格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 最喜《椭圆形画像》。
- 最诡谲的是泄密的心,最哥特的是红死病,最经典的是厄榭府的坍塌
- 没深入,所以不太恐怖。可能没看原版吧
- 标记下之前读过的。忘了是谁说爱伦·坡应该小的时候读,不然会失去很多趣味,不过我觉得小时候读的话大概会被坡吓死吧~
- 要让经典褪色只要两点:时间的冲刷和没谱的翻译
- 环境渲染的高手,心理描写深刻,提前埋葬尤为喜欢
- 深深地被译者的翻译风格恶心到了,以后看到这个译者的书绝对绕道走
- “我的心肠软得出奇。”// 翻译真的太赶客了。
- 还行吧,确实能找到很多日本怪诞和推理小说的影子。
- 有点像神龟妖狐的聊斋志异.......不过本文都是哥特风...
- 邪恶隐藏在善良之下,不知道什么时候就会爆发。
- 徐汝椿翻译得很不好
- 儿时英文版回忆
- 看的不是这一版的;第一部爱伦坡,也是最有名的一部
- 他们必须陷入沉睡,否则我们就会灭亡
- 这个版本……
- 瓦尔德马尔病例的真相的结尾有种被崩坏的轻松
- 哥特式恐怖小说…爱伦坡本身的脑洞还是蛮大的,作为睡前读物看的我感觉周身阴恻恻的…简介说作者的作品有恐怖小说、推理小说和怪诞幽默小说,这本小合集里这三种是全了。还是挺喜欢金甲虫的,但和大家一样,我也想吐槽一下本书翻译!
- 痛快极了。记《泄密的心》《提前埋葬》
- 翻译确实有点奇怪……有几篇小时候看过貌似不是这个印象
- 黑猫是心魔的化身。
- 这翻译很醉人。。。
- 哥特小说,有点无爱啊…
- 大半夜的一个人在房间读完,恐怖。嗜酒成癖,把一个性格温顺富于爱心的人变成了一个喜怒无常,性情暴躁,无视别人感情的人,最后一步步毁了自己。所以,酒能激发人恶的潜能,把人毁掉。
- 大概要换个版本读一下
- 前言就错了,爱伦坡生卒印成1809~1949.....
- 《黑猫》像一面镜子折射着每个人心底可能有的恶意。话说《金甲虫》中的解密好有趣!
- 故事本身emmm不全怪翻译(虽然我还以为是民国译本来着
- 故事很有趣,翻译太本土化了
- 2016.01.16荒诞不经,怪异至极,精心巧妙的构建各个故事中“我”的心理活动。《黑猫》中我没有看到任何两篇文章有相似的风格和类型,爱伦坡可以写阴森可怖的鄂榭府,也可以写绝色如中世纪壁画上女神一般的丽姬娅,至细至微,天才当如此。
- 挺喜欢的一个故事
- 很多年前在鬼故事之类的杂志上看过的那篇竟然就是黑猫…
- 这个故事真的很好,黑猫…吓人…
- 回来复仇的黑猫和我家那货一样胸口一撮白毛 所以我之前哪里的罪过一只黑猫 #差评给翻译
- 也许是翻译的原因吧,如此的爱伦坡真的无法喜欢
- 翻译读上去有点奇怪,查了别的译本感觉更好些
- 可读性极强!我的未来的猫:Pluto(时刻警醒要好好对我的乖乖)
- 翻译得不行啊
- 爱伦坡的哥特式小说,读起来总是让我脑补出《疯城记》的画面和风格。最喜欢《椭圆形画像》和《金甲虫》,爱伦坡对密码的解读很有趣儿。
- 爱伦坡跟伊藤润二一样,擅长通过扭曲人心营造恐怖氛围
- 每个故事都似曾相识,想来必然是以前读的书太杂,总有向其致敬之作,印象中还有Ray Bradbury的一个短篇。
- 翻译还是原著的原因,语言枯燥,逻辑呈现生硬,不推荐。
- 其实还好不恐怖。
- 恐怖氛围的烘托很厉害。《提前埋葬》《黑猫》尤其喜欢,寻海盗宝藏的故事也很引人入胜,总感觉在手发上村上春树有借鉴他的地方。
- 刚开始看的时候是一个深夜,被坡大师吓得不浅。后来渐渐习惯了他的文风,只是感觉人性的极端都在他故事中暴露与放大了。而且善恶终有报,爱伦坡越是刻画丑恶的人性,我们越要做一个善良的人啊。
- 现在不论哪本下面都一堆骂译者的_(:з」∠)_要不滚去看原文要不you can you up~
- 翻译的太本土化,什么“群魔闹宝殿”之类的还以为自己在听评剧,简直难以卒读。
- 翻译的都影响恐怖氛围
- 惊悚有余悬疑不足,小说第一人称口吻真诚令人惊叹!
