格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 内容不错,翻译太烂。
- 这样的翻译是对阿婆小说的亵渎
- 翻译老师,您还真是“清丽脱俗”,彻底颠覆了我读外文小说的习惯定势~~侦探+间谍,猜出了间谍部分,却完全忽略了马婷黛小姐~~与马普尔小姐同读,像从18世纪穿越到了21世纪
- 说实话那个怪钟好像没什么意义
- 两个事件交织在一起的设计,完全没有想到在小小的弯月胡同里间谍和杀人犯毗邻而居……偏偏杀人犯还挑上了间谍的房子,哈
- 波洛看过这个案子。。另外翻译太生硬了
- 翻译确实是这套书里是最差的
- 书中说书的部分还有点意思,凶手和动机都很老套,插进一段间谍戏也没什么意思~
- 案子很简单。安插的情节真是不少,连书评都有了。
- audio book 波罗退居二线了
- 闹剧推理+安乐椅神探+颠覆不破的AC动机铁则,遗憾的是这个翻译——人名拗口 且明显是推理小说的门外汉,浪费了波洛的一篇精彩推理讲义。
- 即便波洛老了,变的不想出门了,不管他如何掩饰,依旧对破解罪案充满了欲望,任何看似毫无头绪的案情,只需要听波洛坐在椅子上娓娓道来即可。
- 普普通通,但却引人入胜,bug不少,但却罗曼蒂克
- 阿婆写的波洛的最后一案,真的不舍得读,不忍心波洛离去!!这本不咋样哈哈哈。
- 这一本的翻译很怪。
- 以前看过三毛主编的那个系列的译本,故事还是中上水准的,还有阿婆对各位前辈和同时代推理小说家的评价。这个译本文字模仿旧式翻译,类虎还是类犬另说,但人文社也和贵州一样一个系列主要人物译名不统一实在不应该。
- 20091004
- 最近沉浸在阿加莎的侦探书
- “重要的不是他是谁,而是他是什么人。”就算如此直白,也无法参透这个故事,波洛系列故事的经典之作(个人认为),值得一看。(已经有电视剧了)
- 就..- - 这么搪塞过去了咩
- 愈复杂的事实,真相愈简单。
- 越是复杂的越简单!
- 19号。之前看过电影,不过和书有很大的不同,跟我猜想的结局不太一样,真正的结局有点太巧了,失望……
- 两个故事巧合地凑在了一起,不过那个凶杀案的设定真是有点过于“想怎么样就怎么样”,而间谍的案子,正反倒过来就出结果实在是。。。(PS:阿婆悄悄表达了自己对阿瑟柯南道尔《福尔摩斯》的态度:果然阿婆其实热爱文学与写作而并不是案件本身~~)
- 现场出现4个怪钟,而房间的主人又是个盲人,死者的身份未知…
- 结局过于简单,和过程看似关系不大。或者说,描述中没有给读者留下线索,那么这样的侦探小说是无意义的。
- 反间谍和谋杀案穿插进行,剧情反转挺有意思,但和波洛一比,警察们过于弱了。阿婆还真是爱吐槽冷战啊,这是我看的第二本出现埋汰苏联的书了😉还好几次cue到其他侦探小说家🤓
- 名字的翻译好古风
- 《中国橘子之谜》和这篇很像
- 總覺得有點兒……牽強或是不足的感覺,應該叫作不淋漓盡致吧。
- 故事很好啊,翻译真的瞎。。。。
- 翻译让人想死
- 关注身边小事必能成就大事!
- "这位翻译是民国时候的人吗" 哈哈哈哈哈 估计是穿越来的哟
- 有漏洞 略显牵强
- 前面很好,结尾莫名其妙很糟糕~
- 难得的感情戏
- 诡计完全没有必要
- 情节很喜欢,但叙述得乱七八糟的,丝毫没有紧迫感,反倒是感觉墨迹,恨不得一下子直接看结局。电子版看完我直接给删了,没存
- 翻译也是醉了
- 都说翻译差 我觉得还可以 除了人名和“老北京胡同饭店”(shenmegui)那几只钟的作用仅限掩人耳目 并无特别意义 所以挺吊人胃口。波洛的推理略神棍
- 真是一场简单的谋杀,不喜欢翻译,唉~
- 还是像第一次度阿加莎的书一样,没有读到最后猜不到结局
- 我的阿婆入门书
- 读完了没啥印象。。。
- 当紧张的氛围,令人心悸的序幕和乏善可陈流入俗套、缺乏铺垫的结局共同出现,只能感叹廉颇老矣……加上难以名状的翻译……
- 喜欢那古典的翻译。
- 我讨厌看欧美推理就是因为长长的人名地名我根本记不住...这本书就是我这种失忆症患发的最高峰,就算阿婆的书我也给不了高分!但是!但是太好看了!诡计太巧妙太厉害了!前面说了那么多但这本还是我最爱的阿婆的书里top3!
