格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- Kindle免费书。英国女作家的特点,拖拖拉拉,奇长无比。结局完全意料之中。
- 在世界名著中找到了看甜甜恋爱剧的赶脚。。。达西先生真的好温柔啊🤩🤩
- 看了一半,被齁到了,这比理智与情感不知道高到哪里去了|喜欢前面辩驳的对白,但是这种话痨又很收敛,霸总的剧情真的看得我好激动,不知道一般言情小说会咋写
- 我的天......这个译者我真是服了,我说一句我都能翻译的更好没人反对吧?比如说第6章达西只是对伊丽莎白有点兴趣,他直接给翻译成了意中人,还有这个人名我就不吐槽了,翻译可以接地气,不能接地府啊,更何况很多地方翻的根本就是错误的。
- 真好看,译者很棒,原汁原味儿的哈哈。上海译文出版社每次都不会失望。这本书让我懂得女孩子保持自己的本色不卑不亢落落大方有多么讨人喜欢。全书都充满了讽刺,也是一大亮点,达西先生和班纳特先生真是像啊,绝妙的讽刺。以后吵架用得着了:你半点儿也不体谅我的神经衰弱(o^^o)。还有曼丽的道理也很受用:一个人可以骄傲而不虚荣,骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
- 从头到尾都好幽默风趣。
- 低分为翻译。原作还不错,剧情流畅看得很快。简的爱情暖洋洋的,伊丽莎白和达西欢喜冤家也行吧。应该叫傲慢与虚荣。译文(为什么我老记成译林……)翻译为何不跟寻常一样???自己瞎猜吗?不带这样的。liz变成丽萃,jane变成吉恩。都什么垃圾名字还得自带翻译,翻译人家书还啰里八嗦说5%,醉了,要不是kindle版免费谁看。还是kindle app看书爽啊不用等邮换书。还是因为翻译烂。土洋结合来什么稀饭皇上京城什么一套垃圾。还直男癌,人家真性情说人没教养,为了对比liz教养好硬截取小鹿乱撞纠结时候当作18世纪的manner颗颗。至于原作,清高的liz因为世俗缘由蔑视自己妹觉得是耻辱真是虚荣。达西和liz对彼此爱的莫名其妙但故事不刻意黑暗还算纯洁甜。原作三星半吧。阅读速度两小时。中文果然看的快。
- 赘述,繁杂。也许这就是言情小说,需要慢看才有味。可惜我看的太快,惟觉情节拖拉。
- 这无疑是一部现代男女爱情与婚姻的启示录。
- 放弃跳不了那场圆舞。小时候被书名骗,觉得是一个人放下傲慢,一个人抛开偏见,最后牵手终身。如今再看,觉得是先有一个健康自由的人情难自禁、愈爱愈深,才让渴望健康也渴望自由的另一人,交出对他傲慢的偏见,然后她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。讨厌。
- 婚姻是一本账单,上面明明白白地列出了人们的选择。真正的爱情,是绝对的理性与难以抑制的感性的交杂的产物。伊丽莎白与达西的爱情,位于现实与理想的交叉点,既不叫人感到荒谬又不让人觉得赤裸的现实。大抵恰到好处的爱情便是如此吧。
- 小市民与贵族最佳调解方式
- 初稿写于1796年10月至1797年8月。十八世纪末英国,乔治三世时期 狗血偶像剧的鼻祖吧 傲慢的达西放下身段追求爱情 达西先生清晨拜访,两个人在小道散步的场景记忆深刻 翻译不太行,有些地方看得我尴尬,插图也不吸引人
- 王科一的版本是最棒的
- 20121203 有人采访JK罗琳女士 问她最想成为的小说人物 她答伊丽莎白班纳特
- 我要是男孩子也会喜欢伊丽莎白呀!
