作者:(美)塞林格/J.D.Salinger
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 刚买来的时候因为翻译一直没看下去,现在终于看完了不过没啥感觉了。可能十几岁的时候看会比较有共鸣吧。
- @2011-07-04 16:52:32
- 学业压力最大的那段时期,是这本书替我骂完了那些想骂的人与事,一定程度上地抵抗住了那些可能使我崩溃的压力。推荐和我一样有“以毒攻毒”想法的人去看。
- 《麦田里的守望者》多年前看了一遍,印象不深,这两周读第二遍,竟像新的一样。那种满满的凯鲁亚克式的叙述,在路上般的情谊,我想可能只有我十八岁的时候,才会为之感动,现在即将步入三十,我也只能,为之感慨了。我并没有什么可守望似乎,它给我带来的冲击远不如《活着》那种感受。只能打三星罢。
- 该说的别人都说了 我就说我一直在等琴出场
- 不习惯老美写小说的语气和风格,特别是十几年前的。2天半发生的事写了一本书。然,最后一句话很打动我,谈起任何过去的事情,就会开始想念每一个人。 - 02/02/2016 并没有在这本书里找到什么青春的痕迹。也许是从未类似离家出走过,也许是从未年少时追逐老成的心态,也许是青春已经不再。也许是对这本书的领悟不够深刻。 - 04/26/2017
- 要是再发生一次战争,我打算他妈的干脆坐在原子弹顶上。
- 我真他妈的不知怎么说好。
- 我想,我不会成为麦田里的守望者。我大概会坐在那片麦田和悬崖的交接处,看着孩子们跑来跑去,长大,以及坠下悬崖。是的,我就只是默默地看着。如果有人来问我前方是什么,我当然会告诉他那是悬崖,但原路折返还是继续向前,这是他们自己的事。我不会拦着,我尊重他们自己的选择,他们也不会希望我去强把他们拉回来。我就这样坐着,看着麦田,看着悬崖,也看着他们……
- 你真该亲眼看看,这他妈的混帐翻译,我简直要笑死,再差没有了,对,你该知道我他妈的绝没撒谎!老天爷,你真该在场!
- 翻译实在太差,留两星给原版。
- 怎么说呢,高一暑假读的这本书,为此还写了小作文以表纪念,现在想想还是蛮遗憾和感慨的。
- 你真该好好看看这该死的翻译!
- 不能不爱塞林格/理解为青少年文学太浅了 未尽之意在后来的短篇里吧
- 有点像人间失格,还有点像三重门
- 讨厌假模假式的你,是不是也慢慢融入其中了呢?
- 你千万不要和任何人提起任何事,你只要一提起,就会想念起每一个人来
- 老塞林格的文字太随意了,我想说垮掉的一代也许只是外部的塌陷,垮中自有垮的哲学,至少心中还有麦田,还自觉着是守望,那就还好。
- 可以说是对我影响最深的小说
- 哎呀,我的老天爷。终于读完了!学生时代广为流传的经典必读书目,读着感觉盛名之下,其实难副,或许是我get不到它的经典之处。 可能要是我更小一点读这个书会觉得蛮有趣的吧!不过骂人的话有点太多,确定不会教坏小孩子吗。
- “你将发现对人类的行为感到惶惑、恐惧、甚至恶心的,你并不是 第一个。在这方面你倒是一点也不孤独,你知道后一定会觉得兴奋,一定会受到鼓励。历史上有许许多多人都象你现在这样,在道德上和精神上都有过彷徨的时期。幸而,他们中间有几个将自己彷徨的经过记录下来了。你可以向他们学习——只要你愿意。正如你有朝一日如果有什么贡献,别人也可以向你学习。这真是个极妙的轮回排。而且这不是教育。这是历史。这是诗。”在我高中每天充满彷徨、怀疑,整天思考形而上的问题,惶惶不知生活之味的时候,这段话深深的震撼了我,给于了我极大的慰藉。这段话、这本书,就是我的麦田守望者。
