格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 出于各种原因读过不下三遍
- (迟标)这才是当初看的那个版本
- 这本书断断续续读了有半年,是在傲慢与偏见之后读的。风格相差比较大,习惯了前者,更在追忆前者带来的美妙之处,就忽略了这本书的好。觉得凯瑟琳是个神经质的女子而希斯克里夫就是个野兽。
- 希斯克里夫.
- 最撕心裂肺的爱情故事,小的时候看很诧异还会爱的这么痛苦,长大后,才明白,真正的爱就是这样的
- 读过好多遍,翻译各有不同!
- 虽然不喜欢故事中的任何一个人物,但是却抵挡不了对整个故事的喜爱。
- nowhere man.虽然一开始并不对Heathcliff产生共感,但读到最后,却也剩下可恨人必有可怜之处的唏嘘。“是你带我找到另一个天堂......”
- 名著里最爱这一本~~~
- 据说作者本人是没有谈过恋爱的,那她是如何写出了这浓烈的爱与求而不得的恨!
- 初中读的,只记得给我带来的阴沉感觉了,或许再读一遍会有不同理解,但我不愿意╮(╯_╰)╭
- 距离高中第一次读这个故事已经多年了,而我也多多少少看是懂了书里的残酷,可怜的、疯狂的凡人之爱,它并不伟大,它夹杂着伤害、自私、疯狂和复仇,它如同冬日里最漆黑最深沉的夜晚,如同荒原里不断呼啸的风和无处可走的鬼魂。故事里的每一个人都令人心碎,而希斯克利夫是最可怜的那一个,希望爱神可以让他和他心爱的凯瑟琳获得永恒的祝福
- 你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。I will never be at peace.
- 标记,几年前看的。 当时给我的印象就是,呼啸山庄和画眉田庄的一年四季都是阴暗潮湿的(可能刻板印象先入为主)。另外身为被遗弃而被收养且从小就被压迫受屈辱的希斯克利夫的爱与复仇,是否真的“吞噬”了他?
- 印象最深的是,希斯克厉夫的丑陋和野蛮,虽然他之前被卡瑟琳的哥哥欺压,而且他心爱的人嫁给林顿,并且在此之前曾觉得嫁给他是耻辱,但我并不觉得人可以可恶到那种地步,无耻地勾走林顿的妹妹,并且没有善待他,对自己的亲生儿子也没有任何的怜悯。对待卡瑟琳的哥哥的儿子,更是残忍,让他以野蛮粗鄙为傲,让他的天资埋没,不给他学习知识的机会,逼迫卡瑟琳的女儿嫁给自己的儿子,并在林顿死前关住她,让林顿更快死去,以非法手段夺走了他的财产。最后他自己也未从复仇中得到快感,而是在不吃不喝几天后,在一个风雨交加的夜晚孤独地死去。
- 初读时惊为天人,而如今却已心无波澜。
- 命运在两代人之间重复。两种不同的家族之间的结构。与世隔绝的自然,还原了最真实的人性。
- 疯狂到令人不知该怎么讲
- 很暴烈,少女时的我读得潸然泪下
- 早时很难接受的爱的模式。 现在看来却无与伦比。
- 在荒原上奔跑,让暴风雨把我毁灭
- 一连串爱情故事,构成了一个更加宏大的叙事。整个读下来感慨万千,远远超越了爱情本身。故事的前半段压抑异常,直到结尾处突转,出乎意料之外,又在情理之中,可谓画龙点睛了。
- 封面是不是很像燃情岁月!背影是布拉德皮特啊哈哈哈
- 希斯克利夫 默读的时候老是读成克里斯朵夫。 读到他死那一段豁然开朗,结局感人。 前面有点阴郁枯燥,差点读不下去。
- 全员最喜哈雷顿,其他人的整个情感走向过于drama。不过这也应该是艺术来源于生活且高于生活的真谛吧
- 翻阅过无数次的经典名著。
- 只记得骂人好像很水平
- 二刷也没get到点。。。
- 少年时期的读物
- 亨德雷死时27,死前十三年凯瑟琳生下女儿死去,伊丽莎白逃离希斯克厉夫几个月后生下儿子,两人当时均不到14岁。突然理解书中这帮人为什么都这么神经质癫狂了,是青春期的荷尔蒙在作怪。
- 不喜欢男主,他没有权利报复伊莎贝拉和艾德加。 不喜欢女主,所谓的“血性”,就是都没有勇气追逐自己的真爱吗?那我觉得这种勇气只是“匹夫之勇”,想用艾德加的钱帮希简直是卑鄙无耻。 除了男女主,男主他儿子,女主她爹。我都不讨厌。艾德加可以说是温柔而善良,对自己妻子、妹妹、女儿甚至下人都很好。伊莎贝拉除了一步行差踏错,之后的表现也是不错的。女主的哥哥对自己的太太也可以说是一往情深了,如果不是他父亲的偏心,也不会有后面的种种悲剧。小凯西和与她终成眷属的表哥可以说是全书人格最健全的了吧。 书确实是好书,虽然这个版本译得不太行。不过译作林顿比另一版译作林敦舒服多了。
- 较早前看过,需要重新阅读
- 本书是一部纯诗人写的小说,书中的人物只有男妇主人公最为突出,而且实际上是他们二人的感情特征最为突出——而人的感情又本应是诗的首要元素。小说中的其他人物,则缺乏像他们一样深刻强烈的感情内涵,因此大多淡而无味甚至不尽合乎常理。在结构方面,作为小说主体的爱情故事,发展到二个诀别,凯瑟琳长逝,似乎高潮已过,随后希思克利夫继续经受感情煎熬并向林顿、恩肖两家报复,应是从高潮至结属的下坡路,到到五天四夜绝食梦游,则是一回头浪,故事也就近于尾声,而这其间却穿插设计了大理第二代人的爱还必须纠葛,最后还布置了遥遥在望的大团圆,使本可精彩的结尾泛起了泡沫。这恰从反面证明,爱米丽本人为诗人,写诗,不论是以韵文还是散文,才是她的强项!