- 喜欢一个人要体现出来对方才能感知到 女孩子遇到开心的事得意一下没什么的 其实还蛮喜欢夏洛蒂的,懂知足懂争取,对待朋友也算坦荡,还很聪明 女主爸爸真的好搞笑啊 言情小说鼻祖,我好爱达西! 想来男主傲慢了那么多年,竟然一下就被女主骂醒了,才是最不切实际的。
- 重读,有感。
- 文学性确实缺乏,故事圆满,果真更喜欢浪漫主义
- 翻译的问题:雅是雅的,但有些小段落译错了,甚至意思完全是南辕北辙,读起来相当迷惑,那种幽默讽刺的调调没译出来。
- 翻译有些部分读着有点难受,总体流畅
- 由误会引发的深刻爱情
- 就是本甜甜的小言~不过是在别样的社会背景之下发生。一些现在看来迂腐的观点大概在当时也是十分实在的了。
- 人物上来讲,塑造的饱满又鲜活,我真的被伊丽莎白她母亲搞得很无语╯﹏╰ 故事情节上,应该算是霸道总裁爱上我的鼻祖书籍吧。我有点没get到点,无论是霸总的爱情,还是“我”的可爱,觉得有点平淡了。
- 不傲慢,不偏见
- 除了名字的翻译不照顾习惯之外,许多细节也缺乏锤炼,不是很喜欢这个译本。
- 如果不看译本序,有点儿像“给你500万,离开我侄子”这一类故事了。最后咖苔琳夫人来找茬,译本那个“小妮子”好跳戏,看着怪怪的。
- “真不凑巧,你的回答总是这样有道理,我又偏偏这样懂道理,会承认你这个回答!”
- 每个人都有偏见,偏见造就了傲慢。沟通才是解决之道。英国生活也耐人寻味。优雅,高贵,肤浅,无聊⋯⋯
- 经典不解释。
- 确认了就是王科一的版本 达西先生真的好帅 再俗套的剧情放在这里都变成了浪漫的爱情 不愧是简奥斯丁!
- 从厌恶至极到回心转意
- 非常喜欢电影就来补了原著,译文过于白话了,整个故事结构很简单却用了冗长的篇幅描写,还是觉得电影更能让我感到达西先生的绅士与深情。
- 奥斯汀是个好女人啊
- 读完《简爱》后,读的这本,很早很早以前读过这本,但完全忘记故事情节了,相比《简爱》大段大段的景物描写,这本非常干脆利落,都是通过对话来推进故事情节,简单明快,都是各种舞会,刚开始都觉得有些单调,阅读速度也加快了很多。整个故事伊丽莎白和达西这两个人物都塑造得比较立体,两人身上都有各自的瑕疵,各自的骄傲,还好有达西的坚持和改变,让伊丽莎白放下了自己的偏见,否则这段感情应该会和他们擦肩而过。这本书除了她和姐姐的感情以外,作者还让我们了解当时英国的社会风情,那时候女性的困境。
- 我最爱的书之一,真是言情小说的鼻祖,唉,达西真的是太完美了!!!!作者的讽刺也是一绝,班纳特夫人的臃肿无知形象刻画的真是栩栩如生。不过达西先生真的是太完美了。终于,可以安安心心的눈_눈去读书了,每次看都停不下来😏
- 故事真实得让人生气。简单来说就是关于「对的爱让彼此变成更好的人」这么个事情,一个傲慢一个偏见,相爱的过程让一个不再傲慢,一个也放下了偏见。班纳特整个家庭看得我心里毛毛的。
- 虽然有文化差异 但读来仍觉回味无穷 喜欢安静萧瑟的英伦感 又夹杂着跃于纸上的人物 真是喜欢
- 推薦微信讀書的譯文有聲版本,讀得相當好。言情小說鼻祖hahahahahhahah
- 达西的动心宛如地崩山裂,一发不可收拾,并引导着伊丽莎白一步步放下偏见,渐渐沦陷于他的爱与他的人格魅力。奥斯汀对伊丽莎白爱上达西的心路历程剥茧抽丝,于是读到最后,我会生出和伊丽莎白一样的感叹:真是最合适不过的情人。爱情啊~
- 重读感触颇深,书里四位主角男女着实让人喜爱,但多少是被其它蠢婆笨汉衬托的,显得这些正常人实在难得。那么这本书主要就是为了讽刺调侃了?确实是小说中的经典,但里面讽刺的蠢人蠢事虽然好玩,却也刺眼。个人感受也许和那班纳特老头一样:管你们是好是坏,眼不见为净,回书房看书去了
- 果然不太爱看外国爱情小说……简爱已经是硬着头皮读完的,以为傲慢与偏见能好点。
- 已买。王科一确实不错,有傅东华的感觉,都是老版嘛,喜欢。除了个别人名都不错。只是很不喜欢“咖苔琳”有木有。till Chapter11。初恋是王晋华版的,17岁。
- “我也说不准是在什么时间,在什么地点,看见了你什么样的风姿,什么样的谈吐,便使得我开始爱上了你。那是好久以前的事了,等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半的路了。”
- Kindle版
- 简奥斯丁小姐永垂不朽!
