格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译拙劣! 出版社太不负责任了。 有机会还是找英文原版看吧
- 对HM有点腻歪了,手法太容易猜到了也
- 本来是给我爸借的,他不看我就看了,觉得前面很混乱,差点就看不下去了,分不清楚谁是谁,不过后面看看还好,HM解释的清楚耐心。
- 为了避免自己犯罪被发现而在无意中成为共犯。梗赞
- 诡计很简单,也很合理,这就够了
- 很多人说翻译差,其实比瘟疫庄要好一点。只是本书前半部分作者写的实在太混乱而枯燥,差一点就弃书打一星。好在后半部叙述条理性好了不少,三种密室解答很有意思,挽回了一点好评。
- (1934年)HM“黑白红”三部曲第二作,虽然气氛上没有第一部好,但雪地无足迹诡计谜面和解答公平性等都做的比“黑”好很多,两次伪解推理写的也还行。发现卡尔和奎因在推理方面最大的区别在于奎因喜欢“物证推理”而卡尔更多喜欢做“证言推理”,这其中也包括了对当事人心理的分析种种,此次无足迹诡计用了一个很经典的误导,总之也是后世的推理作品大量借鉴的梗了。
- 核心诡计简单,翻译和故事性较差,凶手略意外,综合评定3星
- 雪地密室的解答稍微猜到一点,翻译不行,扣分
- 犯罪手法不错,就是翻译太影响情绪……
- 雪地无足迹+多重解答。既然那本都给了四星,那这本就没有低于四星的理由。缺点在于故事性较差。但最后的解谜部分很精彩。
- 三星半吧。|翻译不是很给力啊,读起来有点别扭,恰巧这本书废话又出奇的多。|雪地密室属于情节布局诡计,虽然没什么技术含量,但结合整个事件来看还是不错的。|不经意发现,卡尔的许多作品结尾都会成全一对故事中的俊男靓女,密室之王也有寂寞的时候啊~
- 广受好评的雪地密室trick在我看来无惊艳,反倒喜欢h.m胜于另一个系列的侦探菲尔的塑造。卡尔塑造气氛和吊胃口的功力总是让情节很好读
- 很经典的诡计
- 谜面真心赞啊…误导也颇为有趣,可是……整个故事的剧情和推理的部分条理太乱了…读不出味道。两重伪解答也不是特别有力,气氛感觉挺平淡的…红黑白三部曲感觉这本最一般…
- 名字太长我记不住啊!
- 以前给了四颗星,现在补成五颗,原因就是这篇故事的真相越琢磨越有意思~
- 雪地密室徒有其表,三重解答的推理也不严谨。
- 傻逼翻译,去死吧,浪费我钱和感情! 我说我怎么看了好久还他妈的看不懂,这辈子见过的最差翻译!!!
- 翻译真的不咋地
- 翻译让人好生纠结...语言突兀逻辑混乱..
- 第一部雪地密室/足迹消失密室。不过除了trick之外,人物关系啥的完全没看懂……卡尔早期阶段完全不会讲故事啊。
- 雪地无脚印典型案例,证人作证大雪在两点停,而死者在三点死亡,到达死者房间的雪地除了目击者外无脚印,而目击者则被H.M认为是无辜的...抛出多种解答,而类似作品诡计和布局似乎已经很常见,当然第一次读类似作品会有惊喜,这里的四星有个人的阅读经历所致。无脚印的新的想法似乎很难写了...咱目前见过的最新的想法还是鸡丁老师的某个短篇的辅助诡计....【谜面:就一加上剧情比较复杂的雪地无脚印密室,再搭上几起非不可能犯罪的案子,和一堆混乱的小谜,比如凌晨四点在走廊疯跑并且沾上血迹的女儿,比如晚上诡异的狗叫和被目击到的黑影
- 雪地密室,解答比较剑走偏锋,不过确实是利用了心理盲点。
- 每个字都认识,但连起来就看不懂了。
- 这本感觉思路很混乱,有关推理的小细节非常散,而且人物都喜欢说半句留半句,还要猜他到底想表达什么意思,另外翻译也是前言不搭后语的,看着很别扭。
