作者:佚名/宋再新、宋方洁整理/吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等绘
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- “隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此; 隐约雷鸣,阴霾天空,即使天无雨,我亦留此地。” ——《万叶集雷神短歌》
- 语言有所穷,终莫状其容;
- 编排顺序与原书不同,为什么?翻译肯定绝佳,配图不错。
- 第一狂夸插图,做的太漂亮了吧!插图多用新版画时期的作品,我真的太吃这一挂的审美了!川濑巴水王道!第二,钱稻孙译本非常厉害,虽然有的五言看多了觉得有点套路,但是拟诗经和楚辞风的翻译真的是太美了。尤其是羁旅歌几首气象庄严,仿佛富士雪峰神光当前,让我不由得想起林译双城记的开篇“吾辈其青云直上,吾辈其黄泉永坠”。
- 这个版本太貌美了,可以收藏!
- 在诗歌式微的年代,再次翻开《万叶集》,仿佛重新拾起某段远古的图腾。《万叶集》在日本文学史上的地位毋庸置疑,但在日本文学史研究界,“日本诗经”的提法还是比较少的,研究者和大众更愿意将其作为自己民族的“心灵故乡”——《万叶集》奠定了日本文学后来的主题走向和审美格调。如果一定要给《万叶集》进行某种分类,爱情当然是非常主要的一类,除此之外,对自然细微处的观察和书写,也是《万叶集》最大的特点。这是某种类似于“物我”关系的文学折射,带着日本民族的审美缘起:他们期待爱情,但受当时传入日本佛教影响甚深,总将爱情与无常相连;他们赞美自然,但受艰辛环境影响很大,总将自然与物哀相对。一部《万叶集》,纸面上的篇幅不长,精神和情感上的余韵却宏大异常,那是一个民族惺惺然睁开了眼,并渐渐形成着自己的性格。
- 多一星给内文插画
- “你去打鸟吗?把狗叫去,它会跳过篱笆;你歇歇马吧,青青山里,茂树荫下。”
- 日本现存最早的和歌集,被誉为 “日本版《诗经》”。日本 “令和” 年号的出处。作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志。新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用。这本书,光是简介就已经足够惊艳我。用现在比较时髦的话来说,这是一个妥妥的斜杠青年啊!单独拿出任何一条,都已经非常卓越了。《万叶集》也成为了诗意的代表,被文人墨客、文学作品、影视作品,甚至广告文案、日常生活所引用。这不由让我想起 2020 年国内新冠疫情爆发之初的时候,国际对疫情灾区纷纷施以物资援助。引发最多讨论的或许是日本捐赠物资外包装上的诗句:「山川异域,风月同天」、「青山一道同云雨,明月何曾是两乡」、「岂曰无衣?与子同袍」。只是几句短诗,就已经足够对日本人的文学修养感到惊艳。
- 装帧精美,一页一图享受,顺序按相近的表意编排也能方便读者切换读诗的期待。翻译大家钱稻孙译本,更值得做文学藏书。可惜积淀与赏识能力有限,方正古朴的译法令意韵缺乏的诗文更不可感,能加下注释会更好。当然读古诗古翻译,古汉语词典都懒得翻说不过去哦。
- 插图很精美。翻译很好但不啻于二次创作,同一作的不同译法差距有时比译文和原文还大。诗歌这种带有鲜明语言特色的文体脱离了原语言会失去一大半的韵味,所以……插图精美还是很重要。
- 打三星是因为欣赏力有限。另外读译本感觉主要是读译者,诗歌有能力的话还是得读原文。 有两首的内容,以前在中文诗里不记得读到过。 其一:徒生而为人,不如身作尊。酒尊常亲酒,芬馨沁人魂。 其二:这样的黄昏时,没给摆好过河石;如果淌来桑柘枝,我哪能不去拾?没有那古人,安下这石梁;只怕桑柘枝儿,至今还在水里荡。
- 装帧精美。收录的几百幅日本画作极为精美,赏心悦目令人爱不释手,甚至喧宾夺主,盖过了那些内容平平的诗句。相比之下,那些诗句的内容、翻译都黯然失色。缺乏时代背景资料、人物信息注释,也造成一定的阅读障碍。能够感人肺腑的诗作太少。
- 姑且略看,野盆景
- 微信读书看的。 序写得不错,在看过的俳句、和歌类书籍应该是最好的。翻译风格也是喜欢的(而且没有多余的日语原文),浮世绘风格配图也好。 遗憾的是,有感触的内容不够多。
- 相逢应有日 其日不可知
- 插图和排版真美,和诗歌融为一体。
- 这套万叶集真的是太精美了,爱不释手!许多寄托情思的诗歌读起来很像乐府,看着配图,很有代入感。
- 大家都应该读读这本书,极大地增加了文化自信,诗经甩这本书一个太平洋!不过也有值得肯定的地方,比如书名和书里面的插画挺好看的!