- 大三写译文评析的时候选了这个译本。希望找时间把原版再重看一遍。
- 要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。
- 因为伍尔夫来读奥斯丁
- 达西这个男人也太完美了吧
- 原作或许很精彩,特别是对情感起伏与心理活动的刻画。即便抛开译本的因素,故事本身还是偏小了些。
- 26岁的年纪读爱情小说 自己好像已太老了 too old to make a mess
- 让人羡慕的爱情
- 虽然简奥斯汀生活在200年前,但她的婚姻观更接近我们现在生活的时代:干什么都可以随便,没有爱情可千万不能结婚。《傲慢与偏见》其实是一个很简单的故事,并且是happy ending。但我想,在那个年代,像伊丽莎白那样聪明独立有自己想法的女生,在现实中大概率会像简奥斯汀一样,终身未婚。
- happy ending~[看到当中忍不住翻出电影来拖看 不免有一点剧透 再看书时也不免挥不去电影人物形象的印象了 恕不再犯]
- 傲慢的达西与伊丽莎白的傲慢相碰撞,这两个词是天生的一对。但是现在对爱情故事没什么感觉,有点看不下去那种。这个故事还是蛮有趣的。看完这学期挖的最后一个坑 傲慢与偏见,对结尾的happy ending 略有不满,开头确实想,让作者惩罚傲慢的达西,让伊丽莎白不和他在一起。最后还是圆回来了,所以打了四星就继续看电影了。看到了杨绛先生,在影评中提到奥斯丁对小说地位的理解,“小说家在作品里展现了最高的智慧;他用最恰当的语言,向世人表达他对人类最彻底的了解。把人性各式各样不同的方面,最巧妙地加以描绘,笔下闪耀着机智和幽默。”这样看来,小说体裁的教育意义比起直白的警句实际上更加符合文化潜移默化的特征。 也不管是不是媚雅行为了,又把傲慢与偏见评分改为5星。
- 王科一的翻译大赞,典雅流畅
- 如果他傲慢,她没有偏见,就没有了这样的故事,生活中哪有那么多的故事呐,有些人一旦错过就不再。
- 一点感觉都没有∮
- 复杂,隐晦,曲折的爱情。 爱情小说不对我胃口啊,还是翻译腔。 结局也太美好了吧。 对于当时女性的地位深感不安,连自己家的财产都不能继承,要靠嫁人谋得出路——故事的幸福结局也是建立在这样的基础上的。怎么说,在那个时代,算是美满了吧。
- 达西先生含蓄又高尚,其实够闷骚! 通篇是五个女儿出嫁的故事,传达出爱情至上的价值观。 王科一的译本很棒!
