作者:弗朗西斯•司各特•菲兹杰拉德(FrancisScottFitzgerald)
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 好的故事总让你忍不住一直读下去,可以忽略时间…
- 不知道这个译本怎么样😅但是大概的故事是看完了。这个故事折射出的道理更加值得品味,至少导读写的还不错😅😅这本小说还是值得一看的👍不过我很喜欢这本书中的富兰克林十三条自律法,但是从盖茨比一生,更看出来当时美国社会风气对人的变相摧残。
- 由幻想堆砌的爱情,就如同泡沫构建的繁华,触手可及之时便是一切结束的开始。
- 菲茨杰拉德~~读的超慢,边读边回忆电影画面了~~囧~
- 电影和小说我都卡在同一处,不理解盖茨比为何爱上黛西,这个女人有哪点可爱。虽然这也正是他悲剧的所在,于我而言却无法投入了。(一不小心读了李继宏版,我就说怎么叫黛熙这么奇怪……而且看到不只一个人小时候以为是讲比尔盖茨的书,我很欣慰。)
- 较早之前读的,现在才知道这个版本翻译很糟糕 ,没什么印象了
- 我擦!不能忍了!!!!!!!!!!!!
- 这本书我是通过喜马拉雅听完的,断断续续听了很长时间。我觉得书中的盖茨比挺可怜的,他仿佛一直活在自己编织的美梦之中。那个黛西已经不是他想象中的黛西了,可是他却愿意付出一切企图挽回黛西的心,他以为黛西嫁给汤姆是因为钱,他觉得黛西还是爱他的,可是并没有。黛西已经移情别恋,最终还是盖茨比自己承担了所有,并且成了牺牲品。
- 这译本其实挺好的……为毛被一星党黑了……
- 高中老师推荐的,当时也没看懂什么意思,觉得卡拉威很矛盾。近期又翻出来看这本书才理解了浮夸时代的含义
- Overdoes 被吸引到忘乎所以 (不知不觉凌晨一点了) 每一页都耐人寻味 合上书久久不能平息 盖茨比的爱纯洁无比 真是应了那句话 成也萧何败也萧何。。。
- 全看完了也没咋明白要说啥
- 这本小说我初看的时候被第一句话吸引,后来看完觉得平平。过了些时间我重新回想起来的时候才发现,这本轻盈的小说事实上已经刻骨铭心。菲茨杰拉德举重若轻的风格也让我喜欢。于是,我一直回味,逆流而上的小舟,不断回到过去。
- 可能是我并非文学专业,对于这个故事,我觉得缺乏可读性。也可能我对当时的美国历史缺乏适当的知识与了解,导致我读起这个故事觉得很无聊,当然作者的文笔是绝佳的,立意也非常有好,视角也是大视角。作者审视了整个那个时代的美国精神,批评多于赞扬。不过作者也无法给出什么建设性的建议吧,我们只能注视着虚幻的绿灯,奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停的退回过去。 顺便说一句,我觉得翻译的还不错,读起来很流畅,只是有几处情节衔接的莫名其妙,我不知道是翻译的问题还是作者原文如此还是审查制度被和谐了。我注意到,其他版本的这本书评价都在8分以上,唯独这个版本在7分一下,如果原作都是一样的,那只能说是翻译的问题了吧。
- 读起来很舒服流畅
- 宫阙万间都做了土
- 看到他爸爸出场掏出那本书很惊,不记得电影有这段了,(电影也是胡乱看的)回顾下电影再回顾下四叔的视频,发现每个人理解都不同。盖茨比是为了自己还是为了黛西去追求这种生活,或者他是为了黛西而死(到死都在等她电话,愿意替她担罪)还是为了坚守内心的美好的想象而死(即使已经知道现实远不及想象),每人判断都不一样,突然好像发现了小说的精妙之处所在。总之人生就是恍恍惚惚如梦啊。
