作者:浮龙·李
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 1.还行,但不及同系列《邪屋》和《塞拉斯叔叔》。 2.成也比喻,败也比喻。 前几篇短篇的比喻虽然冗长,尚算出彩。尤其是戴奥妮亚一篇,非常灵动,甚至有点适合翻拍电影。但最后一篇不知是作者倦了还是江郎才尽,已经有点不知所云。 3.翻译留的痕迹太重了。
- 翻译简直菜得抠脚…英文语序原封不动翻译过来的吗?通篇插入语,中文有这种插入语习惯吗?
- 引用一下千酱的评论,这本书的故事表现方式不是有鬼,而是“可能有鬼”的状况。第一篇《不渝的爱》惊艳绝伦,感觉美狄亚的角色塑造肯定有影响到我看过的当代小说但想不起来是啥。中间两篇都不错,《戴奥妮亚》一篇对异教神的暗示写法很有意思。最后一篇《邪恶之声》就比较意义不明了……
- 美在古典与独特
- 算是不错的枕边书,密集的文字排版加上恰到好处的悬疑气氛营造还挺适合入睡的。
- 真的看不懂在讲什么.....随便翻翻就过了,这就算是个Mark。
- ……我对这种写法完全不感冒
- 没有任何感觉。
- 难得丛书中翻译很不错的作品。非常典型的深受浪漫派影响的小说,第二个故事应该灵感来自海涅的《流亡的神》。熟悉套路之后其实趣味不算很大。
- 这本书非常之有意思啊!意外之喜!在我这里是四星,分太低了打个五星拉平一下。翻译如果能接受原装的英文语序的话,其实还是翻得挺美的。
- ECNULIB#119很薄的一本书,132页,但20页就能把4个故事讲清楚了。说来Edwardian和Victorian的鬼故事都这样,浪漫还魂。啰里啰嗦,为了渲染而渲染,Vernon Lee的亮点大概是比较有“文化”。
- 相比之下还是更喜欢蒙塔古·罗兹·詹姆斯的鬼故事。詹姆斯的更有聊斋的气质,而浮龙·李的篇幅有点长了,超自然现象总是感觉没有詹姆斯的那么动人心魄。
- 第一篇《不渝的爱》里面出了好几个不同翻译版本的波吉亚😂
- 《不渝的爱》和《奥克赫斯庄园的奥克》,给了我初读爱伦•坡时的欣喜之感。在以女性之魅为主题的哥特短篇里,这两篇的光彩不输坡的《丽姬娅》、《莫雷娜》、《贝蕾妮丝》。
- 三星半,四则质量相若的睡前鬼故事(近乎零恐怖绝不会让人发噩梦),维多利亚时代的古典笔触——哥特风格只属于那个逝去的时代,今人已再难复制。
- 精致又典型的英国恐怖文学。我要吐槽的是弗农·李翻成浮龙后怎么有一股子盗版书籍的感觉,然后这个居然还是正式译名(۳˚Д˚)۳
- 2.5。四篇书信体,三位魅蛇妇。古典的描述和无谓的掉书袋影响阅读体验,但剔除点上述两点恐怕更是简陋异常。
- 浮龙·李很古典。----人文这个域外聊斋系列非常赞,每本都值得一读,翻译注解做的不错,可以有机会让我们了解上世纪之交一批像洛夫克罗夫特布莱克伍德这类恐怖文学大师的风采,你会看出像斯蒂芬金这类大家的师承渊源所在。
- 从角角落落渗出来的时代气味。完美表现了鬼故事?讲究的不是鬼而是可能有鬼这一点。……翻译的气氛非常适合这本书。
- 不渝的爱,爱永不渝
- 还挺好看的,不过这应该不算奇幻小说吧…
- 感觉并不能说是西方聊斋,每个故事都是疑似有鬼,造成一切发生的也许只是人心底的控制欲和恐惧而已。
- 四篇精致华美的鬼故事,有爱伦坡和梅里美的风格,翻译也不错
- 意料之外的精彩。四个短篇,前两个用日记体(第二个也可算书信体),后两个是第一人称叙述,讲述四个人(主角或主角见证的人)着魔的故事。四个故事的核心都是“拥有致命魅力的人”,无论是靠一幅画、一段历史让人沉迷的贵妇,仿若诞生于大海的妖魔女孩,性情乖戾渴望跨越时空寻求爱恋的女士,还是仅靠歌声就让人神魂颠倒的美男……作者总能丝丝入扣,从普通到疯狂一点点展开每一段故事。其中尤其喜欢《不渝的爱》,因其同时拥有《戴奥尼亚》的邪气、《邪恶之声》的朦胧及《奥克赫斯庄园的奥克》的遗憾。
- 这几个短篇可以说是现当代恐怖电影的蓝本了。
- 格外喜欢《奥克赫斯庄园的奥克》
- 这才是真正的学术向鬼故事,比M.R.詹姆斯的好看。
- 1890/Hauntings: Fantastic Stories
- 美人与名人与人名系列