- 社交真言:不是每个人都健谈,但是每个人都会吃
- 上海译文这个译本让我想起了张谷若译《大卫考坡菲》,都想弄得比较本土化,用了好多俚语。我觉得这种译法不高明。读者们虽然读的是中文字,但明明知道这是18-19世纪的英国小说,还是应该尽量保留英文原文传达给读者的阅读感受,包括遣词造句、风物人情等等。
- 伊丽莎白的胆识是完全配得上达西的爱的,她与咖苔琳夫人的辩驳真该让全天下所有因为家世、门第、财富、阶级而在爱情面前退却的有情人看看,一个19世纪英国乡镇的小女子的一席话让多少古往今来自诩情比金坚的男男女女汗颜。那种内心深处的自信、决断和主见在世人中终究是少有的 “男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感” “如果爱你爱得少些,话就可以说的多些”
- 理想而又现实
- 以男女主的爱情纠葛为主线,描写了四段婚姻的对比,前者追求真爱,后者追求物质生活。
- kindle有免费下载。图书馆借的书绝不容许带到床上。有时候睡前就读这个译本。王科一的译本,仅只是地名的译法,就过于接地气,而显得土。麦里屯,接受无能啊。
- “我也说不准究竟是在什么时间什么地点,看见了你什么样的风姿,听到你什么样的谈吐,便使我爱上你,等我发觉自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了”
- 達西真的很完美啊⋯⋯
- 本来就是为了看爱情故事才看的。 简奥斯汀对暗恋中的人的心理描写我挺喜欢的,那个时代下的mercantile marriage也感受到了。 谈不上很喜欢这本书,但是看了一些短评后想说,如果非要以肤浅的语言去概括故事情节的话,这世界上绝大部分的书都会变得庸俗起来吧。
- 又一次产生了早知道应该好好学英语的想法……
- 我太爱了,达西简直就是人间理想(后期)。
- 考虑到时代背景,能写出这样的故事,简.奥斯丁是个了不起的女子。
- 高中的晚上,在被窝里读完,借的还是别人的手电。
- 读了6个半小时。晚上九点到十一点+晚上六点半到十一点。个人的尊严和自由。
- “傲慢”和“偏见”并非单纯各指两个人,而是他们每个人都共有的性格特征,都很“傲慢”,也都很“偏见”。戏剧冲突很强,谈情也很浪,而且这本书思想上带给我的震撼绝不亚于《卡拉马佐夫兄弟》。社交就是在做人,做一个人,就一定不要做一个明白人。个人能干扰旁人,也能鼓动旁人。人可以单纯地对事物有独立的看法,但他们自己却从未单纯过。没有人可以绝对,因为这谁都做不到。(第318页王科一老师的某段简直可以说得上是神转译)
- 2021年1月20日~2021年2月7日
- 这个译本错别字太多了吧
- 重读简奥斯汀,这是第三遍看《傲慢与偏见》,与其说这是一个爱情故事,不如说这是一部关于婚姻问题的小说。简开篇即表明主旨。结婚、结婚、结婚,这是那个时代没有财产女性的出路,张爱玲写:在某一个阶层内,我是人尽可夫的。而简笔下的女性也是如此,可她们还要追求一点点小小的爱。不崇拜一个人,不爱是不能结婚的。这本书描写了许多不同的婚姻模式,有一失足成千古恨的,有为了爱欲不顾理性的,有为了终生有靠的,当然也有伊丽莎白这样幸运的人财兼得的……简不写纯洁无瑕的爱情,可谁说充满理性、考虑经济、慢慢生发出来的爱不叫爱呢?
- 节奏太轻松了,呈现了一个少女眼中单纯的爱情观。适合女生看。2nd/2014.4
- 霸道总裁爱上我
- 18世紀末可喜的愛情。
- 时隔6年再读,摒弃那层玛丽苏梦幻滤镜之后,我觉得伊丽莎白实则是全书中最虚伪虚荣的角色。而我之所以会这么讨厌她,很大程度上是因为我发现自己也是这样一个满怀偏见、虚伪做作的人。
- 2020.10.2 2020年第十二本,10月的第一本。 不亏是经典名著,第60章甜炸了哈哈哈。
- 读起来真棒 原文应该更好
- 对这个版本印象最深的是那个某某屯的翻译,感觉不是在英国,而是在东北。
- 讥讽调侃什么的最有趣
- 已经挺现代言情的了,情节简单,矛盾设计也草率到一股发霉年代味,翻译好像也不怎样,总而言之就是完全无感…
- 爱憎分明好姑娘,达西先森嘤嘤嘤~~~
- “要是爱你爱得少些,话就可以说的多些了。”——达西
- 那个年代的生活真是悠然自得。
- 達西先生!