- 【但盖茨比是悲剧人物,因为直到他的那个世界彻底崩溃,他没有意识到那只是他自己的世界,而且只是诸多世界里的一个,他以为那就是唯一的世界,那就是一切,于是在他那个世界崩溃时,他没有想过逃离,他连同他的那个世界一切彻底分崩离析。又或者,这悲剧本身就是由于他强行要弥合两个世界,至少是想让另一个世界的黛西进入到他的世界而导致的? 】
- 再看一遍这本书
- 菲茨杰拉德的文字太有魅力了…为什么这个版本一星这么多…
- 内容不错。但最让我印象深刻的还是作者高超的修辞和对文字精妙的应用。
- 书籍装帧不错 这部作品很多语言写的非常美 应该说是 有点动容 盖茨比深爱的是他所幻想出来的黛西 而不是真正的黛西 他说追逐的梦其实早已远远落在了身后 那样纸醉金迷的背景年代 一切都是阳光下的泡沫 一触就破
- 看了这本书才知道为什么村上春树这么追捧菲茨杰拉德,文风真的有几分相似。
- 本来没觉得有什么,后来看到这一系列的宣传真是恶心了,何况还翻译成这样。
- 小说故事很简单,逻辑也很简单,黛西成就了盖茨比,却也毁了盖茨比;盖茨比爱的就是一个念想,为了找回爱情,他不择一切手段成为有钱人,建起豪宅,只是想让昔日情人来小坐片刻。但,盖茨比做了这么多,只是感动了自己,并没有感动到黛西,黛西并不爱他,爱的不过是虚荣。幻想破灭,故事结束。 如果执着于永远回不去的过去,那就会是盖茨比的结局。恕我浅薄,不懂为何是“了不起”的盖茨比。
- 感觉这版的翻译最好。不懂评论里为什么一星好多
- 错爱一生啊!
- 这本书表达的思想内涵隐晦的 盖茨比的所谓了不起的人生读完了才会后知后觉
- 我有点没体力了...
- 越来越好玩了啊~
- 万年不标星的我,就支持一下吧,我就想,这个书,是不是译者自费出版的??
- 最难过的还是父亲一口一个地回忆他的“小詹”😭
- 了不起的比尔盖茨,笑死,第一次读这本书,不知道翻译得如何,也就粗略的读过,但还是会想起电影中的每一个画面。
- 同样是第二遍读,同样是出于村上春树的大力推荐。这次读出好来了,写得非常精致,遣词用句极其优雅,如果是英文就更加原汁原味了。
- 于是我们逆水行舟
- 书名确实很奇怪,“了不起”还是可怜
- 盖茨比是个悲剧人物。在一穷二白时爱上了一个门不当户不对的女孩(黛熙),却又在她爱上他后失去了她。他跟随着那盏绿灯来到东部,在快要企及的时候,却又被那个女人的懦弱和退缩打回原形。但他又是幸福的——他曾那么冷眼看着那些可笑的虚伪,心里怀着的却是最真挚的爱;他在目睹了爱人的懦弱的背叛后,却又适时地充当了她和她丈夫的替罪羊,根本没时间去品尝失去爱的那种漫长的苦涩。尽管身后寂寥,但对于一个真挚的人来讲,生前有炙热的追求和理想,死后可以离开这个虚伪的世界,这本身就是一种幸福吧。(这是一本值得再读一次的书)
- 了不起的盖茨比 至少他有温柔的梦想
- 这个译本的一星运动搞得惨烈,但出于对原著的敬仰,我给两星吧……我觉得译者就是个批量消费名著骗钱的。但我还是买了这本,因为直译的玩意儿实!在!看!不!下!去!啊!
- 凡有所相,皆为虚妄。不管是美国梦还是中国梦,一定程度上都是虚假的,过好自己的生活,好过追求这些虚假的东西。
- 或许村上春树心中绝顶优秀的文学作品真的会被译本绊倒,如他人所说,该去看看英文原版或仅仅电影就好。
- 没看过,但是我一点都不觉得一星有违我的评分原则
- 盖茨比死的也太隐晦太突然了 看到葬礼才反应过来盖茨比什么时候死了又返回去重看🆘
- 看过了那么多译本之后拼凑出来的东西,还敢说别人翻译的有错?