- 大英帝国变态多,生离死别恋爱多。
- 这一版的翻译有点难懂
- 希思克利夫可以说是整部《呼啸山庄》最大的魔鬼,可是每每听他说他爱凯瑟琳就纠心。爱之深,恨之切。得不到就只能毁灭。•﹏•极端到让人心疼的爱。
- 什么翻译?????
- 1翻译生硬 2故事我不喜欢
- 多年以后,也有勇气翻开原著试图探知真正的故事。永远记得当初这是怎样一本完美的书。
- 高三在阿岚姐姐家住,睡不着觉在她的书架下面看的,看到三点半。
- 雪夜读的,正好。
- 删老子书评?陆扬你婊子妈每晚都死一次,今晚的死因是她被嫖时的姿势被你奶奶抄袭去了,她想找你奶奶讨回公道却不幸地被你奶奶一刀剁下了狗头。
- 深刻的体会到了 当时旧英国社会的封建 和这般魔幻的爱情史
- 最后他是释怀了吗
- 奥斯克利夫的爱,暂时理解不了
- 自私到骨子里的爱~有一种凄美
- 或者被这本书改变你的爱情观,或者不要被这本书改变你的爱情观。
- 不是我喜欢的口味
- 高一放暑假是看的,刚开始前40页一点看不下去,后面越看越精彩了。
- 这个翻译太烂了。谁能告诉我“他在掩饰之下一样在爱在恨,认定再度被人爱和被人恨,是有失体面。”这句话是什么意思?每个字都认识,连起来怎么这么费劲呢?请先学好中文再翻译。
- 希斯克厉夫和凯瑟琳所谓“灵魂同质”的爱其实不是用来去刻意理解的,而是去被动感受的。小说像是被狂热的想象制造出来的一场狂热的梦,当你醒来回忆时就变得模糊不清。 另外,简单对比了其他的译本,有一些圣经引用没有加注,但整体读起来感觉很不错,人物名字的译法也是我觉得最舒服的。谨慎看待那些批评翻译的评论!
- 2014年夏天 竟然选了个最丑封面的来读
- 小时候不解之作再次重读
- 希斯克利夫因为凯瑟琳一生都在仇恨报复中,凯瑟琳明明爱希斯克利夫却还是选择嫁给埃德加,以致埃德加的一生痛苦,埃德加想了凯瑟琳一生,希斯克利夫也想了凯瑟琳一生。让人开心的事,结局是好的,希斯克利夫解脱了,哈里顿和凯瑟琳幸福得在一起。全书在我眼里,只有埃德加林顿是善良的正常人。当然,大结局时艾伦,哈里顿,凯瑟琳都变得更美好了。
- 也是一部很不错的书!
- 总觉得这个译本不是很好 找时间看看别的译本
- 我喜欢希斯克利夫。 (买这本书的理由是封面罒ω罒)
- 抛开那些什么写作手法,整体而言此书给人以绝对的压抑,尤其是以一个女仆人叙述性的语言来记载事件,令此小说无法跌宕起伏,引人入胜,给人惊喜。或许,能让读者一直压抑地读完,也是此书的亮点;还有那些写法,故事的错综复杂,也确实把读者紧紧地裹在里面。说到故事的错综复杂,怎么让我想起了看过的为数不多的一部国内电视剧《人间正道是沧桑》呢,有得一拼。
- 爱恨情愁,伤
- 画眉田庄与呼啸山庄演绎的梦……野蛮于文明所作的戕害!