- 这版装帧很漂亮,纸张排版也都舒适,但是翻译实在是读起来很出戏,保留过多外文语序和语癖,太“原汁原味了”反而有些生硬
- 这本书在我家也放了挺久,当年第一次翻开因为满眼脏话给弃了hhh。这次终于拿起来读完了,竟也不觉得霍尔顿的絮絮叨叨令人厌烦,有时候也挺好笑挺真实的。 或许很多人都会经历霍尔顿这样看什么都厌烦的时期吧,不一定是他这样的青春期,也许生命中就是有一段时间让你觉得厌烦透顶。 说起来,霍尔顿真的很喜欢他的妹妹菲苾啊,整本书都一刻不忘提一提:“你见了肯定喜欢她,我保证。”两人的相处也确实很可爱很温暖。
- 把你喂饱的是老人,而把你治愈的永远是小鬼。
- 感觉翻译好像是个AI
- 十年前看的,补一下。记得看的过程一直吐槽主人公 结尾恍然大悟。但是具体悟到什么已经忘了
- 这是本神奇的小说,就在我阅读的这段时间,译林好像又要出一个纪念版,而有人却称这是美国文学有史以来最大的骗局。我觉得至少霍尔顿是真诚的,你随意找几句“下流”的话,认真读后觉得还挺美的。最后,“这翻译是真他妈的糟糕”。(2020-11-19)
- 终于看完《麦田里的守望者》,可怜的霍尔顿孩子终于回家了。如果按他的语气,大概可以这样说,不管学校是多么地混帐,和那些假模假式的人是多么格格不入,但最后,在心爱的妹妹菲苾面前,他要做一个有担当的哥哥,不能让妹妹跟着自己离家出走。他不能撒谎,言既出行必果。所以,就像他答应菲苾的那样,霍尔顿回家了。明年九月,照样上一所学校。其实叛逆的小孩往往也有能担当的一面。
- 2013年,大概是初二的时候用晚自习的时间读的,只记得我当时可能是坐在讲台正下方的第一排,还是三人紧挨着的座位正中间那个人,只记得这本小说充斥着脏话与叛逆,只记得主角的妹妹是个好人,只记得跟书名对应的反应全文主旨的那个片段—一群小朋友在麦田里玩耍,旁边是悬崖,主角只想一直守着这些孩子,避免他们坠落深渊。
- 一篇勉为其难的书评
- 一个有关他妈的的他妈的好故事。但这个纪念版本实在是各种太糟糕。
- 是我不太喜欢的那种意识流。。
- 不喜欢这本书。而且这书的粗口真他妈的多。
- 和妹妹的关系真好啊,真羡慕有妹妹的人
- 这就是意识流吗……
- 主人公其实什么也没干,看起来张牙舞爪的,事实上只是一个找不到精神乐园的可怜人罢了。
- 好样的霍尔顿,好样的吐槽。
- 请别让我消失
- 翻译过于直译,他妈的,混账之类的话能不能再生动点儿,贴近中文思维一丢丢。 另,满篇就记住了一句话:我痛恨一切。
- 留一星给原版
- 很多人身上都有霍尔顿的身影,青少年时期也许是最为显著的时候。那么,现在呢?
- “主角即我”,除了最后到游乐园那和26章完全不行,通本都是【超好】
- 可能是翻译问题 信息太零散了 看这种没有太多逻辑关系的书比较费劲
- “一个不成熟男人的标志是他愿意为某种事业英雄的死去,一个成熟男人的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着。”这一句值两星。别的实在无法读下去。
- 不要在书店摆弄你那昂贵的相机,劳驾啦!我无意和所有人解释我背包里的psr363,这和任何人无关,劳驾啦!