- 继宏兄的新译作,只挑了这本,买来读了。别的不敢说,“迄今为止最佳译本”是绝对谈不上的。个别地方有小错误,不过总体上可以读的。
- 屌丝即使逆袭,从前的种种因为困顿而造成的不堪(虽然这不是你的错),也会不断来扰乱你,资本的力量会让人生出不切实际的幻想和偏离实际的判断,然后便是生出悲剧。
- 小说很好看,我都不舍得睡觉。作者对人物的刻画非常细腻,入木三分。爱情的力量真的强大。还有记忆深刻的一句话,也是买这本书的原因,不要随意批评别人,世上不是你个人都有你这么好的条件。
- 听说把Old sport翻成旧时的运动哈哈哈哈哈哈这一星洒家给的值
- 书很好,只是不喜欢译者
- 【纠正现存其他17个《了不起的盖茨比》版本的150多处硬伤、错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文,在阅读中轻松汲取人生智慧。】截屏留念
- 今天又读了一遍,还是十分喜欢。
- 盖茨比有一颗金子般爱黛西的心
- 这本就根本不解释了。
- 这翻译太过了
- 评分栏的“0.0”真是太喜感了……
- 二读感觉确实,挺平庸的。
- 看完电影再看书还是很有意思的,层次感很分明~
- 看完好久了 一直没有书评,之所以购买是因为这是一本畅销书呀。但是读完后还是很震惊的。 爱到底是什么
- 原著补完,为盖茨比的梦想干杯!p.s. 很好奇为什么这个版本评分这么低,然后看到了腰封上的文字- -
- 再似火的热情,再漂亮的外表,也比不上为情所困的心堆积起来的幻想。
- 文学经典 描绘了一个时代
- "于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去” 长大后再读这本书,很奇特的感悟是,或许此生都难以去和那种盛大的悲凉、彻骨的爱恨真正共情,因为自己能体验的最冷的夜的眼泪也不过如此,能见识的最磅礴的世界也不过如此,最善的善不过如此,最恶的恶也不过如此,还未到三十岁,还谈不上什么沧桑,就得去向内寻找褶皱,感知、抚平,而不希求外面的世界给我带来多少极致的错落。
- 原著比电影版丰盈太多了,虽然电影版限制了一些想象,但不得不承认电影版所呈现的一些绚烂场景超出了我的想象。
- 文字流畅华美 思想依然和电影一样不太能理解 难道主题是屌丝永远别想斗败高富帅、高攀白富美 即使戴上金帽也不行吗?
- 爵士时代的纸醉金迷也好,被金钱欲望笼罩的人也好,菲茨杰拉德在作品里表达了太多东西。似乎总能在盖茨比,或者黛西身上发现自己或身边人的影子,每看一次这本书心情总是会随之激荡,大概对那个固执又绝对理想化的人在深处还是有某种共鸣吧。。结合小李子的电影看其实也蛮不错的。
- 作为第一次读的读者,我看完小说有两个想不到:一,没想到它是一本“有情节”的书,甚至人物冲突还相当激烈。二,没想到这一本“百年高龄”的小说现在读,写作手法依然感觉青春新鲜,像天空被水洗过得一样。
- 他在那里待了一个星期,踏遍那些他们曾在十一月的夜晚并肩走过的街道,重游了他们曾开着她的白色跑车去过的旧地。就像黛熙家的房子在他看来比其他房子更加神秘和美好那样,在他看来,这座城市弥漫着伤感之美,尽管她已经远走高飞。
- 很难过。无奈生气愤慨……人真的好恶心,但我大概还是该感到开心,因为还是有些人能让我心里一软,希望在现实里也存在。
- 卧槽,叫你再黑巫宁坤
- 文笔优美 结构流畅 剧情引人入胜
- 又来?天津出版社负责文案员工的脑子呢?
- 于是我们奋力前进去追赶那盏绿灯,却如同逆水行舟,注定要不停地退回去。
- 一星文库万岁!
- 故事五星,翻译减一点。该看原版的。
- 读的时候确实看到了村上春树的影子,忘记村上很喜欢这本书了……一边觉得别扭一边读完。盖茨比一开始追寻的就不是黛熙啊,他太理想主义了(...I was within and without. 没心目中那般好,不过也不差
- 尽管众人不太喜欢这个版本,但是这是我读过的第一个版本,也是我最喜欢的一本书。
- 每天上豆瓣都有惊喜
- 几乎是一口气读完的,读完又觉得可以反复再读。大概是译本问题,小时候看盖茨比时并没有这么强烈的感触。我理解为什么周杰伦失去侯佩慈后得到了一切会自诩盖茨比了,没有绝对高尚的人也难以事皆如意。过去和今天一样,做了坏事的人依旧自洽地生活,而被损害的人还期许被挂念…在爵士时代后一百年的今天,高度发达的资本主义依然主宰着世界,每一天都在诞生和破灭无数巨大的、飘渺的幻梦。村上说菲茨杰拉德的小说随时翻到任何一页都可以读下去。书里那些精彩的定格画一般的人物“亮相”一直盘旋在我脑子里,意犹未尽的目光,故作镇定的姿态,似是而非的话语,人物描写能出彩成这样,也实在瞩目。
- 不能忍了!贱人!