- 翻译良莠不齐。
- 那种脊背发凉的恐惧,
- 原来爱伦坡是这个风格… 故事还行 程式化严重 翻译的确惊悚😂
- 2016年8月 杭州
- 翻译细节描述,风景气氛渲染挺好的啊,不过有时候可能拘于词藻了。开山之作现在读来可能稍稍乏味
- 令人生厌的老翻译
- 原本觉得翻译腔调有点古板 一查徐汝春是快两百年前的人 反而觉得还挺不错的
- 神了啊。记录从成为人类之前的日子。
- 女神的推荐。还算挺有趣的短篇集 然而翻译着实可怕…个人比较喜欢金甲虫和跳蛙
- 一直看一直忘……
- 幼稚的花边读物。
- 我一度怀疑我买的是盗版。 挺诡异的。
- 翻译的分分钟看不下
- 这个版本翻译者大概是老人家,满满的民国风,读着生硬,感觉自己捧着一本故纸…只取了几篇经典的小故事,所以开本不大,可以随身带着读。太晦涩了,有点影响阅读体验。
- 或许我有些夸张,不过为什么要把哥特式的恐怖小说翻译成聊斋志异的感觉啊?就好比把吸血鬼打扮成了僵尸,强烈的违和感。
- 装帧真是漂亮
- 翻译太垃圾了
- 黑猫这一篇阴森得简直像日本小说
- 翻译毁,毁毁毁
- 什么鬼翻译,这叫做恐怖故事?故事会都比你好看
- 这本跟恶之花一起借的,真是充满世界恶意的巧合……
- 这种开创性的作品在后世(我)看来单调又贫乏。算是已经看过了。
- 故事中的动物如黑猫或是其他,多是主人公自己与自己的对抗。作恶心理与暴露被抓间的过程。
- 高中读企鹅读物才了解爱伦坡 黑猫是个好故事 可是我为什么买这本…
- 强行本土化的翻译..
- 现在看都觉得有些恐怖,但用词结构有些套路化
- 刚读完一个同事儿子的绘本 一年级小孩子看这个 真的合适吗🌚
- 不论是哪一篇,总要人活不成。。。
- 鄂榭府崩溃记 黑猫 应该是最有名的了 感觉 瓦尔德马尔病例的真相 比较有意思 金甲虫 太长不想看
- 在看多了爱伦·坡的徒子徒孙们的小说、电视、电影等作品以后,我们今天对他的某些情节构思已经觉得不是特别新鲜了,因为追随着他的后来人们已经把老祖宗的套路学了个遍,可是奇就奇在,当我读到最后的高潮时,还是会感到不寒而栗、汗毛倒竖、拍案叫绝,即使坐在人满为患的图书馆,披在身上的冬日阳光还照出了微汗。我想这就是爱伦·坡的艺术,他遣词造句时所用的那些材料,每个句读都是为了渲染哥特式氛围而起作用,让人陶醉其中,再加上吸引人的浪漫主义特色,读者的思维随着角色前行,角色猜不到的结局我们也只能隐隐揣测,而到最后这种揣测也成为了营造效果的一部分。
- 小说的构思线条比较粗糙,但作为悬疑、恐怖小说的鼻祖,确实为后人提供了很多发挥的源头。“莫奈何”这种本土化翻译实在是蛋疼
- 一小时刷完 觉得这些题材和心理描写出的画面感 真的是相当独特 比后辈爱手艺不知道高到哪里去了
- 《金甲虫》和《金银岛》什么关系……
- 有的故事还行
- 古典恐怖小说,很古典~
- 哥特故事,恐怖故事。男主人公是变态人格,从一个善良的人到最后越来越恐怖,变态。看赏析说是因为缺爱,他自己缺乏爱。
- 哥特式恐怖小说
- 初中时读的,最喜欢黑猫那一篇。
- 现在看来已经不是很恐怖,但这种气氛还是不错的。脑洞也不比现在的人小。
- 木心介绍。他的小说弥漫着恐怖惊悚的气氛,让人倍感压抑,说不出的诡谲怪异,但是我看完回味一下却很爽,美的幻灭,死亡笼罩。
- 爱伦坡祖师爷的作品,年代较早因此开创意义大于实际水平。黑猫是一个不讲逻辑的经典恐怖故事……也许这种故事压根就不需要逻辑,感受那种气氛就对了!
- 一个虐猫、杀妻者临终前的告解,是忏悔还是辩解?人的复杂心理,由此可见一斑。
- 受不了徐汝椿的翻译。。。。。。。。。
- Poe,我就认识两个坡,此坡与红色天线坡
- 又是一本积攒多年未读的书ORZ 当初买它是因为对猫感兴趣和觉得封面设计的好看,那会并不了解爱伦坡
- 其中几篇真的是破折号凑了不少字数
- 翻译能不能行啊
- 黑猫的节奏确实把握地很好,其他篇幅就良莠不齐了
- 瓦尔德马尔病例的真相很好看,其他的........严重怀疑当时是不是出在当地小报纸上。