- 环环相扣的折腾。
- 这本很一般,诡计和气氛营造都比瘟疫庄差一些
- 如果不是卡尔的大名,这本书我会打一星,如果不是那个广义密室的完美解答,这本书我会打二星,这是因为前两者,所以我打了三星。终于找到比瘟疫庄还让我读不下去的,从此瘟疫庄只能排名第二了,我真想对出版社说,请找点有专业翻译水准的人来翻译。
- 是翻译太烂还是我没办法认真看 总之看完后就忘了情节和诡计
- 诡计好像很厉害的样子,推理的细节非常多——可惜自己依然没有完全看懂。 卡尔的小说行文叙事读着非常别扭,不知所云。剧情混乱,情节基本靠对话展开,读完完全没有流畅通透之感。 密室解答的核心诡计还不错,简单明了,但自己没有猜到。可一旦涉及具体细节的推理,头脑里就逻辑混乱了,侦探在那里滔滔不绝地讲半天,自己还是云里雾里。体会不到古典本格推理的乐趣,实在遗憾。
- 非常有必要入一本英文版重读
- 不够流畅,情节有些拖塌。
- 开篇极其混乱;因为翻译扣掉一颗星
- 惯性思维会模糊焦点。
- 不知道是翻译问题还是原文问题,读起来很不舒服。
- 推理过程不够严谨,结尾处H.M.说的很多细节,前面根本就没提到。我都快把书翻烂了,也没找到。。。翻译就不说了,注释很令人无语。。。
- 诡计简单,但是布局很强大。
- 糟糕的翻译毁了一本好书
- 简单有效的雪地密室
- 其实雪地足迹的多重解答还不错(特别是考虑到成书年代),但翻译实在是不得不让人扣去一星……基本上只看懂了个大概。
- 又一本实力被严重低估的作品
- 实在是看得云里雾里的,不知道是翻译的问题还是什么原因。。。
- 毫不惊艳、却不唐突的解答。
- 很一般,拗口。
- 四星。这个雪地密室得解答称得上意料之外情理之中,称得上经典解答。然而不知是不是翻译的原因,全书尤其是前半部分看的人头发晕,到hm登场才算是好了一些。
- 有没有英文版的大家分享一下购买链接,这个翻译实在是差劲到不行,完全读不下去,连句子都不通顺,很多俚语翻译得让人摸不着头脑,让人一秒钟出戏。真的受不了。啊啊啊,暴躁,读侦探小说的兴趣就被这垃圾翻译毁了,现在非常难受。
- 从来没见过翻译这么烂的书
- 这篇的布局非常巧妙,虽然相比之下诡计要弱一点,但是很不错的解决了雪地密室,虽然里面有一个我很不喜欢的点,但是姑且算了,3.5星
- 三星半。不知道是自己最近期末季太浮躁还是故事叙述本身的问题,前面将近一半都完全看不进去,直到H.M.开始查案感觉才好一点,但是几个人物身份到最后都不是很清楚。 雪地无足迹,这次倒是猜到了手法,不过制造这个广义密室的动机很棒,非常喜欢。至于两重伪解答,感觉一般。其他部分倒也能大致看出卡尔的精心设计,但无奈故事都看不进去,所以也没有什么太大体会。
- 语言上有些问题,应该是翻译的缘故吧,个人不是太喜欢HM的人物设定。
- 翻译的真是太差了……看了半天很难看懂其中的精华奥妙,明明约翰卡尔的书应该很好看的
- 对于这种【意外情况导致谋杀现场形成不可能犯罪布局】实在是这种华丽的雪地密室的新意。包括前面的两重解答,其中有一个直接影响到了布兰德《寓所之骤死》。另外移动的尸体也令我想起范达因的《狗园杀人事件》。不过翻译实在是...很多英文的句式都直接翻成了中文,不经过咀嚼。而且出场人物也不列一个表...实在是有辱这起不可能犯罪啊。
- 这就是全部了
- 属于卡尔的多重解答。前两种解答已经被如今所谓“五分钟推理小故事”用烂了的雪地诡计,而第三种解答则让人大感意外,但又心悦诚服。线索都在字里行间,谁让你自己不注意的呢?泄底关键词:遮帘;壁炉灰;银色三角。