- 前半段我嘲这真是个恶俗的故事,后来只剩痛苦
- 喜马拉雅FM,一天听完!
- 小说不长,很快就能看完。以后英语学的好一些了,一定要再看一遍英文原版,不知道是不是因为译本的问题,人物之间的对话,有些地方,总让我感觉是破碎且无序的,原版也是如此吗?倒是一些描写环境的句子翻译的十分精彩。不过小说里的世界的确是一个纸醉金迷灯红酒绿的世界,一切都被物化了,金钱化了。你瞧,黛西的声音如此美妙,就是金钱的声音。
- 菲茨杰拉德的情景描写真是一级棒。 翻译的工作多不讨好,特别是前面有优秀译本的时候,看到网上列举了很多李继宏译本的错误,以及人品、腰封如何如何之类的,还有各种一星运动。但个人感觉李的译本还是相当不错的,文风和意境把握的特别好,支持下。
- 相似书:月亮与六便士
- 为啥就这么点分儿啊,好奇怪。 这本翻译的挺好的呀,干嘛有人刷分?
- 无比伟大的时代写照,处处是隐喻,像最轻最漫不经心的笔触和最浓烈的色彩结合,极尽传神。“他们所有人加起来,也比不过你一个!”……
- 好作品遇到烂翻译,幸好电影拍了。
- 感觉译得有点难受……
- 好多年前买的时候还完全不懂挑译本,最开始看了看评论感觉真没必要,结果翻开就知道一星的合理了。 建议稍微对文字有些要求的朋友真的不要买这本,不然就是个超长篇翻译改错作业。 谁看谁知道。试问哪个中国人会说“四分之一世纪”“谁们”这种诡异的词汇。的地得不分,角标不标好,某些尾注造作到让人窒息。
- 不可觸及的綠光..
- 比较通顺流畅的译本,为啥分这么低……
- 感觉作者文笔不错,但是不喜欢这个故事结尾。译者也被黑了哈哈哈,机场买的我能说什么呢
- 翻译的很烂,每个字都认识,但是连起来却都不认识,恨不得看原文,烂到家了。
- 悲剧的菲茨杰拉德写出了悲剧的盖茨比。本书主题大概用一句话概括为“空将一生的热情付错了人” 。 再似火的热情,再漂亮的外表,也比不上为情所困的心堆积起来的幻想。在日复一日中不断为这幻想添加光环的到底是爱着ta本人,还是爱着爱ta的感觉?使人快乐的到底是拥有还是那些渴望拥有的日子? 从我们眼中投射出去的世界由我们的心决定。我喜欢的不过是我眼中的你,却不知实际的你是否是值得之人?一个人能保证自己热情善良,可谁又能左右另一颗冷酷自私的心呢?
- 未读。受不了那副嘴脸
- 于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,不停的倒回过去。
- 花了两个多小时把这本书一口气读完了,很好读,因为看了电影就更加好读了。
- 现实最幽默。。。真正的好人死了,墙倒众人推,连他的葬礼都没有人来。那些收到盖茨比款待的人如今在咒骂他,那些看来是盖茨比最亲密的朋友伙伴关系却仅仅只是看起来而已。明明是黛西撞死了人,后果却给了盖茨比,她不是真正的侩子手,她是最恐怖的帮凶,始作俑者。至于汤姆,真正的伪君子,无耻的小人,对妻子深爱的人充满仇恨、对盖茨比的嫉妒,自己带绿帽子的埋怨,在最最恰当的时机爆发,对威尔逊撒谎说是盖茨比撞死了她的妻子,于是走上绝路的威尔逊充当了罪恶的手枪将最善良的盖茨比送上死亡。
- 了不起的李继红撕逼
- #年阅百本 2/100 📖《了不起的盖茨比》 人越是思念过去的美好,在现实生活中就越显得孤独和迷失,但是能回心转意,选择离开虚伪的物质世界而过心灵平静生活的人只有自己,而不是别人!
