作者:(法)杜拉斯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这种散碎的、絮絮叨叨的言语构成的小说可以说无感了。情人,孤独,成长,异国。开头倒还挺有味的。
- 最喜欢的小说之一。
- 中学时读的,当时觉得黄。。。
- 碎碎念是一点也没错了,书中讨论的主题也不仅仅只有爱,还涉及了种族,死亡,亲情,仇恨,哲学,女性,文化差异等众多方面,杜拉斯成功打破了我对女作家的偏见,是女作家的榜样😇
- 王小波观光团签到。不觉得这小说好看,但也不能否认其叙事方式很有艺术。王的黄金时代确实与之相似,但王的小说更有悬念,吸引读者的阅读欲望,可能故事本身就更为跌宕起伏,情人一书确实过于单调了。另外,还是认为小说的情节十分重要,没有情节的铺陈,所谓写作的艺术,更容易沦为单纯的炫技。
- 我想我读不懂的文字节奏就是大家说的情人在一起的的韵律?我想我看不到的深情和沧桑只有体会过了才会感同身受?勇于追求爱是一种能力。
- 第一次出现,读不懂的一本书。激起了我强烈的兴趣。
- 一句饱受摧残的衰老的容颜,谁不爱呢。译者真是给原作大大加分。
- 看中三语,买的电子版,但法语部分,有很多低幼的拼写、印刷错误,走点心,成吗?
- 朋友送的。比较好的一版,有英文和法文合集。
- 第一遍,迷迷糊糊不是太懂,准备再读一遍。
- 2018.5.19-5.24。只能说,意境太美了!看到最后开往法国的船起航那段,凄美感特别鲜明。
- 即生即灭,即有即空,一刹那经九百生灭。活到七十爱人都离世,才这样下得去手写冷漠和恨吧。
- 第一本完完整整看完的英文版小说。
- 他依然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死
- 说实话读起来很累,但有一种旖旎潮湿的氛围。
- 杜拉斯的文字很神奇,它们晦涩难读、支离破碎,但却营造了一个巨大的深渊,诱惑着你一步一步深入,流畅自然,让你跟她一起喜一起悲。不评价杜拉斯一生不寻常的爱情故事,单说这份倔强的爱恋,已经深深地把我打动了。
- 无关对错,无问东西
- 喜欢文风但有时候会感觉它把时间变得过于冗长。本来是想学法语然而这么多年英语都没学好。我什么时候才能不虚度光阴啊?
- 2021.2.7-2021.2.21 | 借序言中一句评价,“如果作家缺乏才气,那种感情看起来就未免太可怕了”。碎碎念念,他哭泣说不要她又转身缠抱在一起的昏黄爱意。
- 这种叙述结构看得人太累了 他对她说他…… 一度让我怀疑自己的中文水平 但对肉欲、孤独、不死、畸形的爱的描述倒是让人值得回味。
- 这一次我是用三种语言一起看,真的会有不一样的感受。读的慢一些再慢一些,慢到像是在观赏一幅幅画作
- 如果只读开头和结尾真是会被骗以为这是一个深情款款的爱情故事。难以想象这还是杜拉斯最容易看懂的一本小说,但是很显然她不想好好讲故事。不过一些自然不刻意的叙述还是让人感动的。多加的一星给这个版本,觉得很赞。
- supreme elegance…
- I've known you for years
- 浪漫 现实 悲剧
- 他一面哭,一面做着那件事。开始是痛苦的。痛苦过后,转入沉迷,她为之一变,渐渐被紧紧吸住,慢慢地被抓紧,被引向极乐之境,沉浸在快乐之中。 大海是无形的,无可比拟的,简单极了。
- 只读得进去英文版 写得细水长流 比Handke先生的意识流来得温柔 总体来说都有种distant的感觉 不错
- 孤独,悲痛和死亡。
- 爱情是一场彼竭我盈的浇灌。
- 很抱歉,我没能走进杜拉斯的《情人》。有多少人是被第一段给"骗进来"的?又抑或是被王小波"影响"来的?反正第一遍读下来,我是觉得那么简单的一个故事,为什么会被杜拉斯写得这样的曲折拖拉?不过,做为一个"老人",记性不好是常态,大部分的时间都是在拼凑记忆。所以,文章不断的穿插着得情绪,回忆,故事发展,也就不那么奇怪了。这让我想起了石黑一雄的《远山淡影》。"回忆模糊不清,就给自欺欺人制造了机会。" 希望再读时,我能感同身受。
- 2017-10-27 2018-09-02
- 琐碎但是那种暧昧的氛围诱人
- 之前仓促地读过中文版,今天突然又想到这本书,于是一天读完了英文版。太美了,不论是故事还是文字。诗一般的。
- 第一次读杜拉斯的小说,我想说,女孩与女孩,女人与女人之间有着难以言说的共鸣,她童年的颜色,她的母亲,她的哥哥,她的情人以及她描绘的炎热的西贡、寂静的夜晚,他们一次又一次做爱的房间......通笔悲哀,但是却让你平静地看着时间流过。虽然是先看的电影,但是看完小说之后还是觉得这两者都值得,杜拉斯的文字是我喜欢的,是女作家独有的细腻。“对你说什么好呢,我那时才十五岁半。那是在湄公河的轮渡上。”
- 看得不太明白。文风飘逸,絮絮叨叨,不是很喜欢。
- 如此跳跃镜头般的陈述,倒是第一次见,故事倒是令我想到像胭脂扣的另一种结局。不是很能明白女主角的想法,倒是中国少爷对女主那种狂热的迷恋有一点似曾相识,如果到年老时再来沉静描述整件事情的是这个少爷,这个故事又会长成什么样子呢?
