然後,他再沒見過他
- 终于和看了有快两个月的书进行了漫长的告别,只能说失望至极,全篇充斥着性和暴力,毫无推理和悬疑成分可言,408页的小说看到最后就记住了一句话:道一声再见等于死去一点点。
- 开头不错,作者文笔很简单精准且朴实,但之后就进入漫长的无聊了……到了结尾又变不错。忽然来了个友情点题🤦♀️友情义气这种主题还真是古今中外男人们的心头好啊。只是仔细想想,有点儿莫名。
- 情节平淡,节奏奇怪,推理部分几不可查。侦探马洛爱耍嘴皮,抖机灵,爱喝酒和咖啡,无所事事,游手好闲,像个混混。即便如此,所有女性遇到他都想跟他滚床单,杰克苏得让人害怕。马洛侦探虽接地气,但实在令人讨厌。对于朋友的情义也来得莫名其妙,最后部分情节的反转牵强生硬。
- 推理小说里各种抽丝剥茧的情节和各色元素漫长的告别中都有,且尤其显得混为一体!主人翁独特的气质真得太棒了,对任何个人都充分怀疑又足够悲悯,对真相极为执著,又够硬汉,总能在不经意间被主人翁所激励!另外文中有很多段落很精彩,没有足够经历和见识的人是不可能写出的。总得来讲,这本书很迷人,推荐!
- 本以为洛林医生也该在谋杀案里掺一脚,最后并没有,格局本来似乎要拉到比较大,社会文明呀金钱人性呀,最后感觉也只是开了个小口又合上了,但不得不说,作者很会讲故事。
- 是我选了一本翻译特别烂的版本嘛 读起来费劲费解
- 没有目的,只有念头的人生模式。To say goodbye is to die a little...
- 故事很有意思,推理突忽其然,但是作者的风格加上这个翻译有点难懂……
- 这本书的翻译差的可以判刑了。翻译看起来像是二十年没有跟人交谈过的学究。抛去翻译的问题,故事本身也是无病呻吟的下等的推理作品。标榜的硬汉派的作品,反而是我读过最矫揉造作的一本。人物动机模糊,情节混乱,过多的氛围描写不像是在烘托,更像是在凑字数。通篇都是直男对于所谓的豪情义气、美女香车、上层社会的意淫。作者用了四百多页纸,无非就想告诉读者,马洛很聪明,马洛很仗义,马洛很酷,女人爱马洛。角色的魅力被外化和形式化,丝毫不值得喜欢。故事的最后连整容换脸重逢这种烂梗都作为结局了,格调真的不是一般的差。文章的四分之二到四分之三处勉强算得上精彩,但是这种短暂的精彩也被结局的冲散了。我从来不觉得阅读浪费时间,这次真的觉得浪费了四百页纸的时间。
- 为了作者的名字和书名看的,可能期待太高,发现不过如此。不如横沟正史。 主角动不动就和人打起来了,动不动就生气了,特别自我陶醉,这么一个人。