- “无聊的,渺小的,反对不公平的世界。”永远年轻,永远迷茫愤怒。
- 纯洁的人能否被收纳到一个没有伤害的地方。
- 中二少年的心里话~
- “我愿站在无垠麦田里孤独守望,保护仅有的金黄色的天真。” 即使是译著也无可避免地满篇脏话,不知道英文原著是否会充斥更有冲击力的妈惹法克。看完第一页差点以为自己一掷百金买了本精装盗版,读下去才意识到这是个和我一样满口家谱却依旧单纯得无药可救的少年。 他会对室友恶语相向,会欲念上头时叫应召,会游荡在地下酒吧。但他回忆起弟弟艾里和妹妹菲比的时候语气那么温柔,带着讽刺却又难以自抑地显露出坚硬刺壳下柔软的内心。而邻家女孩琴·迦拉格的存在,或许也正是他天真一面的最好印证。 书末去找英文老师的那一段看得我热泪盈眶,好像突然间对学习与未来的疑惑就在这短短几页纸的人物对话里被解开。百度百科里的概括是“揭示了青春期的焦虑与迷茫,深受青少年喜爱”。我想,此言不虚。
- 历史上有许许多多人都像你现在这样,在道德上和精神上都有过彷徨的时期。幸而,他们中间有几个将自己彷徨的经过记录下来了。你可以向他们学习——只要你愿意。
- 什么也没有记住,只记住了通篇都是“他妈的”。
- 青春文学,意识流独白,操蛋的世界终究变得可爱。
- 唯一不喜欢的就是书名,守望个屁,因为这个书名我与这本书擦肩近20年。 这个书名太他妈的装逼加文艺加扯淡了。 同意题目,守望个屁。
- 这翻译啊……
- 其实我也不愿意做一个长得好看、家庭富余却丧气的小孩,我只是想在和虚假的、充满物质欲望的世界抵抗的过程中找到一个方向,但秉持一颗善良的心就注定要忍受人潮逆流袭来的痛楚吗?我渴望守护的净土同样在渴望我去守护吗?去那个梦一样的西部世界便能衡量大脑的尺寸吗?要选择这样因疼痛而证明的存在还是为了活着而存在呢?
- ANOTHER ME
- 这辈子不会再有我的菲比冒着雨在旋转木马上大笑的景致了。
- 霍尔顿不是英雄,只是美国青年群体的一个困顿者,但我们不也是吗?对于世间的一切假模假式,叛逆只会沦为孤独者假想的稻草。请教:结局是主角选择了妥协现实,为什么简介是进了精神病院?另外,中文翻译太烂,有更好的版本吗?
- 诶诶诶,没想到这本没有标过。我好喜欢他妹妹,没有特别好看但确实属于kind of“必读书”就是了
- 这本混账小说太可爱啦
- 是翻译的问题么?
- 翻译我要吐了
- 老霍尔顿.维生素.考菲尔德是一个怂屄,他是一个化身,是我们所有人内心中最深处的那个软弱,不满,反抗体制却又离不开体制,充满迷茫的化身。简单说,不招我喜欢
- 大一的时候买的书,现在已经工作了,终于看完了
- 终于看了这本号称美国垮掉的一代之经典书籍,但收获只是满满的失望。全书只是一个高中退学生三天里的生活,跟朋友约会、回忆往事,以及对话和思想里满满的粗口(译文里全为他妈的)。我不反对说粗口,但听多了确实腻烦。而所谓麦田的守望者,只是主人公跟妹妹告别时提到的一个小小场景。看一些读者评论,硬是从中挖掘出作者对假模假式的社会的强烈控诉等等,我表示完全无法理解。请原谅我无法看懂经典,但要我假模假式地说它好,我想作者会死不瞑目的。
- 我竟然没标记!塞林格永远滴神!我的美国文学启蒙,14岁读过的书是永不磨灭的
- 不是教育,是历史。
- 我操。这是我读过的最伟大的书。我要笑死了,刚翻开这本书我就决定过几天一定要把英文原版买回来直接读原文。因为太好笑了,读翻译过的中文真是不过瘾哈哈哈。这才不是一个没脑子的蠢少年呢,他拥有的是了不起的大智慧。就像加缪在《局外人》中说的,人生在世,永远不该演戏作假。要活的真实坦诚,做一个刻薄直接的人,keep real,指出你厌恶的一切,把你看不惯的人都毫不留情的骂一遍。看书名我还以为这书特别严肃深刻,结果读起来竟然是一个被开除的小孩在骂街,竟然骂了整本书的街哈哈哈哈。我爱这本书,这书太伟大了。一定要做一个诚实的人啊,对自己诚实,对别人诚实,对这整个混账的世界都要他妈的诚实。每个念头都要遵循你的内心。然后,我跟考尔菲德一样讨厌毛姆,他那本《人生的枷锁》我觉得特别恶心,文笔是好,可我读完却想操死毛姆