- 书开头的第一句话“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”,意味着将用后面班纳特一家的故事来诠释这个所谓的“真理”。对于这个“真理”的看法,在书里刚好形成了两派,一派是班纳特太太、柯林斯牧师的支持方,另一派便是伊丽莎白“没有爱情的婚姻是无法忍受的”这一方。这样我们就可以看到,对于婚姻这个话题,不仅仅是小儿女谈恋爱风花雪月的事情,更加关乎家族之间的经济利益和阶级问题。而正是这本书中不同人物对于中产阶级婚恋观的诠释,才是奥斯丁描写时代中小市民生活的精妙之处。
- 5\5〜15\5 读了十天。 等待让真爱与众不同。
- 傲慢是达西先生,偏见是伊丽莎白小姐。"要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。"竟然是出自这本书!我还一直以为是非主流句子呢。
- 最爱的爱情故事永远是傲慢与偏见
- 很久没读过这么快乐的“世界名著”了,英国式的幽默讽刺遍布在每一个角落,而且高明的是作者并不现身而是让角色自己出丑。序言里所说的婚姻和经济的关系,以及manners的重要性,可以作为理解整部小说的钥匙。PS:比较了王科一和张玲张扬的译本,可以负责任地说,王科一翻译得太传神了,碾压二张译本!
- 看过电影版电视剧版最后回归原著 文字更细致地刻画了人物形象 小说篇幅不大 笔触都是停留在人物对话情节描写 没有过多的外部描写 如毛姆所言 整体结构不大 里面的对话时常被逗笑 也在书中发现自己的影子 偏见使我无法爱人 傲慢使我无法被爱 只有互相改变才能有好结局
- 没想到是本挺好看的爱情小说,清晰的三条爱情线。人与人之间的交往都容易出现傲慢与偏见,不仅仅是爱情。
- 屌丝看这个不合适
- 看过两遍,一遍中文,一遍英文,还挺喜欢里面的情节的。
- happy ending
- 啊啊啊啊啊后面几章真的太甜了!甜齁!!甜炸!!! 三个爱情故事: 1.傻白甜与高富帅 2.俏皮精灵与高冷总裁 3.浪荡女与军渣男 (可能特征概括不是很到位hhh) 他爸真的太有意思了→如果还有什么年轻人来向曼丽和吉蒂求婚,带他们进来好了,我正闲着呢。 吐槽一句,剧情稍显狗血。 王科一的翻译本土化稍显严重:村、屯、觐见皇帝、盘缠……还有那几封往来信件全是文言文。。。
- 即使是算在言情小说的范式里,也是非常的好看,男女主角非常的可爱,讨人喜欢。说到这本书本身,翻译好的点是口语化,缺点是太口语化,各种屯啊啥的,有种东北爱情故事的出离感。
- 世界上没有达西先生,倒是有很多伊丽莎白
- 没有电视的年代上演的一出肥皂剧。至于为什么它能成为名著,想必是因为收视率高吧。
- 第一次读是小学三年级,昏沉畅快,Mr.Darcy。
- Mr.Darcy★
- 最后几张读得好开心,有情人终成眷属。
- [2020.139] 因为经典 所以狗血
- 这本的翻译怪怪的
- 2020已读075。这一个版本是我自己买的,但是重读了一大半总觉得翻译的名字不对劲。去图书馆借了译文版,我原来读的应该是译文版。如同伟大的《红楼梦》奥斯汀这本书几乎是一部十八世纪的英国乡村生活百态图。借伯纳特这个乡下绅士一家几个女儿的爱情或者说婚姻来临摹世态实在是读的过瘾。原来真是只去关注伊丽莎白和达西了。
- 像童话故事,可遇不可求。P.S.翻译腔实在太重。
- 如果原作就是译笔的程度,它绝对不配收到这样的推崇。
- 细腻真实的小儿女故事
- 任何人都逃不过真香定律。 “她还可以。”
- 好小说就是得引人深思,启迪人的心智,若以平时事物作为叙事载体,又加以或聪慧或个性鲜明的角色,辅以妙言互动,构思跌宕起伏且不失逻辑与现实性的线索,那这本小说绝对称得上是一等一的传世佳作。而Austen的《傲慢与偏见》便是其中的典范,更让人称道的是,这样的小说,恐怕她一共有六本!