- 不可能犯罪讲义……好短。
- 三重解答,最优的是HM给出的,以剧情达成诡计,是我心中最好的方式
- 除了诡计与几句脏话,其他人都没有印象,都像是一个人在说话
- 前半段感觉有些拖沓,后半段节奏很舒服,多重解答,心里密室
- H.M.第二次登场,是一部集多重解答和无足迹杀人的本格作品。三重推理实在十分精彩,而无足迹杀人的最终解答也很完美,当然伪解答也不差,是一本好书......就是翻译实在是太糟糕了,简直跟机器翻译没什么区别。
- 我该睡一觉了。
- 书是好书&一本书看三个礼拜伤不起啊……
- 早期佳作,三重解答均属水准解答,凶手身份的推理运用了心理诡计。
- 比第一部《瘟疫庄》强好多~ 逻辑比较严密,伏笔和铺垫都很到位,结局虽不至于太过出人意料,但以那个时代的角度去看,还是颇有新意的~ 推荐~ 只是翻译的差强人意 不够通顺 应该没有烘托出应有的哥特似的行文风格 比较遗憾
- 黄金时代三大家的书,只有卡尔的我没能读进去,就看了一两本,看评论才知道是翻译的锅。
- 巧合,巧合!没有什么好说的。
- 熬过漫长的开头还是挺好看的,雪地无足迹讲义也很好。
- 翻译实在不敢恭维,但终归暇不遮瑜,佳作。
- 卡尔的书就是欧美文风太重,再加上翻译的直译,导致读起来极其不顺畅,前半部分你几乎不知道他在说啥,不过后面的推理部分还是可圈可点的,有点奎因和阿婆的味道,勉强给个3分吧。
- 并非是那种无论如何推想不出的诡计,而且在一次的,有H.M的地方,就有罗曼司的发生
- 《白修道院谋杀案》。雪地密室加多重解答,案件本身水准至少是四星。但卡尔被国内引进时有个悲惨宿命,总遇上中文不及格的译者,这本被所谓推理圈名人来客串翻译就更是灾难。在无关紧要处矫情拽文,却搞不定最基本的汉语动词搭配,句法时态和俚语误译更别提了。直接可以扣两星。
- 卡尔的文笔或翻译得水平太差,导致前半部分plot味同嚼蜡,而最后的解答也过于简单。
- 故事还是不错的 雪地密室的谜底也比较合理 最后引蛇出洞的设计比较精彩 三重推理大赞
- 翻译实在太太太太太差了
- 翻译很烂(确信),看得脑壳疼,谁是谁?谁又做了什么??根本不说人话! 只有hm出场的部分稍微生动一点,而直到后三分之一才勉强能记住人名。雪地密室有点…投机取巧的感觉,双重动机的部分挺有趣,勉强找回以前看卡尔的感觉
- 拖沓,挺家常的一本,有些地方语句不是很通,读起来比较混乱,轨迹之处有可点的地方,但是单单这么一个轨迹支撑全文,比较吃力,看起来也很累人,没调查过具体的出版事件,但应该是卡尔前期的作品。但比起前期的人物多,分不清谁是谁,这本好得多。非古典推理爱好者可以不用读这本。
- 反正这是我第一本拖了两个月以上还从头看了一次才勉强看完的推理小说。所以卡尔先生对不起…
- 翻译有点问题,语言整体感差,案情很清楚,本部可叫“马斯特斯升职记”
- 传统的没什么诡计只有巧合卡尔作品 还不错
- 翻译完全是英语语序啊!!
- 省图借。2019已读130。这本书翻译的是什么鬼?语句不通,逻辑混乱,我为什么要受罪看这种垃圾,一百多页弃。一本推理哪怕诡计惊破天如果让人读不下去,那也是垃圾。
- 我明白了为什么现在看日本推理更多...至少行文会比较符合咱们的习惯点...不至于一头雾水抓不着重点... 某某社,出书要讲良心啊!还有比这更烂的中文吗?这样的东西也能放出来抢钱!祝你们早点垮掉! 给两颗星,因为密室解答还算不错。情节和人物的塑造都太差,啥都没介绍清楚就开始死人了!加上糟糕的翻译,真是非常差的阅读体验
- 2010年第一本读不下去的书!