- 仿佛置于雾中,漂浮着,若匆匆离开,倒也还好。在其间待的久了,就会有窒息感。
- 五分给译者王道乾先生。除了敬意没词儿了。翻译能做到行文风格内在一致的境界啊,文笔太优美,用中文写小说的也没几个能出其右了。大师。杜拉斯文笔也很美好,就是略作……读这本简直享受。
- 我认识你,永远记得你
- 可能是百年后的审美无法匹配百年前的审美。
- 买了一个高级精装版本的 杜拉斯真的很特别
- 意识流创作 畸形的爱 如水的翻译
- 王道乾的经典译本,还有法英版对照。开头醉人心田,无奈岁月变迁,容颜不在,爱慕者余几。
- 与母亲。大一在自习室偶然翻看了某个女孩留在桌子上的这个版本,自己也买了一本收藏,最初觉得与电影差别太大,无法理解,前阵子终于拾起来看完了,读的过程内心无数共鸣。
- 读不出爱,无尽的悲哀。
- 法文果然感觉不一样
- 咱们能好好说话吗...
- 总是钟情于这种不像小说的小说,不像爱情的感情,不像分别的分别。如果我不搞哲学,有可能变成男版杜拉斯吧
- 那个英文版应该是从王道乾的中文版本翻译过去的,而不是从法语版,很……口水话。而且,没有写翻译者的名字,只著名杜拉斯和王道乾翻译。如果没有找到好的翻译可以不写,怕人掠美可以在英文版前写一下,要尊重一下工作者。
- 这离别的悲剧已成往事,爱你不会往事/怕只怕再拥抱未着迷 最美好的记忆 都会浪费 爱过不要浪费
- 图书馆借的,忘了那个版本了,记得是王道乾译的。不知道为什么,现在越来越喜欢这本小说,记得对杜拉斯的批评是,这本小说大概是她一厢情愿的想象,也许这个男人并没有那么爱她,只是嫖幼妓而已。现在看来,说得挺对的。可以对得上妖猫传说的无上密,既然长恨歌是真的,那小说也是真的。
- 这是我的人生之书中的一本。我居然没标注过???
- 一年多前读了法文版,今天又读完了一遍。那时候我在豆瓣上写了“伤感”,现在更多的是“共情”。这次抓住了很多细节,很多情感现在也更加懂得,这次还流泪了。是一种低沉的抽泣,隐隐作痛的感觉。脑子里浮现的是改编的电影最后“我”听到肖邦曲子时哭泣的脸,那么美的年纪,那么深刻的回忆。
- “这个小姑娘一向自由惯了,不是这样,她就会逃走,就是我,作为她的母亲,也拗不过她,我要留住她,那就得放她自由。”
- 在这种跳跃式的叙述方式下,我基本看不懂整篇小说。
- 《情人》不一定能让你沉迷其中,却能让你怀疑自己,我真的读过许多书吗?怎么连100多页的书都看不懂......