- 看了那么多阿婆的书,想说这本真的喜欢不起来,感觉前面的线索都是障眼法,到波洛揭晓谜底前还是一团乱呢,看到一半还真以为打字社的小姐是凶手,不过这翻译的人名我实在是记不起来她叫啥了,几个人名都好费劲,要不是波洛的名字乱翻不了,估计连他的名我都要记不住了
- 侦探小说读来读去还是最爱阿加莎!以后有自己的房子一定要买一套全集!!!
- 怪钟跟故事有什么必然联系吗??有点失望
- 2016.10.26
- 译者很有才,那些名字拗口得我不想看……
- “正因为本案如此扑朔迷离,所以它必定是桩非常简单的案件。” 本书中最受用的一句。
- 结局真是有些出人意表,也有些勉强额
- 还行吧,在阿婆的里头只能算是一般的了
- 宓丽深、裴玛煦、贺可守、马婷黛、赖穆熙。。。最经典的是鄱頔和鄂猊 = = 给翻译跪了!
- 渣翻译...
- 怪钟疑案 波洛探案系列
- 这本,一般喜欢啦
- #2012读书计划#(076)最终,波洛终于给了我们一个合理的解释。
- 翻译太奇葩。
- 耍花腔,故弄玄虚,批判硬汉侦探,阿婆老了
- 这本书亚马逊上没有kindle版本。网上看的别人分享的资源,全是错别字... 阅读体验很差
- 说实话,推理线索神马的都有创意,但是个人觉得太巧合,太“恰好”了。感觉节奏不太协调,翻译也好有特点……
- 结构很妙,有希区柯克感觉。
- 翻得太糟糕了………
- 99,这是一本绕来绕去的但核心关联实在是有点牵强的安乐椅神探故事。哦对了翻译明显不是近期做的,也太老派。以及413亲爱的生快。
- 结尾稍显匆忙
- 有一个很吸引人的开头,但最后的解答还真是简单。
- 先看的英剧,谍战混上推理就有点乱了
- “不是福尔摩斯,我崇敬的是作者阿瑟·柯南道尔爵士。现实生活中,福尔摩斯的故事不免有些牵强,充满谬论,非常不自然。可他的写作艺术——那是完全不同的——文字的愉悦。”
- 没找出来。。。
- 死的时候房间里多了四只钟,结果,这些怪钟跟案子完全没关系啊。。。凶手是住在院子后的邻居,仅靠着她无意说自己有个妹妹才破案的,这谁能猜到,大部分的内容都在障眼。本还以为这本没波洛,结果他在过了半程之后跑出来了。
- 翻译真是个人才。。。
- ……看阿加莎系列怎么让我想起了曾经看冒险小虎队的稚嫩时代……
- 两个案件的交替,看的晕头晕脑
- == 仅凭邻居证词 就破案 我建议BBC要是SH和花生要是拍完了 可以拍波罗 够BBC拍的
- 就是一起简单的案件。
- 好像四个小时就读完了。翻译很囧。推理也弱弱。还是喜欢阿加莎的东方快车跟尼罗河啊。
- 几个案子在一起,还有爱情,很棒的小说。
- #书# 虽然这套书的翻译一直被网友所垢,但是我一般都比较容忍。不过这本书实在被译者雷到,且看几个名词的翻译:“渭波寒弯月胡同”、“贺可守探长”、“柯萝甸警察局“、”宓丽深·斐玛煦小姐“、”赖穆熙先生“......
- 翻译有毒系列;译者是不是上个世纪二十年代的人啊
- 神马鬼翻译?想复古也不带这样翻的吧?!
- 没什么印象,不怎么精彩。
- 我是刑侦探长贺可守!看到这句话我就晕了,嘛叫贺可守啊,让我想到柯镇恶大侠,神啊,这个大师翻译的太有水平了
- 翻译腔调怪异....故事嘛也很一般,中规中矩,和藏书室那本差不多..