- 文中很多粗糙的词语,主人公因为挂科而被退学,之后在社会中一些经历,为了迟点回家被父母发现
- 谁他吗的敢相信我竟然看完了这本关于青春少年霍尔顿的焦虑与彷徨的他吗的书
- 不同年纪读书有不同的感受,这本书应该在二三十岁读,否则会怀疑豆瓣的评分。
- 在我初中的时候读过一遍,当时的印象和有些评论一样就是满篇除了他妈的记不得什么别的事情哈哈哈哈。再读一遍捕捉到了霍尔顿在安多里尼先生家那一晚说的关于摔下马,教育和头脑的尺寸的一段应该是全书最重要的一段,结合前面长长的日常生活状态的描写铺垫,还有后面和妹妹菲苾的相处,很能够体会出来当时美国大学生的一种普遍心态,同时对他们的迷茫状态也有指向性(即安多里尼先生说的那段话)。总的来说应该是看懂了这本书要讲什么,霍尔顿和哥哥弟弟 妹妹之间的感情也很让人感动,据说这版本的翻译不太好,有机会或许会读读其他版本
- 书名的使人感觉格局很大,但其实讲得是一个被开除的高中男生一路行进至纽约,然后离家闯荡却失败的故事。碍于自身的功力不足,起初阅读的时候有些吃力,翻译有年代感,又夹着一些粗话,难免让人提不起兴趣,可是坚持读下去,像是抽了一口烟,根本无法停止继续阅读的热情。霍尔顿想要离开潘西,离开周遭的人,在前往纽约的途中,遇见温柔善良也遇见可憎的人,这些人构成了他奇妙的回忆,本打算拿家里钱去西部闯荡,但是妹妹的加入使他打破了计划,终未能成行——或许自己的小世界远不如外面的世界来得糟糕,人生中多的是过客,大人的世界看起来虚假但也没有那么糟糕恶劣,霍尔顿想做个守望者,或许经历了太多所以只想拉悬崖边的孩子一把:青春并不意味着毁灭,而是另一种方式的蜕变。确实能从这本书中看到那个过去的自己,所有人都是令人怀念。
- 这个所谓“纪念版”的翻译太陈旧了。。。其实一直觉得美国小说字里行间有种特别的美国味,尤其是以年轻人口吻叙述的。。。真的不适合翻译
- 翻译真不靠谱。
- 评分好低呀……麦田反而是最令我念念不忘的(畅销)小说 虽然施的翻译让人抓狂但看习惯了反而觉得这种蹩脚感很有趣
- 真的只有少年才有的烦恼,奇怪的幻想和浪漫
- 嘿我倒真读完了
- 万物皆有裂痕,有光就有希望
- 十二月快到了 小马又跟某句话过不去了。
- 可惜阅读时已经过了最佳的年纪了,但是自己确实有过这种愤世嫉俗的时期。后段的答案精炼干脆,回味无穷,是本青年期阅读的好书。(PS:别买这版,翻译简直了……)
- 读不出什么好的来,是我的问题。
- “一个不成熟的男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。”
- 读过,忘了。
- 没有同感就很难读下去的一本书。写的脏话还挺有味儿的,很幽默。
- 如果一个人没有低俗的一面,那他肯定也不会有高尚的一面
- 孩子拯救少年,少年拯救孩子。 (或者说是“守望”)
- 我要是再看到“约莫”“揣摩”“混账”“劳驾”这几个词我简直要吐出来了。眼前明明是汉字,但脑子里一直在搜寻可能的原文,这我还不如直接去看英文版!本学期最讨厌的一门翻译课对我影响竟这么大,无时无刻不在想着更优解。我一直瞧不起的翻译理论原来是有用的。我对翻译的要求确实严苛,但一搜译者的履历我又无话可说了。1. 博物馆里最好的一点是一切东西总呆在原来的地方不动。谁也不挪移一下位置。哪怕你去十万次,⋯⋯谁也不会改变样儿。唯一变样的东西只是你自己。2. 一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。
- 最爱的小说,永志不渝。
- 一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇的死去; 一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着。
- 怎么会把Good luck!翻译成“运气好”......翻译成祝你好运也成啊
- 老霍尔顿,我他妈的终于读完这本混账的书了,我真是喜欢极了。不过翻译这本书的一定是个假模假式的杂种。我没开玩笑。
- 极不喜欢在书籍里看见脏话
- 麦田里的守望者象征着自由与爱,这不是我们所追寻的吗?