- 果然上班看书的效率比较快,8天就看完了。我真是不懂为什么那个时代的人都这么有病,性格都别别扭扭的,都是精神衰弱弱到不行,身体也是,精神要是弱了那身体也马上完蛋了,或者受个风寒基本上就冬天都熬不过去了。你说你互相相爱那为啥要互相伤害呢?都因为矫情?希斯克利夫穷其一生也没报复得真的开心,那你说图啥呢?真不明白那个时代的人都是怎么回事儿。
- 情节很紧凑,翻译很生硬-o-
- 讲述的一个复仇的故事,个人感觉文笔不如她姐姐的《简爱》
- 你再让我活个10年,我也不懂为什么这种全员脑子有屎的书可以跻身世界名著。 我能够接受作者三观和我不在一条线上,但我实在不能接受这种全员脑子有病的设定。
- 同样是复仇,《基督山伯爵》是凿开一个洞口让正义之光照亮之前不被上帝看到的黑暗;《呼啸山庄》是捅出一个窟窿让仇恨之火灼烧一切虚假的文明与理性。 同样写爱情,《简·爱》说:爱是平等,是理智,是接纳,是救赎;《呼啸山庄》说:爱是个性,是感性,是碰撞,是撕毁。
- 这个译本有点影响观感。 情深不寿啊,和这样炽烈又阴毒的爱情相比,偶像剧只能算矫情了。
- 翻译让我无法忍受…… 希斯克利夫为何如此残暴地复仇?其实说残暴也没有实际的描写,搞得我莫名其妙。
- 巴比伦巫婆机惹人爱,又惹人恨!
- 这版翻译好几次试图劝退我
- 很撕裂 也很完滿的故事
- 看了一半……看不下去了……
- 借了近两个月了只看了大半本,结果图书馆发邮件来说due day到了,不得已在一天之内把剩余的部分看完。书的前五分之三让我昏昏欲睡,我想这也是我迟迟不肯看它的原因之一,后半册却让我精神抖擞为之一振。导读写的很好,不用我费唇舌夸它了。名著的目的就是为了教育人吧
- 这才是经典呢。先看这个,才看的《简爱》
- 真的不喜欢莫名其妙发作的情节。这种名著不适合我。
- 说实话,这本翻译得很好,大概因为译者中文系出身,文字特别流畅,读起来几乎没有翻译腔。我也是因为这译本才爱上这部小说。
- 多年前读的时候,觉得这个小说很恐怖,读不下去。
- 书中的人物加起来不超过十五个,场景地点大概也就五六个。我就不知道为什么故事中的人物一碰到爱情就像飞蛾扑火一样,全然不顾其他,凯茜对她表弟,凯瑟琳、伊莎贝拉对希斯克厉夫都是这样,好像她们生命里除了爱情和内心的斗争别无他物。也许和她们的生活环境太封闭,接触面太狭窄有关。艾米丽•勃朗特一生就像久居于洞穴的人,无法适应外面的世界,极其依赖于家庭,但内心感情强烈,想像丰富奇特。这部作品就是她自身的写照——不愿适应外部世界纷扰的生活,把自己闭锁在自己的冥想中。
- 所谓绝佳阅读体验大概就是这样吧。以前好几次接触都没下得了决心好好读,因为听说她的阴郁风格,更愿意去读傲慢与偏见这样的。但无疑这种阅读快感真的是难得,心疼的很,却不是要流泪的那种难过。希斯克厉夫对凯瑟琳所说的“暴君压榨他的奴隶,可是他们不来反抗暴君,他们转而压榨他们底下的人”我觉得这就是他变态的完美总结,所以仇恨一代代传下去。好在,结局也没有更完美了吧,真是长舒一口气。
- 这版翻译挺诡异的,经常一大段文字下来没主语。
- 记得读完后有种被震撼的感觉,始终找不出一个词来形容,后来找到了一个类似的---荡气回肠
- 感觉像是把古老的英语翻译成现代汉语有点儿不搭调的难读。有的时候觉得语言更像戏剧,不像小说。复杂的人物关系引人入胜。所以特定的人物确实也是要有特定的性格安排。
- 最近在用这本书对照着读英文版,发现部分翻译真的是一言难尽。
- “他比我更像我自己”
- 每次看完都有新感触
- 歇斯底里的爱
- 翻译让人数次想放弃。
- 初中读的第一次,大学为了写毕业论文把书翻到我头秃
- 渴望一场灵魂追逐的爱情
- 非常爱恨纠葛的故事。名著就是感情复杂。
- 人物语言和行为很多地方显突兀,不可理喻。情节也有些割裂,很多地方让人看了不明所以。
- 初中拜读的,念念难忘.人生观,爱情观模糊的建立在这本书上.
- 什么乱七八糟的,这情节也是相当的无聊了。整个山庄一屋子的神经病是吗?到凡把某一个悲剧写清楚,写得动人也好过通篇都是悲剧却只是让人麻木和无聊