- 囫囵吞枣的看完
- 我艹 毁到这来了
- 为毛我看的是评分最低的版本,图书馆里只找到这本!坑爹!
- 拜托文案可不可以不要再写“最经典译本”之类的令人倒胃口的话了……
- 下来就该啃原著了……
- 突然想起其实读过这小说,看的就是李继宏版本,于是没读下去。。。原著语言的舒展和张力完全没有出来。
- 满书充满了盖茨比生活的时代的那种纸醉金迷的慵懒状态,整体基调很懒洋洋很闷热,和无力感,那种即使改变了自己,也换不回曾经的美好,多少的努力都是一场空,如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。读菲兹杰拉德的书如同读他自己的内心,更给人一种如梦如幻人生如戏的感觉。至于译者,我当时买的时候对比过前两页,感觉李继宏翻译的更加通顺、通俗些,所以就选了这本,导读也看出李继宏很用心,不过看到很多人说这是中译中、人太狂妄等等言论,我还是持保留态度,因为我并不知道他到底是怎么翻译的、也不知道他的人品到底怎样,更没看过别人翻译的全译本,只说李继宏翻译出来的书,我读的感觉很顺畅,很不错。另外豆友说的old sport,这里译者翻译为老兄,还有我手里的这本书是2013年9月第五次印刷本。
- 你看到的就相信吧 也是相信你自己
- 有些作品的好,一开始是看不透的。
- 人造天才,又来了
- 导读很不错,介绍了时代背景,看完书感觉莱昂纳多不是很适合演这个角色,盖茨比穷苦出身,饱经沧桑以及军人战争背景没有饰演的淋漓尽致,反倒演的真的像个贵族
- 需要深入解读的一部作品。描写人心在势利中的动与静,一开始看三观有点崩。不过个人觉得盖茨比并没有多么了不起……最后的结局也不算是无妄之灾。顺便一说这一本的翻译和排版实在不敢恭维,想看的话还是别买李继宏翻译的版本吧。
- 读后感先不写,等看完小李子的同名电影再说[愉快]。
- 人好像在一个游戏规则中,有的人可以看清它,但大部分人都成迷于其中,无法自拨。
- 看完就有疑惑,跟我之前看的译本差别非常大,感觉像看了两本书。比如之前看的译本最后一段非常精彩,“黑暗中安然进入过去”,这本译作“不断退回过去”。之前的版本很久以前看的,但我总感觉那本在中文语境里更流畅一些。
- 很喜欢那个时代的气息,菲兹杰拉德的文风都很棒
- 崇拜是离理解最远的感情
- 一开始以为是比尔盖茨的人物自传,后来发现是我见识短浅了。小说虽然只有十万字,但是把每个人物的描写的好形象。小说名很符合文章,确实是了不起的。盖茨比的一生短暂却又精彩,辉煌却又寂寞。他在酒醉金迷的房子睡去,在金碧辉煌的房里又醒来;他贩卖私酒,却又滴酒不沾,他举办盛大宴会目的却不在于和人们交往。因为喜欢,他为露熙添了一层金光,可露熙实际并不如此。为了露熙,他心中的信仰,他错误地选择了那条路
- 形容词和对话好多 读起来会联想到郭敬明的风格... 不过在书里爵士时代、消费主义带来的感受还是蛮深刻的
- 偶然看一个人的微博,提到这部小说对他的巨大影响,类似于一切皆是虚妄,不由再次提起对本书的好奇。搜了一下发现篇幅相当简洁,于是出差回程飞机上看完了。突出感受:大文豪的文笔确实不一般,果真字字珠玑,精妙且含蓄,相比之下网络写手的口水文确实直白。第二,我倒是没有生出一切皆梦幻泡影的感慨,我只觉得,仔细选择身边枕边人,脚踏实地,渡过美好人生。
- 一群道德上各有瑕疵的人,一个物欲横流的二十年代,一场彻底的 绝望的梦碎悲剧。
- 有个豆友说:“原来他的“纠正前人200余处错误”,就是把“菲茨杰拉德”改成“菲滋杰拉德”,把“黛西”改成“黛熙”……”真有喜感。。。
- 爵士时代最后的爱情悲歌…… "于是我们继续奋力向前,逆水行舟,却被不断地向后推,被推入过去。"
- 盖茨比是主角在东部唯一美好的记忆,别人加起来都没有他那么高,就是这么悲伤。 主角和汤姆乔丹黛汐永远不会是一路人。
- 同样,高一囫囵吞枣一目十行读完的经典名著之一。后来各种文学课上,这故事被不止一次提起。可惜我念书潦草,从没认真听。高二那年生日,有个男孩子送了这个版本的书给我,扉页上他写,希望你也能了不起。 现在想想有点诅咒的感觉。
- 没看过就刷一星的人真的有病!不觉得这个译本遣词造句有任何问题,读起来也挺流畅没有磕绊,批评译者麻烦拿出正当证据理由来,自成水军刷一星真的很低俗!