- 终于看到了总在大河剧中听人提起的《万叶集》,对于中国这样的古诗词大国来说,这些和歌在笔法和意境上都显不足,毕竟汉语并非他们的母语。但这书的装帧版式实在太精美了,让人爱不释手,觉得其中的画作更具观赏性,总之是非常具有收藏价值的一套书。
- 我从小到大就不是读诗的料
- 异常精美。钱稻孙的古诗体译文,搭配日本国宝级画匠的画作,赏心悦目。
- 装帧够雅致和精美,搭配的版画也恰到好处,但是诗歌的内容却平平无奇,离《诗经》相去甚远,没什么让人印象深刻的地方。翻译也觉得一般,虽然借鉴了古诗词的形式,但毫无韵律美感,失去了韵律美的诗词,完全失去了灵魂。相比之下,更爱陈黎老师翻译的和歌集~
- 杜鹃啊,莫要苦啼; 待把你的声儿, 串进到五月珠丝里。
- 尽管是选集且按照四季顺序重新编排,与惯常体例有所区别,但精美的设计,全彩插图,小开本平装带函套,以及钱译本的精当,都是这一版的亮点。
- 特别喜欢的一个版本,从翻译到装帧,插图印刷也很精细,能跟文字形成很好的呼应。一些简约清淡的日常细微感受,以及一些短歌所反映出来的幽寂苍古的心境,这个年龄读也更能体会,感觉尤其对味。很容易会随字行进入一种旷远的意境之内。有的书能随时拿出来读,所获得的感受也会因情因境的不同而不同,对我来说万叶集属于这一类。
- 聊到酒便变得可爱了。
- “君情独不宣,长日如流川。”“瞻天如大海,云泛若兴波。驶月比行舟,繁星林外过。”“淡海之湄,夕波千鸟。”“生者必有死,凡物无参差。人生在世间,行乐须及时。”
- 非常罗曼蒂克的书名,以为是惠特曼的诗集,细看居然是日本诗歌合集。 如果诗歌分三六九等的话,日本诗歌绝对是下下等中的极下下等。恕我直言,读日本诗歌的不是伪文青就是文盲。
- “漂焉如散雾,忽焉如朝露;偃卧如弱藻,逝水留不住。”翻译加分了
- 物哀之美,变化无常,人生难计。
- 不谈内容。是做得非常用心的一套书。
- 這套做得太漂亮了,插畫都很有意境。夕波千鳥,在美學的海面上振翅飛掠,也在我心裡輕輕劃過了。
- 插画极美,尤爱春樱冬雪几张。 钱稻孙的古诗化译文的韵律感好于现代诗译法。毕竟《万叶集》作为日本最古老的诗集,咏物喻怀,大面留白,颇有《诗经》之韵味。如「石之激兮,垂水之上;维蕨拳拳,春其既王」等篇,有《蒹葭》起兴之感。又如「我君子兮,毋忧思兮;苟有事兮,火兮水兮,我无不之兮」古体诗的感叹词让全文有了尾生抱柱的决绝之态。 读诗自然是用写诗者的语言来念为上。但像我全然不懂日语,感受不到“五句三十一音”的妙处,在钱稻孙的译文中却也有所得,也蛮好的。
- 都说信达雅,但终归遗失了和歌风味,翻译毕竟是二次创作,以诗经体意译的日本歌集究竟算哪一国文化的遗承?既然成集年代日本还没有民族文字,也许《万叶集》最原汁原味的归宿,就是保留千年前的语言和语音,哪怕以万叶假名的形式呈现,那也是奈良时代真正的、原始的、自发的遗音。
- 春天读《万叶集》很相宜,可以更深地体会到季节轮转的况味。同意书中所说诗、歌类不可译,就算平时读某些比较有个人语言特色的小说译作也会隐隐感到对原语种的词不达意,但钱稻孙的译作是让人喜欢的。把同一首原作用汉文的诗经、绝句、律诗、白话歌曲的形式分别译成两三种对比阅读,译者做到了不脱离原作的意境之外还可以让读者感受到几种汉译下各有各的韵味。诗经、绝句就不用说了,靠近白话文的歌曲读来更显日式的生动与俏皮可爱,这种生动传神在众多的日译小说、散文、俳句和平时看的日本电影里都可以感受得到,所以感觉白话的译法更接近原语种的情感表达。搭配的大量浮世绘相得益彰,如果做成线装就完美了。