- 都快四十岁了,突然有一天读得进去.
- 为什么译者在整本书要把所有的“please"翻译成”劳驾啦“,把所有的“good luck”翻译成“运气好”?
- 虽然我更喜欢孙仲旭的翻译
- ABA,B的意思也是A。看不懂为什么一句话要重复至少三遍。
- 你什么时候开始长大呢?我总觉得这不是一个十几岁孩子的故事,是二十几岁三十几岁五十几岁的大人,一边痛恨着这个世界,还一边想要当麦田里的守望者去拯救那些义无反顾往前冲的人。
- 少年的理想主义
- 不是啊读的是这个版本以前标错了
- 很意外 好看又不好看
- 基本只记得脏话“他妈的”,读起来有点累,不时的往前翻对人名,不知道是不是翻译的原因,看不懂。
- 太好看了,就是看完总想顺口说脏话,到现在也没改过来😨
- 哇塞我在想如果我十四岁那年没读这本书人生会不会更加成功学一些
- 翻译太拗口了,但内容真的好,爱死了这种点到为止的刻薄又同情的口吻。如果是青少年时读,可能会只觉得厌烦而不知所云吧,因为那时愤世嫉俗但不自知,只愿意去看那些假惺惺的人为定义的“美好”的东西,看见一个“他妈的”可能就会觉得太负能量而把书扔了。很愚昧,因为受着世界上蜂拥而来的各种乱七八糟不负责任的影响,根本意识不到自己真正在经历着什么。所以这本书恐怕只适合青春已过的人用来感慨,太年轻的孩子想用来治愈恐怕根本尝不出滋味。书里的“我”太清醒了,太犀利了,实际上把一切看得太明白了,通常只有离青春远一点的时候,才能把青春看得这么清楚,既看清别人也看清自己,记录下来陷在泥潭里的可笑姿势,却做着有关麦田的梦。有些身不由己,但这是一个善良的人
- 时隔七八年再读,还是为塞林格捕捉到的少年人的真实情感而振奋,那种摇滚的叛逆的对抗成人世界的玩世不恭的感觉非常非常好,和第一次读一样,印象最深的还是湖面上冬天的鸭子去哪里了?
- 2013-2014 读过
- 本书充分探索了一个十几岁少年的内心世界。愤怒与焦虑是此书的两大主题,主人公的经历和思想在青少年中引起强烈共鸣,受到读者,特别是广大中学生的热烈欢迎。《纽约时报》的书评写道:在美国,阅读《麦田里的守望者》就像毕业要获得导师的首肯一样重要。
- 这本是高中时候疯狂在亚马逊到付买书时候买的,排名很高所以买了,但我实在是看不下去,所以我决定放过自己。虽然心疼已经花过的钱,但我不能让这本书影响我的心情。
- 所以这本书的重点是什么,完全不懂。
- 重读,仍然不算喜欢。可能在霍尔顿的眼中,我也是假模假式的那类人吧,每天谈论着他妈的自认为高尚有趣的话题,势力的家伙。全文最戳中我的一句话是小菲苾问霍尔顿“你不喜欢现在的任何东西吧?”所有想帮助霍尔顿的人都尝试着从各个方面分析他正面临的问题:学习挂科怎么办、未来做什么、和女朋友的关系等等,可没有一个像还是孩子的菲苾看得准:他不喜欢现在的任何东西。如果那个时代有心理医生的话,有这么浓的厌世情绪、多疑易怒、甚至会出现中弹的幻觉的孩子,早该去接受治疗了,这哪儿是什么“垮掉的一代”,这他妈就是个重度抑郁症啊
- @2011-09-05 10:08:49
- @2019-04-26 10:59:33
- 暂且不发表意见。
- 屌丝必读,减星因为有点遗憾,这个是老译本了,费城译成菲拉德尔斐亚,也不知是内涵还是乌龙。
- 还可以改个名叫 男人那些事儿 说实话我对男人的认知又上了一个新高度 我一直觉得他们很蠢
- 2021.02.16 21:19第一遍完。虽然故事简单,而且看多了垮掉的一代的文字,就更觉得,一般了。但是,叫菲比的都是天使吗,两兄妹的故事,好感人好暖心啊!总有人在无条件的爱着你,真好!