- 就冲这句“旧式的盖茨比,旧时的运动,使我疯狂迷恋。”把Old sport 翻成“旧时运动”,看过原文都知道它的低水准。
- 高中时期的午休读物
- 菲茨杰拉德文笔太棒了!字里行间透着盖茨比的孤独和悲凉,刚读完时候觉得盖茨比深情又可怜,后来又想他为什么逼睡着的人弹钢琴弹呢
- 家训:路过打架必踩一脚
- 书好 跟《卧虎藏龙》在同一天看完,有点恍惚,那个“想玩就玩,不想玩就不玩”的到底是谁
- 盖茨比刻苦努力追求自己的梦想,只可惜他爱错了人。导读蛮不错的。
- 纯情的、坚韧的吉米(盖茨比),所做的一切都是为了那个让他魂牵梦绕的黛西,也许还为那个最初渴望浮华生活的自己。而汤姆才是现实生活中大多数有钱男人的写照吧。即使逆水行舟,终是回到原点。
- 一个关于背叛的故事
- 有时候推广软文写的越好的越需要小心。我开始怀疑村上了。
- 过去这个极乐未来从我们面前一不留神闪过去了,但是这没有关系——明天我们会奔跑得更迅猛,把我们两臂伸得更远长——总有一个阳光灿烂的早晨。于是我们挥桨向前,推进船只逆流而上,却被屡屡冲回冲回那个过去。
- 我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
- 读过很多遍的小说。
- 好书是可以透过书中叙述的故事披露人性或者反映时代大背景,这本书两者兼具,故事不长,但在时代、人性方面都能带给人思考。(不过话说回来,要体会到村上对于这本书无上的敬意,估计得再看几遍
- 这个译本通顺多了
- 没有很能get到,这种零散的叙事风格也不感冒。
- 交情只存在人活着的时候
- 我不喜欢那些他们,我不喜欢黛西。我不喜欢这种只为奢靡而奢靡的生活,他们肤浅又脆弱。这种关系维持虚弱无比,让我难过,我也为盖茨比难过。他真正追求的也不是这些,这些只是他为了达到理想的一个媒介。他勤劳他努力他不应该止步于此……梦想促使他前进,最后他也因梦想而亡。无论如何,无论如何...这本书总有作者的影子在其中,或许是我嫉妒吧,但我真的不喜欢这种富贵的上流生活,这让我看的难过和气愤,因为总有人天生优越也好过一生勤恳
- 尼克卡罗维这个角色的无时无刻的高高在上真让人讨厌,说好了不随意批判其实整本书都是他的批判。盖茨比的下场真让人唏嘘,写出这种残酷场景的菲茨杰拉德当然会自杀啦。
- 读过的小说越多,我们能体会到的故事越平凡。读完小说以后再去看导读,原来这是一部史诗级的完美布局和构思的小说,每一个人物都刻画的鲜明。原来杰伊•盖茨比的了不起之处就在于他出身平凡,却成为一个“富兰克林”式的美国上流社会的人物。这是一部二十世纪二十年代的美国经典社会的经典写实。有时间还想再看一遍!
- 微信读书看的。喔这本书的评论……发生甚么事了。
- 李继宏的翻译真的不太行。
- 所谓爱情,得到即失去,只有向往永远美好。了不起的盖茨比,深情得高贵。
- 为什么还有这本 = =
- 虽然对那个“爵士年代”心生向往,但其实不太跟得上这本畅销小说...