- 记得凶手,忘记了手法。傻书,啰嗦得又加了一段可有可无的感情。
- 翻译真是糟糕且骚的操作。14t
- 内涵在于阿婆的自我批评和她对其他推理小说家的评价 一部作者自娱自乐的小说。。
- 人名和地名翻译很是吓人~
- 并没有那么好,也并没有那么坏
- 这个和占星杀人有些相似,就像🍍所说,案情看上去这么复杂,所以一定是个简单的案子
- 只能说看了电视剧版的 唯一不比新神探夏洛克差的一集 脱离了之前几集那种人物介绍很突兀 为介绍而介绍的出场 构思还算巧妙
- 拗口的翻译,重读中猜到了凶手,哈哈!
- 这算是目前我看过的系列里最没意思的一篇……
- 最后的小细节还挺有意思
- 故事没的说,但是什么狗屁翻译!谁他妈会用鄱 頔 杓 宓 猊 煦 裴来翻译人名啊!英国就那几个名字现成的都摆好了干嘛不用?而且文章的翻译风格也和大众普通话阅读习惯相去甚远。给出版社跪了
- 无视奇怪的专名翻译,单说这本书,还是不错的
- 觉得翻译还挺古典的
- 名字翻得搞笑。现代切口也不少。翻译大叔闹哪样啊……
- 这位范同学的翻译实在是不敢恭维,人名翻译的生硬,波洛有的又翻译成白克,口语和书面语不分场合的混用,真是。
- 2009.8.4 九久 14.5
- 这个翻译实在诡异!
- 真的被骗了!真的!被骗了!强忍住没有打二星的 怪钟这标题取得真是 和舍友讨论过恨不得取成弯月胡同谋杀案= =怪钟的梗毫无味道 感觉阿婆本来是想写一个更好的解释的但是有心无力= =
- 上周读完的。。。
- 好复杂的一本
- 这译者真够呛。。“谁谋的杀?”都译的出来
- 翻译让我看得很郁闷,不能用些常用字么?
- 先吐槽一下翻译,自以为民国范十足,实际画虎不成反类犬,人名地名对白一塌糊涂。然而小说还是很不错的,阿婆非常擅长在琐事中安排诡计,云里雾里完全不明白,直到波洛缓缓道来才拨云见日。ps:旅途中的第一本书,在宾馆无聊两个小时阅读完毕。
- “老人脸大而平,宛如一条标本鱼,看起来像是在强弱悬殊的争斗中放弃了挣扎的一方。他想掌握这些书,但显然是书掌控了他。他仿佛是图书国里的卡纽特大帝,面对汹涌的书潮节节败退。”
- 阿婆的套路,不过呢~这次更加精彩一点。关于翻译,我觉得不错~
- 人名让人很纠结,凶手和波洛一样没存在感。
- 托福复习的间歇就靠阿婆打发时间
- 猜到凶手了哦,耶!
- 翻译直接暴露最关键证据,无语
- 波洛老了。 十六七岁的时候上高中,与我的好同桌南方每考完一次试出于自我奖励或是自我安慰,去买书看。十几块钱简直是一笔投资,只舍得选听说过名字的书。 二十多岁的时候对于十元一本的书已经不再觉得可惜。 可惜的是波洛却老了。
- 其实很简单…
- 看过,但不太记得了
- 我果然还是喜欢看阿婆后期写的间谍故事。
- 这位翻译是……民国时候的人??
- 初中,人生中读的阿婆的第一本书。
- 哈哈哈,早些时候读这本书时还在奇怪怎么那么民国的翻译风格,怪有趣的,而且很上海,看着舒服,2个小时解决,挺酣畅的。原来是大学士翻译的,我就不奇怪了。有意思的译本,喜欢!
- GGBOOK.haha.
- 5.24 救命啊!这翻译是疯了吧!难得您找出那么多奇怪的汉字硬是把外国人名往中式名字上拗啊!鄂猊是个什么鬼!
- 这个版本的翻译很差!我勉强才看完的!!
- 朱绩崧"垃圾"译作之一。
- 洛说了至理名言:被搞得很复杂的案件一定是简单的。完全摸不到头脑,看完了才发现自己多笨。。。
- 永远难忘的超级奇葩的翻译
- 这什么奇葩翻译
- 两颗星跟故事无关,纯属翻译得太烂了!