- 我总是会被莫名其妙的东西打动。过去这么久,很多细节已经记得不太清,但字里行间流散的情绪,那种内心荒凉四顾无人,愤怒随时要喷薄而出,无法宣泄却又压抑不住的孤独,偶尔回想起来还是难免怆然。
- 终于读完了老公的《麦田》🙈🙈😍😍太TMD的好看了😘😘
- 我有限的语言,无法形容这种让我瞬间落泪的文字的力量。
- 喜欢,但翻译实在太差劲了吧,读到一半忍不住想吐槽…/希望我初中就读过这本书,不禁对主人公心生喜欢,有力量的文字
- 你不管做什么事,如果做得太好了,一不警惕,就会在无意中卖弄起来。 那样的话,你就不再那么好了。
- 最后霍尔顿与其妹菲比的那段故事倒是蛮感人的;虽然Salinger将之追溯到斯塔克尔,但这句话毕竟出现在这儿:“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为诶某种事业卑贱地活着。”【206】;另外,《老人与海》、《麦田里的守望者》等作品,感觉美国人有一股子粗犷的精神,却特没文化啊~~
- 菲苾其实就是主人公另一个“我”的影射,在成长过成中必须选择摒弃的其中一个“我”。艾里是许许多多人在适应生存中,被摒弃并死去的千千万万个“我”。而D.B则是主人公想象的未来的“我”。最爱“南京大德印刷厂”,印出来的书籍品质很不错,极有爱的一家印刷厂。
- 这完全是从第一人称叙述对角色的感受,但是很真实、亲切,比如想吸引你注意却很烦人的同学,我想吸引却不理睬我的同学;一些让我看不惯的人、事,别人却对此视而不见;身边人身上那些令我喜欢或讨厌的点亦如主人公的看法,比如可以跟一些人谈心事,而有些人永远不能跟他们谈严肃的事!有些人会永远静静聆听你的话语,尊重你,而有些人永远只顾自己表达,你没说两句就永远被插断……
- “一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着”;“我想象你这样骑着马瞎跑,将来要摔下来,可不是玩儿的-那是很特殊、很可怕的一跤”;“湖结冰了,那鸭子怎么办呢”;是啊,怎么办呢?
- 噢,我的老天爷,看完这书我简直要笑死!跟这他妈的霍尔顿·考尔菲德相比,我当年十六岁的青春温顺得跟他妈的混账绵羊没什么两样!噢,还有,如果你要想反抗这些假模假式的伪君子,你得有中产爹妈。在纽约这鬼地方,钱能通神。 有点美版王朔(《动物凶猛》)的意思。我不说瞎话。
- 能有个人牵挂守望是幸运幸福的事情,因为在守望对方的过程中,你也被用心守望着。我们就这样在对彼此的守望中,完成着自我的救赎。 作者可真他妈是个心底柔软的人儿。
- 记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的.
- 2020.12.16 《麦田里的守望者》
- 也许小说承载着反映社会进程和现实矛盾的使命(迷茫的一代),但真正受【大众读者】喜爱的小说肯定不会不好好讲故事甚至一句话能概括(中二少年不高兴,挂科后的退学记)并且文风颓废通篇脏话。而【研究者】对其文学史上的地位的过度诠释却往往会误导大众的选书。看完《沙漠》后又看了遍新版,相信几年前给的评分
- 十年前买的书,十年后终于读了一遍,一个被开除的孩子的骂街三日?疑似重度抑郁?好吧,完全get不到。施版译文重度不适。
- 感受 高频词: 老天爷,他妈的,假模假式,混账的,*子养的,腻烦”。是挺让人腻烦的,可能是过了最佳阅读的年龄了吧。 65页 第一行 电话问 应该是电话间。 196页 第九行 一毛钱分上 应该是一毛钱份上。 还有好几处,不知道是校稿的问题还是我买到了假书。
- 晕倒了这个翻译 真的太不习惯了
- 翻译真不咋地,而且我买到可能是瑕疵本,有挺多处印刷不清晰,超级影响观感。故事还是很喜欢的。一页五六个“他妈的”我直接笑晕哈哈哈,塞林格不愧是你。
- 这个世界就他妈的荒诞得离谱