- 书是5星,没问题,只是读完上来发现自己读的版本是…这个被吐槽了许多的译者所做。没办法,KU给的就是这一版嘛…
- 五星给书,对译本没有看法,尽管我确实讨厌长达十几页的读后感议论文,无论这本还是小王子 盖茨比电影我甚至看过两个版本但基本对剧情没有印象 文字看过了,不会再忘了。
- 交情只存在人活着的时候 ……………爱一个真实的人好难啊
- 20130601开始20130603结束。这书挺好的,不知道为何那么多人要黑Ta?个人觉得,在今天梗有必要去认真思考一下:我们所苦苦寻觅的究竟值不值得,是被社会同化了的还是发自内心想要的?社会的标注一直在变,物质的追求永远没有尽头。于是我们奋力前行,却如同逆水行舟,注定要不停地退回过去。
- 李继宏译本。
- 原来他的“纠正前人200余处错误”,就是把“菲茨杰拉德”改成“菲滋杰拉德”,把“黛西”改成“黛熙”……
- 在豆瓣阅读看的这个版本,看得累是累得要死,简直又开始怀疑自己的阅读能力了,看到下面评论大家都在吐槽翻译,心里好过了不少。盖茨比这人,命是不大好……
- 其实很多地方并没有看懂,也没有真正地沉下来思考。最近有些浮躁……有时间还会再看,很多句子还是很值得玩味的。
- 我们相距似薄纱厚的月光,又隔几英尺的暮色。
- 翻译欠佳,建议配合电影观看。黛西,我的绿灯,我的梦,我的心,还有,洒在水里的我的血。
- 特意来看了一下。实话讲,狂妄归狂妄,有些地方译得还挺好的。
- 说实话,小说不论情节还是人设都很失望
- “总有一天你会默默删掉我的照片,然后笑自己年少轻狂”
- 啥么子运动!
- 为零分献一份自己的力量
- 说在前头,翻译扣一星。再谈原著,说到底就是一战后的年代站在美西传统道德观念的立场上批判美东城市生活与价值变迁现象的作品。不过菲茨杰拉德的文笔真是令人拍案叫绝,书里几乎所有角色各式各样的丑陋都跃然纸上,而环境、语言、神态等细微的刻画将人物的心理与性格表现得如同真人就立在眼前一般。最后想说的是,译者这个导读还不如不写,反正呈现出来的水平是真不怎么样,不知是自己没看明白还是看明白了写不出来,这导读总感觉像是中学生阅读理解答案,不够深刻。
- 少年,再来一发吧~
- 给一星的原因:http://www.douban.com/group/topic/13241283/ 我看到一半已经毒发身亡。
- 我翻译的外国文学名著系列的第四部作品,果麦文化传媒出品。
- 物质并不能带来幸福或者快乐,拥有更多钱财的生活并不是更好的生活。他努力跻身上流社会,只是为了找回因贫穷而失去的爱情;这是他的悲剧下场的根源,也是他值得尊敬的原因。
- 虽然被这翻译糟蹋过了,但是还是不忍心打两星。求推荐个靠谱的翻译版本,这翻译真心太坑爹了…
- 迄今为止最权威、最经典的《了不起的盖茨比》译本,★纠正现存其他17个版本的150多处硬伤、错误,让您读到最纯正、最优美、最准确的译文,在阅读中轻松汲取人生智慧。——又来了啊,书商你就换个宣传要死么……
- 没错,就是李继宏译。没有对比,不说译本怎么样。就小说而言,菲茨杰拉德是天才,《了不起的盖茨比》精彩。读完的瞬间,感觉就像爱伦坡《亚瑟府的倒塌》,有什么东西轰然倒塌了,应该是梦想,也可能是一个时代。结尾的那句话,也是菲茨杰拉德的墓志铭,突然觉得也是“然而并没有什么卵用”的意思。
- 哟!这不是李大翻译吗!
- 这本书会一读再读。
- 端着批判的冲锋枪扫射了整个时代,最后还不忘补上一颗“虚无”的手雷。其实读的挺顺畅的,就等有空拿个其他译本读完再给分。
- 刚开始读的时候没想过是这么细腻的情感
- 很好的睡前故事。
- 看完才发现买的是评分最低的译本😂能感受到对美国梦的批判,现代文明的象征,人物的刻画和细节描写隐喻,但是我还是没认可到它作为时代文学巨著那么高地位的魅力。可能还要增加自身的文学素养吧
- 盖茨比是位不错的追梦者,可惜他却被富人玩弄。
- 菲兹杰拉德一定有语言上的强迫症,每一页甚至是每一句都在找好词去写。
- 李记红的书永远一星