- 完全是冲着翻译才读的
- 一般,可是翻译让我想杀人
- 一直收藏这套阿婆的书。只有这本的翻译,所有人名必要套上中国的一个姓氏,必要弄成个两字或三字的中国名字。看的我这个别扭啊、崩溃啊!相比而言,还是更热衷于阿婆的英伦味儿。
- 阿婆关于侦探小说的吐槽太可爱了~为嘛大家都觉得波罗死了,他是有多老!
- 也许读原文的更爽呢。。。
- 原本三星,一星星烂翻译处扣掉
- 那四个怪钟让我觉得挺妙的,结果只是个障眼法。而且最后那些东西真的推不出来,反正我完全不行。最后,翻译,呵呵,读的时候就觉得奇怪,看了评论明白了,不是AC的问题。
- 感觉结尾一般,故事中线索太多反倒冲淡了主线,关于柯兰除了爱情也没有更多出乎意料的部分。整体平平。
- 原著已经就那样了,翻译得非坑爹两个字不能概括啊LOL
- 人名翻译-1,动机牵强-1。
- 凶手和动机还是老套路,不过某一个疑点最后怎么被忘掉了...
- 好失望好失望
- 2016年11月4日。发觉真相比自己想的简单单纯太多太多的时候就觉得阿婆有点啰嗦了这样不好…
- 这版人文的翻译真是——令人难忘的别扭啊,那个人名翻译的,我从读开始一直吐槽到最后。过程觉得没太多意思,仔细看一些人物的话会找到一点兴趣,但是揭晓结局的时候觉得整体印象变好了
- 一件再普通不过的谋杀案又莫名其妙扯到谍战,这种消遣未必适合我。
- 结果出人意料,阿加莎克里斯蒂极有政治主张。
- 庆幸译者没有把波洛译成更冷僻的名字~~
- 撇开诡异的翻译不谈,看完了以后觉得很诡异= =隐藏着的那条间谍线也太诡异了吧!尤其是女盲人是间谍那儿,半点线索都没有啊= =还有就是第二个死者怎么会迷迷糊糊地被她怀疑说了谎话的人骗去打电话了呢?很难说得通啊(其实我怀疑这里是翻译的问题)。这篇小说是典型的那种一大堆废话里藏着一个关键线索的推理小说,要从这些废话里剥离线索很考验人啊。
- 阿婆的败笔吧。
- 本来很简单的案子,硬生生加了那么多奇奇怪怪的事儿。那个什么小姐怎么会是那个瞎眼老太太的私生女呢!太奇怪了!对了对了!译名太太太奇怪了!!!!!!!
- 这也算无中生有吧
- 背景太多,旁支太多,以至于读过2个月我就不记得故事了= =
- 没啥意思。。。
- 在阿加莎的笔下 波罗永远都是那么栩栩如生 哪怕真正提到他的文字只有那么一点点 不剧透了 喜欢这个故事
- 不喜欢,又是偶然得知一条线索然后猜猜猜。
- 这个翻译很奇葩。。。如果不是2009年出版的,我会以为是民国时期的翻译
- 从故事性上讲,有点虎头蛇尾了。
- 不喜欢这种翻译风格。。。
- 翻译还可以再诡吊点吗!
- #波洛补完计划# 这本我的是放弃了..........
- “没看过想看,看了之后很后悔。”就是我现在的感觉。撇开那惊世骇俗、看得累死人不偿命的海派翻译不谈,该书在案件逻辑上的缺陷着实让人难以忍受!唉,这绝对是那种冗长乏味的侦探小说的典型!阿婆在写间谍故事方面完全没有天赋,还是写些家长里短、婆婆妈妈的故事更吸引人呀~
- 前半部分进展缓慢 安插的情节很多 案子本身却很简单 波洛也扮演了一回“安乐椅上的侦探” 有意思的是大侦探还抽空点评了各国各派的作家和作品 p.s.人文出版社这本的烂翻译太奇葩了
- 看到了另一个版本的卧底,除了人名和地名外翻译很好。
- 虽然一路就猜到了结局。不过还是很有趣的。这个里面线索还是相当明显的。不过么,这个里面柯兰比那个黑斯廷斯要让人觉得有趣多了。黑斯廷斯简直笨的让人觉得白痴,就会咧着嘴巴问为啥。。。。
- 很坑的一个案件,读起来乏味透了
- 翻译得太囧了...