- 这一套漂亮又轻薄!译文很有意思,有时候高雅绵长,有时候直白得很好笑,很有诗三百思无邪的意思
- 选的和歌都好,配图也好。全集太长,可就是想看看“隐约雷鸣”的出处,不同人怎么翻译,只可惜没有把雷神短歌选进去。
- 译本美,插图美,装帧美
- 11插画很美,中文翻译模仿诗经,翻译者也很厉害。
- 五星给插图。
- 休憩8th,书做的是真漂亮啊!!百般摩挲爱不释手。译者是钱稻孙先生,风格主要是其奉行信达雅的诗经体,小部分是另外的本土化翻译格式,甚至有白话文诗格式。如果你对外国文学的翻译本土化认可,那么钱稻孙先生是这道的宗师,毕竟是拿离骚体翻译过神曲的男人。如果你对这种风格并不感冒,这本书也大有可读,不光因为美丽,更是因为万叶集是和歌集,文本题材与钱先生译文风格高度契合,不可不知
- 装帧好看,诗意充盈的文字,有日常细碎的质感,没事翻几篇读读,瞬即感受到其间的韵味。
- 人生漫兮,无缘同路。 愿月明兮,照你如故。
- 隐约雷鸣,阴霾天气,但盼风雨来,留你在此。
- 好美的一套书
- 明显可以感觉到译者在靠近诗经,但是音韵上的美感也没有感受到。纯属主观感受,勿喷。
- 其实就是将钱稻孙的译文按现代的分类重排,配有和风插图。钱译典雅凝练,时代的局限也不少。和歌多关注细小幽微的景物和情感,重读又注意到一些,如〈寄霜〉一首:“出门毋深夜,夜寒甚难当;路旁筱竹叶,叶叶凝寒霜。”
- 特别精美的一本书,一首首小诗,充满日本特有风物韵味,也能读出中文的美
- 万叶集号称日本的诗经,但成书要晚千余年。评论说配图精美,都是吉田博、川濑巴水、小原古邨、土屋光逸和歌川广重的版画,他们的画平常看多了,不足为奇,反倒是翻译很惊艳。钱稻孙老先生古文功底深厚,用诗经和楚辞体翻译,有些配了白话的版本。
- 2021第18本。倍受推崇的译本,害得我在评分的时候压力好大。装帧完美,插图完美,翻译……看了这么多书评,我很想问你们真的认为这是和歌最好的翻译?也许真是现有译本当中最好的吧。我只期待新译本的出现。
- 《寄草》“冬尽烧春野,似犹心难禁;愈益熊熊燃,烧吾焦灼心。将欲染吾衣,挹取鸭头草;便惹朝露湿,不嫌颜色老。”著名的钱稻孙诗经体选译,是信达雅的意译再创作,虽然少存传统日本和歌韵味,属于译法的横笔侧峰,另有一番点染氤氲。有的一首同时译了两三个版本,《咏天》这首居然译了四个版本。配图是多图日本老版画已翻拍上图使劲夸过了。有攒版本的,不要错过这一版。
- 好美的诗,好美的画,好美的书。不要一下子读完,偶尔翻开一页看,就觉得片刻惬意。
- 太美好的一套书,翻译美好,图画美好。在冷静的文字和节律中才慢慢发觉,内心还是更贴近东亚文化,更理解那种人与自然之间的静谧之爱。在一个没有打扰的周末晚间,沏上一杯热茶,听着一些喜欢的日本民谣再翻看集子就特别美好。
- 我愿意年年得来看,这三芳野的清秀河山,流水冲来白波泛。山高水泻下,滚滚木棉花;这泷上的河内,看不尽的清雅。——《反歌二首》,浙江教育社再版这一版的《万叶集》太精美了,每一首细细品味,都是看不尽的优雅。
- 日本古代的这些诗歌水平也太参差不齐了…
- 独寐绝绪,恨莫是及;唯有泣涕。/少女奁中栉,晨夕每相亲;得无苍陈已?久不见伊人。卧拥苎麻被,温和宜可安;不与妹同衾,犹自觉肤寒。/棠棣方开花,山中清泉滴;将欲汲清泉,忽不知焉适。/家里空空没了人,比旅途上还伤心。和妹子两人同修的这山斋,树木都长高了,枝叶茂盛了啊!妹子手栽的梅树,看了涌上心来,眼泪再留不住。cy