- 我觉得写韩剧和偶像剧的编剧们……都该看看这本书
- 印象中,傲慢与偏见是中学时代看过的第一本外国经典名著吧,哈哈。玩笑说这是现代爱情小说的鼻祖。独立、自信,不卑不亢是所有女主必须有的特质。不过其实还挺欣赏伊丽莎白的,尤其是对待姨母的态度。
- 这版翻译的简直无语
- 对此译本不甚满意,没有必要加注释要解释某处为何要以这样的语气语调翻译。奥斯汀的对话和心理描写最有意思,既表现了那个时代的价值观,又有对人心体察入微的讽刺。
- 边读边感慨,“这大概就是玛丽苏小说的鼻祖了吧”。不过论格局和价值观,如今的一些玛丽苏小说着实难以与其比拟。 我总觉得,女人的聪明分两种,一种张扬大气仿佛浓郁的醇黑巧克力,一种温婉内敛好似清冽的抹茶补丁。而丽萃似乎更加偏向于前者,果敢机敏、敢爱敢恨,有野心亦有能力。所以,也只有像达西先生这样英俊富裕、高贵傲慢的男人才能成为她的Mr.right了吧。我个人其实更加喜欢抹茶补丁式的聪明,不仅因为我是个抹茶控(雾),更因为布丁的绵软丝滑格外沁人心脾。而平淡漫长的岁月,恰恰需要这样细水长流、润物无声的智慧呀! (吃货如我,能想到的比喻全是关于好吃的的(●ˇ∀ˇ●)
- 好喜欢伊丽莎白,率真活泼,自我但不自私,有多少女孩缺乏这样的品质啊…韦翰只想着从结婚中捞一笔,柯林斯选择万无一失的求婚对象,达西却对伊丽莎白说你让我获益良多。呜呜呜真好!ps:几年前看这本书的话一定会觉得无聊吧…
- 我相信爱情了
- 時隔多年再讀又有新的體會 果然經典就是常看常新
- 太好看了好吗!!!超级能看得下去的啊简直!
- 不错,对话和心理描写十分精点真实,人物性格对故事走线的推动和影响也很合乎情理,没读前很好奇作者会怎么把他们写回一起
- 多语阅读和听力的素材 故事简单好懂有吸引力 比现在的言情小说好读多了哈哈哈 值得反复阅读 上海译文的这一整套书都很好!
- 这个,真的要给满分,确实喜欢。不知道写点啥···突然觉得这本书让我明白了好些事理,但又觉得自己没有弄明白,也看了别的好多评论,自己慢点来领悟吧。不过感觉书中的人物在我们现实中还是很常见的,都向往着爱情与金钱的完美结合,不然就退而求其次。要吐槽下自己,我在当当网买的这本书,怎么感觉像盗版的,总有些字或词,连我都觉得生疑,哈哈哈··还是要重新买一本精装本经常翻翻、看看才行
- 女性作家来描写女性不同的婚恋观
- 说“好人有好报”不免俗气了些,但如此生动活泼而富有主见的女子,必定会有这样的好福气。就算曾有误解,偏见,冲动的告白和随之而来的相互贬损,曲径之后,便是桃源。这是真爱。
- 这个版本太烂,错别字一堆
- 有种读爽文的畅快感,一口气冲到大结局【译本很有年代感;另外,表哥真是搞笑担当。突然想起有人说这是自己的恋爱启蒙书,情窦初开的时候就能见识这么多不同的男性以及确知自己要成为什么样的人,真的很棒
- 太喜欢伊丽莎白了!谁又能不爱达西先生呢!
- 趁着休假,准备再翻看王科一译版的傲慢与偏见;当年对比过不同译者版的伊丽莎白经典内心独白(当她意识到要失去达西的时候),王的翻译最能打动我。当年看的是爱情,现在发现其实讲的是婚姻。若是论影视的拍摄,一定是1995年BBC版本的6集。
- 我是挺能理解译者想译出带有时代气息的想法的,但是能不能不要译得那么拗口啊……
- 很久以前说过一句话,“(我们)就像伊利莎白与达西,只是没有傲慢与偏见。”好羡慕这样的爱情,但是才发现自己遇不到……
- 那个时代的女人,好像所有的本领就是为了嫁人,阶级观念也根深蒂固。 全文最可爱的是达西和班纳特先生,都略毒舌,达西端着的可爱,班纳特通透的可爱。喜欢伊丽莎白和吉英的姐妹感情😘
- 喜欢达西和伊丽莎白!!言情小说的鼻祖
- 购于2017.6.1 2020.1.21一2.28 凡是有财产的单身汉,必定要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 丨 达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们,原来多亏他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。
- 玛丽苏鼻祖。主人公伊丽莎白对达西先生的感情变化描写得非常细腻,把少女恋爱时曲折复杂的感觉描写详实,入木三分。体现当时英国人的婚姻观念。
- 我认为伊丽莎白的偏见是小女儿家的“偏见”,是听到达西先生对自己不高的评价后产生的“偏见”。这种“偏见”在达西先生向自己表白后就变了质…伊丽莎白是聪明的,很聪明。
- 最喜欢的一本简奥斯汀小说…18世纪英国年轻男女的婚恋价值观描述的很有意思
- 时不时的幽默令人惊喜,不管是原著还是电影电视剧,伊丽莎白拒绝达西第一次求婚的桥段简直太经典了。
- 读了一半,很失望,这个译本也不好。
- =w= @2012-09-19 14:08:25
- happy ending! 非常契合“傲慢与偏见”这个名字,但一部分是真正的傲慢与偏见,另一部分带讽刺意味的要打引号的“傲慢”与“偏见”。
- 还是很喜欢啊...!