- 冷饭一锅炒,而且炒得一点都不好吃。
- 是有点虎头蛇尾的感觉。关于翻译,如果不是刻意取那么别扭的人名,会好很多。
- 凶手让我很囧。。。
- 故事本来应该精彩,却让不对味的翻译给扣掉一星! 猜到盲眼女士是文秘小姐的母亲一事
- 前面不必要的铺垫太多了。
- 剧情挺好看的,推理挺操蛋的。翻译里的生僻字我一直以为是电子书乱码……
- 波洛长篇 29
- 现实生活中不太可能发生的事,艺术作品里称作巧合。
- 凑合吧,波洛过于神了
- 或许我跟阿婆真的无法发展出深刻的感情吧……
- 整本书波洛出场的章数竟然只有两章,而且一章是阿婆通过波洛之口评价同时代的侦探小说。然后最终的破案依然要靠那堆灰色小细胞啊!这本的作案手法让我想起柯南照着侦探作家的小说作案的某一集,原来不是73原创啊!另外此版的翻译非常之烂,半文半白,试问谁会把伦敦城里一处高级住宅区翻译成胡同!!
- 如果我把结局猜中大概我会更开心。看到的时候总想到名侦探柯南里的某集。
- 这什么鬼翻译
- 哎呀,人名翻译的要多恶心有多恶心,做作死了
- 真相略坑爹。翻译君是谁啊怎么人名都译得那么古典|||
- 翻译V5。怎么古怪怎么翻?
- 烟幕弹^_^
- 虽然很喜欢安乐椅神探这一设定,不过还是想看到波洛更多的戏份!
- 读阿婆读到瓶颈期,就等着冲刺读完了。。。
- 人名地名翻译的就有点MDZZ的意思了。
- 欠抽的人名翻译,太欠抽了
- 只针对翻译。那位翻译先生,真想请教是何年生人?何处师承现又在何处高就?又不是刚经历过新文化运动推广白话文学,至于吗!
- 奇葩而认真的翻译。。。
- 顺手马一下,人文社这套阿婆的翻译真是超烂的。
- 尸体是被洗衣店的篮子送过来的?有些夸张
- 这个翻译,我很想砍了他。
- 谋杀案里还有故事,喜欢~真有余韵啊
- 我们可靠的波洛老爹在前半部分完全没有戏份,只有那个叫柯林的家伙在晃来晃去。但是别担心,波洛老爹一登场就立即成功地抓住了所有人的眼球,他对于华生的超高评价,终于让我明白了,波洛老爹之所以一直对福尔摩斯嗤之以鼻的缘故,其实只是因为他太爱华生了(你重点错太多了!!!)
- 完全没看懂到底在讲什么
- 这破翻译……这乱七八糟的花招,果然在阿婆书里处于边缘的人物值得重点怀疑
- 钟,貌似很重要的线索,却仅仅是个可有可无的线索而已。可是,那个41点3分的噱头怎么解释?阿婆忘记了吗?
- 翻译脑子进屎了
- 译名去死去死。。。。。。
- 开头铺的那么大,又是间谍,又是四个钟啥的,后来居然给我来个这,不就是遗产侵吞,伪造身份而已。哎~
- 越是诡异的案件越容易有个坑爹的真相,而简单的案件却可能诡计惊人。案件与真相都能令人印象深刻的基本就是很好的作品了,比如《东方快车谋杀案》。而本作,正如书中波洛所说,是个很简单的谋杀,因为案件本身太复杂了。下乘之作,但也能读出一些阿婆的英伦味道来,看读者的个人喜好了。
- 介于三星到四星之间,线索给的明显,只是自己疏忽罢了
- 去年纸质书丢失,出国,总之是拖拖拉拉到现在才刚刚看完,这本书的翻译……往好听了说叫做了些新的尝试,难听了说这本的翻译狗屁不通。翻译者的名字我不太听说过,感觉他对本书的翻译进行了仿外国书籍刚有国内话本那阵子书的创作型模仿_(:з」∠)_这套书几乎每本的翻译都饱受诟病,但相比之下这本翻译的槽点实在太大,不吐不快,达到一种惊天动地脱颖而出的效果(。 总之……故事再好(也没有那么好)都不推荐阅读 (没有查过,依稀记得柯南有一集也是房间里所有挂钟齐齐作响有人冲进去发现有人被杀什么的,不知道是不是向这个致敬)
- 没找到我看的那个版本,不过翻译也没有新星出版社的那一系列好,似乎还夹杂着其他的故事?最后关于女主身份的反转太快。看了四本后,终于意识到,真正的凶手一定就在那几个人中……这反应迟钝的
- 该翻译官是个笑话。
- 翻译烂得令人发指!