- 刚开始看的的时候我是崩溃的,肆意转换的主语,跳跃的场景和碎碎念的行文风格,往下看也就习惯了。生活是需要文字来进行粉饰的,当你把它写出来之后,它就不会变得那么面目可憎了。以及有才华的作家就应该肆无忌惮的作,才能有源源不断的创作力
- 在百无聊赖迷迷糊糊时遇到这本书,获得了一番如同梦游的体验。
- 感觉就像看了一场梦。
- 因为有像《情人》这样的文学,我才在毕业后选择来法国念书。
- 杜拉斯的原文极尽苍凉华美,但情节晦涩难懂,时间和空间线模糊,有些段落近乎意识流,通篇读来仿佛不是在读故事,而是要直接感受背后汹涌的情感。真的非常佩服道乾先生的译文,用词遣句无比恰如其分,仿佛世上存在另一个杜拉斯,心灵相通只是语言和国籍不同——王小波认为读过了《情人》,就算知道了现代小说艺术,读过道乾先生的译笔,就算知道什么是现代中国的文学语言了。这段话的前半句我持保留意见,后半句绝对是双手赞同的。
- 飘逸的文风,低于想象之美。
- 颓靡温软的口吻诉说着迷离落堕的情欲很迷人,我的感受也就仅此而已了。
- 他对她说,和过去一样,他依然爱她,他根本不能不爱她,他说他爱她将一直爱到他死。
- 那啥,我觉得这就是年幼版的薇龙和恋童癖的故事啊……
- 优美而感伤。
- 看这本书就像一有个人向你说话似的。内容比较深 ,不太理解。喜欢开头的一段。
- 1.我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。 2.爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭。它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。
- 很久以前看过电影,本以为是一本回忆录性质的小说,结果是晦涩难懂的意识流。简单的故事,给写复杂了,意识流果然是欣赏不来。杜拉斯文字善于将景物、声音、气味、颜色联系在一起,三言两语就让人有身临其境之感。还有开篇那段广为人知的文字:“…与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
- 其心可诛//有同学问我书里的西贡是不是香港的西贡 GOSH
- The book I could read forever and ever
- 我怕这种女人,正常一点不好吗?
- 读的英文版,勉强在这个地方标记吧。非常个人化的叙事,像是喝大了以后一气呵成写完了,非线性叙事是迷人之处也容易造成困惑。但是越是情绪化,个人化的东西就没有好坏,只有喜欢不喜欢。//when he said“u only want my money” to the girl,I almost cry.
- 不知道杜拉斯心目中那张没有拍下,但应该拍下的照片是什么样子的。
- 第三遍读,哭的稀里哗啦。
- 中文翻译,,,一下第一人称,一下又是第三人称,感觉乱糟糟的。但是,仔细品来,还是很有味道的。(虽然现在还不知道什么是爱)
- 文字大多时候是载体,但真正的文学,其本身就是一切,无比丰富。
- 早在遇到「情人」之前,她就已经老了,她当时就已经预见她的人生是悲剧的。所以当男人问她要不要抽根烟时,男人的手是颤抖的,而小女孩很镇定。遇到男人那一刹那,她就已经知道接下来会发生的一切一切。她15岁的时候就知道,自己70多岁是什么模样。她知道有一天,会有个年轻男人告诉她,“我爱你,我更爱现在老去的你。因为你其实很早很早,你就是老了的模样……” 这是杜拉斯的「明媚的悲情」,她就像一个叛逆少女、又自恋、又无法在自己命运的转盘中获得救赎 于是总要想办法洒脱一点、叛逆一些 才好掩饰掉那些道不清的无奈事物和生活真相
- 中文版,杜拉斯文学的启蒙。她十四岁那年根本没有老去。
- 大概谈过恋爱才读懂
- 三种语言三种不同的文风,太神奇了。
- 年少读的 不一定理解
- 关于女性对爱的执着,用任何语言形容都是苍白的。去读读吧。你会体会到来自灵魂的震撼。
- 相比之下,英文版的情感过于克制,语句又异常直白。道乾先生做到了一件大部分译者想做而不能、既不能就不如不做的事。
- 爱一个人的时候,你会清楚地记得和她在一起时你戴的什么帽子、穿的什么袜子、戴的什么戒指等等一切细节,她在你的眼中有了光亮,你自己也变得独特起来……
- 可能这个文风……不太适合我……
- 中英法放在一本里都没有很厚,英语部分一个下午就读完了。
- Il a changé ma vie pour toujours, il est toujours mon favori.
- 《情人》本身就有一些意识流的絮絮叨叨,再加上王道乾带点零碎并艰涩的译笔,若不是一字一句极其地耐心品味,绝不能识得其中的美。而英文读起来相对更加流畅,更容易理解,尤其是永隆夫人那一段,我读英文一次就过了,但中文我反复翻了几次之后仍然觉得揪心苦闷。
- 买来几年后,终于读完了法语版,能读原文后更爱杜拉斯了。
- Duras文风飘逸啊……碎碎念念,法语原文有时像诗句,有时像散文;王道乾的翻译很有中文之美。这个版本很喜欢!