- 翻译没有最差,只有更差。
- 也许是因为状态原因,一直看不进去,不过结尾还是挺精彩的。
- 泥垢,强迫症又犯了,虽说之前已经口头报了打分,还是忍不住去把这漏掉的16本书补一下,真特么令人头痛。ps:恨死各种一分钟破案和翻译了
- 雪地无足迹+多重解答。有着如此出色的本格内核的一本书,被谷歌水平的翻译毁得难以卒读,太可惜了。这书交给辛可加、石葱、王琢中的任意一个的话,豆瓣评分甚至能高出整整1分
- 现代人评价古典时代的作品显得缺乏时代的客观性,但是我仍然认为读者的阅读感受是最值得信任的。卡尔作品几乎都很优秀,但白修道院却略显平庸,这个和诡计无关,我想也有可能是自己开始慢慢变得疲惫了吧。
- 这本书是HM系列的第二部作品。说实话,水准略低。首先还是一个硬伤,故事发生在上世纪30年代,那个时候爱迪生早就发明电灯了吧。为什么不开灯?第二,老外到底都是几点钟睡觉的?为什么卡尔的作品里人物好像都不睡觉的,或是深更半夜都在谈论有的没的的事情? 我已经看到好几次没有电灯,而实际条件却完全可以安装并打开电灯的事件了。如果说《三口棺材》有什么硬伤的话,那就是死亡时间。不过,读者可能会反驳,因为雪地低温会延缓死亡时间的推定。不过,好像书里的人物他们连这个表面文章都没有去做吧。 这本书的凶手也是,完全可以让大家狗咬狗,最后一走了之的。可惜还是自投罗网了,这个是第三硬伤。 一个潘金莲似的荡妇,周旋在众人之间,最后,凶手是武大郎自己。
- 感觉看的还是太晚了 这么古典的诡计放到现在真的没啥感觉 好在这本的故事讲的是比前作有进步的。(72分)
- 推理部分还不错,叙述相当次
- 四星书,但翻译……
- 如讨论区所说,翻译非常差劲,居然能够差到存在语病、甚至让人在快速阅读的情况下读不懂。但这些大可略过不提,这故事本身就十分不吸引人,结局极其混乱,作为一个雪地女尸案件,那个核心trick则完全达不到卡尔的平均水准。
- 无足迹雪地类的密室诡计,三重递进的解答很棒,可惜翻译有点欠缺。
- 文字方面十分差劲(不知是原文还是翻译的问题),经常会云里雾里一阵……内容只能说尚可,三重解答比较有趣,凶器暴雷,布局还行。至多也就是JDC的水准之作而已。
- 我极度怀疑我对卡尔的坏印象就是因为这该死的翻译
- 尝试了三次都没看下去 ……
- 翻译渣,因为看不懂几近要弃,后来还是忍住看完了。后半部分还不错。
- 翻译负分滚蛋
- 好书都被毁书不倦的译者残了。真心不想吐槽了,神级屌丝翻译,无力回天的阅读感受,卡尔地下有灵一定会哭醒的。不信你看着翻译取的撒渣名:等待者。等待被吐槽么?亲~!
- 尚可的诡计+乏味的故事+灾难级翻译,又一本卡尔杯具了。
- 情节推进还不错,可是这是神马狗屁翻译!
- 这绝对是我这辈子读过的翻译最差的小说。很多句子我必须在脑海中把它翻回英文才能读懂,还有些句子我想破头也猜不出是什么意思。怪不得翻译者连真名都不敢属!如果世界上有翻译博物馆,请把这本书放进去展览!!!
- 论情节曲折,伏笔铺成丝毫不输《三口棺材》。 谜面低调而华丽,解答宏伟而严密。
- 确实难啃,读着累,看的最后 很精彩,准备再仔细看一遍
- 这翻译,比单词翻译稍有进步的是采取了句式翻译,但最大的问题就是句与句之间缺乏必要的汉语润色,经常让人不名所以,而且许多口语翻译都是直译,造成了非常便秘的台词感。已豆列。
- 在逐渐习惯他这种叙事当中。
- 卡尔雪地密室巅峰之作,可惜翻译实在太烂
- 卡尔--HM系列之一。踏雪无痕。在此作中提出了一个简明的“不可能犯罪之动机”讲义,将不可能犯罪的成因概括为如下三种: 1.凶手刻意制造死者自杀的假象 2.凶手刻意将谋杀包装成闹鬼等超自然现象 3.意外情况导致谋杀现场形成不可能犯罪的布局,并非凶手刻意为之 此外在三年之后的The Peacock Feather Murders(孔雀翎谋杀案)中,卡尔旧话重提,又为这一讲义补充了第四条: 4.凶手刻意隐藏其犯案手法,而如果无法确定犯案手法,就无法给凶手定罪。
- 三重解答是唯一亮点
- 扑朔的谜题,合理的解答。
- 看到译者给自己翻译的"孔方兄"加了个注释,我就默默拖到最后看解谜走人
- 案件本身很赞,解释这一不可能事件的所有线索均已公平给出。但是,不知道原文风格如何,这版翻译造成了不必要的理解困难。
- 翻译99%卡尔1%锅
- 翻译缺乏逻辑性,有些话看两三遍才搞懂说什么,还有些话实在是主语都搞不清楚,看的真心累!
- 有点混乱……😨
- 好多地方语句不通,语法跳跃,是我的问题还是翻译的问题
- 真2的凶手。。。
- 语句总体读的很不流畅,翻译问题还是写作问题。。。结局还是不错的,是没想到的。给结局多一星。总体来说这个语句令我错乱,花了很长时间理清里面几个人的关系,谁的侄女谁的女儿之类。。。。