- 翻译太他妈差了,非得给人强加一个中国的姓,简直不伦不类,里面有些语句文不通字不顺。
- 这本的翻译是怎么回事?!抽风吗?
- 阿婆的书随便捡一本都好看
- 这个翻译真该失业。。。
- 人名翻译得有点儿别扭
- 我从来是不评价翻译的,但是这本书真的....翻译啊翻译要命TAT
- 这个结局简单得牵强。
- 我都猜对了,耶耶耶耶!
- 翻译很搞笑。看大家对这个译者的翻译腔的批判更搞笑。
- 没看懂,对时间空间方面的理解不太够?
- 看的网络版,翻译感觉像是日本人一样,呢、呀之类的语气助词通篇都是,波洛都是老头子了卖什么萌啊魂淡!另外小说本身也很一般啊,四个钟的谜题解答是闹哪样,太不严肃了吧!谍战什么的也没什么意思,阿婆的谍战系小说都不怎么样,这本虽然提的不多,其实也没什么必要吧。
- 哈哈猜中了!有理有据的猜中了。当然是其中明显的那一条线而已,但足够了。翻译确实很神经病。
- 老波洛= =(图书馆真的好坑啊……完全没地方坐……
- 推理部分好弱...
- 有点爱情的隐隐的甜蜜与忧虑,结尾还是没想到~
- 感情发展什么鬼,413的意义呢?电视电影的改编除了感情线以外都比原著强。
- 人名的翻译叫人扛不牢啊!
- 不太喜欢和政治扯上关系的案子
- 不怎么看得下去。
- 阿加莎从来不会让你太失望
- 作品本来四星,烂翻译扣两星。
- 我就知道拉姆(哈哈,拉姆...)把便条拿倒了
- 马黛婷小姐一开始就很可疑,而且马黛婷是什么鬼…话说波洛戏份太少了!
- 书本来不错,翻译得烂透
- 翻译啊翻译,人名怎么翻的啊?!
- 翻译烂到了家了。
- 诡计其实非常不错。有人喜欢里面吐槽各个推理作家的部分,但我不是很喜欢
- 可能是秋乏的原因,看到最后眼睛都困地睁不开了。
- 案情完全没推理出来,翻译者倒是推出来了,应该是失恋了
- 菠萝君的出场时间为何只有那么一点点。。。
- 还是那套路,不好看。
- 我必须感谢它给我带来了灵感
- 波洛面谈福尔摩斯为数不多亮点
- 前面都是一群障眼法。
- 人物关系的揭示比案件的真相更加悬疑
- 渭寒波弯月胡同。。。哈哈,如此翻译还是“花头蛮浓”的嘛
- 引人注意的线索都是迷惑选项,大半本都是这些,但还是有趣。因为多了一条间谍线,所以白兰德太太说漏了嘴妹妹的时候还以为遗产是假的,突然有钱是因为卖情报。还误以为死者是那个谢乐的爸爸。
- 不是太喜欢,最后的结局几乎是作者的自说自话,太扯了点,读者完全无法掌握什么信息,和外星人杀人没有本质差别。
- 最近看的几本都不怎么好看啊。之前不该把经典的一口气看完。落差太大了。
- 还不错,眼前一亮。
- 很后面才猜出主谋,波洛为什么这么早就推理出来了呢。
- 全弄在后两章一股脑抖出暗线太没意思
- 当个阿婆的小品看吧 中规中矩
- 相当令人一头雾水的案子,因为被害者的身份直到波洛揭晓谜底的时候才真相大白,看到的线索基本都是障眼法,忽略的线索却偏偏是重中之重,凶手比较意外,背后的大黑幕更加意外,不知道多少人能猜得到。同时叙述的间谍案就比较平淡,阿加莎构思本书的时候肯定花了很多心思。最后吐槽一下翻译,人名地名不用说,一些对白超级别扭!太中国化反而觉得不适应……
- 人名翻译奇葩,但除此之外译文还是很有水准的,翻译腔很淡。案情烟雾弹很多,最后解决得都还可以,不过间谍案和杀人案搅和在一起就够乱了,阿婆还加了一条身世线索,并没有太大作用,ITV版剧集去掉这一条显得紧凑多了。
- *第二本阿婆的作品*
- 其实很好看啊
- 阿婆的全系列都是我的大爱。