- 守望的是自己的青春
- 如果不是“经典”光环的加持,我读不完一个小章节就会放弃。余华早期的小说是否在刻意模仿塞林格?最后一句话,“你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。”简直是神来之笔,满纸荒唐言,有了这句话,满篇皆活。书读到一半、一多半时,脑子里不住地反射一个问题,这跟“麦田里的守望者”何干?直到作者以守护孩童的良善之念描述了自己的“林边小屋梦”,才悄然明白。与“假模假式”的成人世界相比,孩子的世界的确清净安谧。也许我没有足够的智商明了此书的微言大义,然读完这本书,清醒的认知是:我最大的遗憾是没有一个像菲苾一样的好妹妹,未来我似乎可以期待有这么个女儿,有她在,这个世界就有了阳光和温暖。作家走在时代和人类的前边儿,塞林格做到了。
- 塞林格1951年所出版的《麦田里的守望者》,主人公霍尔顿是一个被学校开除的问题少年,圣诞节前混迹于纽约街头,抽烟喝酒上夜总会,形成了一种我称之为“霍尔顿效应”,与中二病类似,但又有所不同。从“独立战争时的混账大炮”到“老斯宾塞的滴鼻药水味,旧睡袍”,都表明了霍尔顿对于过去的摆脱,但是却苦于没有现实来支撑他。在纽约街头放纵的生活中,他说粗话、抽烟、酗酒、搞女人,实际上是表达了他内心里的焦虑和恐惧。他不愿意再过前人的生活,“挣钱好买一辆混账凯迪拉克”,可又不知道自己的生活应该是什么样子,又朦朦胧胧的觉得自己的生活不该是这个样子。最后他才明白,当孩子们迷茫的时候,在麦田(人生)里找不到方向,甚至会掉下混账悬崖(堕落)。于是“我的职务就是在那儿守望,要是有那个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住。”
- JD塞林格用一生兑现了成为隐身山林过聋哑人生活的愿望,在我眼里,他是最早懂得什么才是真正自由的圣火诗人。只不过翻译着实是让我有黑的冲动
- 初二的时候看了这本书变得喜欢在作文里说脏话,霍尔顿是我见过的最善良的主人公,细腻敏感,装作毫不在意,痛恨虚伪,满口脏话。最喜欢的五部小说之一了 @2018-08-27 01:33:39
- 感觉在看废话集
- 翻译有一点扫兴,可以的话想把英文原著找出来看一看。前面四星后面五星,整体四星半。太孤独了,真就“守望个屁”。可能会再看一遍。
- 后悔为何在同样心境的时候没有看这本书 安东里尼先生说的话很对。
- 纪念版的翻译意外地让人吐槽。最好笑的是在这本动不动就爆出几句脏话的书里,还有一个前读者留下的诸多笔迹和评价,语气也和霍尔顿一样脏话连篇,就像弹幕一样,在霍尔顿骂别人时,他又时不时跳出来骂霍尔顿,非常奇妙的阅读体验。全篇表面丧的背后都是满满的人间大爱。
- 重读。不想遵守什么混账规矩,也不想成为伪君子,我也想永远做一个麦田里的捕手。
- 之前读了一半的书,勉强读完,还是不喜欢。
- 看到后来,小菲比坐在木马上,我也很快乐,不知道为什么,就是很开心。
- 久闻大名。。
- 翻译真的是太烂了。像是什么“我揣摩、一嘟噜、运气好、劳驾啦、老天爷”,通篇都是他妈的和混帐东西这俩词。没记错的话,是当年一起入职优酷时的一个同事推荐的。一开始对这个故事真是有点无感,后半部分逐渐深入内心,霍尔顿的敏感与细腻,写得细致入微,字里行间都是隔着玻璃看世界的迷茫纯真。始终不变的博物馆与不停改变的自己;倾盆大雨里被淋湿了的自己与坐在旋转木马上的菲苾;“你将发现对人类的行为感到惶惑、恐惧甚至恶心的,你并不是第一个。”——全书最喜欢这三处。讨厌《麦田里的守望者》这个名字。
- 有人说,人生像一条河流,在上游时,总是勇敢地、直率地试图冲破周遭一切虚伪和障碍。可幸亦可悲的是,正如赫拉克利特所说,人不能两次踏进同一条河流,最后不过是变得低沉,变得平缓,变得辽阔,与世界和解。