- L'Amant
- 对我来说还是比较难懂的,略吃力。这个写法逆了天了。
- 中法英三语版。时隔多年再看《情人》,跟中学时看感觉太不一样。但放到今天来想想,这可是一个跟未成年少女搞事情的犯罪故事……假如这是一篇发表在微博上的小说。。。。
- 实在欣赏不来这种无病呻吟和毫无条理的絮絮叨叨,我放弃了,我承认我就是个俗人…
- 她很好,只是我不好。拿起几次最后还是决定放下。
- 中英法三语 是重点
- 对照看一遍发现王道乾真是很厉害,是我法语太烂了么,感觉有的地方比原文还要好?而且可以看出他的文风有影响王小波。
- 中法对照着看的,有几处翻译和我理解的不同,总体翻译水平还是挺高的。总感觉这本书有点意识流,想到哪儿写哪儿,但其实又有线可循,不过她说的爱和恨我理解不了。法语有时候没标点,不知道原文是不是这样,那些引语看的我头都大了。对了,所有的书评都扯这书开头和王小波作甚。。。。
- 好友赠送生日礼物。
- 读了中文版 后来又重看了电影 书和电影的侧重不同 总觉得书用了更多篇幅在女主人公和母亲哥哥的关系上 隔了一段时间来评价只记得当时看得很费劲 中学时期的我大概会迷恋这种写作风格(
- 对小说本身实在是 无法喜爱 意识流和行文结构读起来头痛 而这个版本最好的地方在于对照阅读 语言本身实在是太奇妙了
- 应该要会法语的
- 虽然为了三语而买 最后还是又看了一遍中文版...
- 两天匆忙读完 很多细节来不及品味 恍然间想起从前 不被爱才最可悲。
- 没有特别特别打动我的地方,唯独一句“我从十八岁就开始衰老”令人心悸。 这版的翻译不错,虽然不太喜欢作品本身的叙事方式。
- 作者晚年的真情之作和勇气之作。很包容,很感动。
- 17/03/07
- 115页。两个下午看完。起初为了尽量对作者的包容特地还查了一下她的写作风格和主题。结果还是未能做到。散乱的结构和顺序,随心所欲的写法实在经受不起。译文也觉得某些地方难懂。怪我太浅薄吧。无法欣赏。
- 一晚上一口气看完。杜拉斯的沧桑感太迷人了,她就是奔涌的湄公河上烟雾蒙蒙、炎热无比的光线,照得我自己也为生活隐隐难过了起来。
- 给它打一颗星是因为不打星会算我弃权
- N刷了几遍之后感到杜拉斯真乃意识流写作手法的大师。叙述充满画面感,扑朔迷离得像电影忽远忽近的镜头。但我从始至终也不认为她爱他呀。
- 2018-05-03 自恋到病态,啧啧啧
- 交织片段里的“我”和“她” 好像是偶尔炙热 大部分时候冰冷的展现/渡河时那个没有保留下来的景象 /兄妹之间的关系反而比“情人”更独特 总是让我想起康普生一家
- (中法英三语真的很值,可惜只能看懂中文…)像一封给自己的信。不祈求谁能理解,最大化的在记忆里还原当年的情绪,物是人非但现在是幸福与坦诚的,幸福人笔下的回忆录。不是绝无仅有,但达到了一种回忆的极致。
- 他说他爱她将一直爱到他死。
- 我觉得她逻辑混乱可能是我文学造诣不够深
- “或者,平静无事,或者睡去,以致死掉。”前二十页看的很是焦急,铺垫太长,又絮絮叨叨,后面渐入佳境,也是云里雾里,看到最后一个问题:他们之间真的有爱存在过吗?或者说这里的“情人”并不单指他?而是过往所有发生的一切? 我可能还需要细读~~
- 女孩越来越不可爱的是:面子上擎着独立的大旗四处招摇,心底里投机爱情用来兜底。
- 她的理性来自于作为白人的骄傲和作为穷人的屈辱的抗争;他的懦弱来自于强大的父权传统的阴影。 这不是一本爱情小说,这是一本人性哲学。
- 历时5小时23min
- 闲碎的文字,还是更喜欢电影。
- 一种新类型小说,能在法国新小说浪潮中站得一席之地,的确厉害。整本小说都是散点的方式来发泄情绪,故事发生在湄公河畔和西贡,带着一些异域色彩。主人公的情人是一个在法国生活过的,中国富商的儿子。因为母亲的偏心和大哥的浪荡挥霍,家境十分贫寒。但由于是殖民者的法国人,即使穷,在当地仍然有些大房子和佣人。如果这是一部自传体小说的话,那么作者应该是个双性恋。作者同时爱着她的母亲,她的小哥哥,她的同学和那个中国抚顺的情人。
- 少女对抗孤独的无奈,年华老去一切都是梦幻
- 这样的爱情,值得。
- 这样一种畸形的爱也只能称之为爱了。