- 翻译的风格太民国了,看了大概三分之一。放弃,改看原版。
- 古代版道明寺与杉菜?
- 奥斯汀式叙事的典范
- 感觉此译本里面有一些错误,读不通顺。
- 那些也曾有过并一直葆有的细腻的小心思。看书的过程中总是不自觉的对应简奥斯汀那段往事,虽是不知真假几许的往事,却依然被感动。边看边叹息,最后还是忍不住哭了,只因为那个完全相反的结局。
- 【2019078】第一次读大概是二十年前?可喜欢可喜欢了。这么古典的三观,难怪会被三好学生热爱【欸】这次用听的,1.6倍速,傲娇的更加傲娇,尖刻的愈发尖刻,连柔情与坚定都带上了一丢丢神经质的气息【喂】现在觉得最好玩儿的人物是班纳特先生,猫系老绅士佛系嫁女儿【围笑】
- 其实是绝妙的讽刺小说。夏绿蒂有宝钗的味道了。
- 电子情书种的草 特意找的王科一译本,但是这种偏中式的译法,有时候看起来有点不得劲,总感觉有些语句跟金庸武侠小说里的语句好像 我真是很好奇英国中产阶级,贵族阶级那时候是不是啥事也不用干就有钱拿 伊丽莎白虽然有坚定的品质但同时也是一个立场很容易动摇的人,她对爱情的处理实际上也比较肤浅,有好感的韦翰,菲茨威廉都是因为其言谈,面貌就有爱的意思,并且潜意识里有外貌好必定品质好的想法
- ……………………神烦………………………………………………
- 一个比较纯粹的爱情故事,但整个故事中的女子还是一种等待男子来帮助自己摆脱生活现状的姿态,由于时代的局限,她们没有正儿八经的社会产出,除了将希望寄托于找到一个可堪托付的男人,似乎没法独立生存。但究其根本,她们的依赖是社会要求的,也是无权继承家族财产导致的。这本书只是教会女孩子如何在爱情中识人、识己,并不存在女性主义的觉醒。
- (我是英文版玩不转才来看中文的,真的好难,)然后觉得这么一个“单单打打”的故事还能成为世界名著真是太神奇了。打算读熟情节以后再仔细研读英文版。王科一先生的译文尚算流畅,但有些句子似乎不通顺。另外页眉留白太少,“撑”得太满,另外有极少量的错别字。
- 被言情里面莫名其妙的人设气到的时候忽然想到来重读《傲慢与偏见》,结果谁知道读了大半夜。虽说距我第一次读到这本书已经过去好几年了,但不得不说《傲慢与偏见》作为一个小甜文看很不错啊 美中不足的是这本书的翻译有时候让人觉得有点奇奇怪怪的,按理说上译的书应该很有保障的
- 故事竟然是大团圆,咖苔琳夫人的上门让我以为没有好结果呢;也没说明达西为何不顾别人的目光和自己的原则了。主角是先恩后爱;吉英的才更一见钟情呢。以前觉得看外国小说的人都很有文化;现在看了,也不觉自己多有文化。
- 换了这个版本又读一遍,经典名著名副其实,对话精彩得意犹未尽,人物形象跃然纸上👍
- 建议全文背诵,我说英文版。
- 书有趣,但是译文实在看的难受。。。