格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 本应该是我喜欢的那一类小说,但翻译的实在生硬,语言毫无魅力不说,还时常混淆视听。即使情色段落变得这样生硬无趣,但我还是把它留下,种族主义你们留给你们。
- 你的书不要了吗
- 看下来以为是一本大尺度小黄书,结果在结尾处情节反转,突显了复仇的主题,很有意思的一本书
- 男主角李·安德森懦弱无能,可恨又可悲。 他没有勇气向伤害过他的种族歧视者复仇,也没有他哥哥那样的信念为之奋斗。 他所谓的复仇,不过是在那些人的同族里挑选弱小无辜的猎物,编织甜蜜的陷阱,利用爱情之名来引诱她们陷入,然后完成所谓的复仇。 两姐妹何其倒霉,她们只是爱错了人,却被男主角用正义的名义虐杀。 这部小说我没有看到所谓的硬汉复仇,只有懦弱者歇斯底里的泄愤和绝望。 另外,这本书的翻译真的很糟糕。
- 东北味的翻译呀,旮沓,咋啦.. 在对中心思想的表达中,写得尖锐一点,暴露一点,严重一点,可能会引起更多注意同时也更让人体会到事情的严重性吧
- 翻译极差,语句多处不通。故事很不文学,或者说即使文学,也是过气题材的文学。我把差评推诿给译者,反而看在作者的面子上,加一星。前面很黄,后面暴力,不过以现在的眼光看,除了过气,还有什么?
- 最近看的unnatural里有一句话 人切开剥皮后皮,都是一样的肉 不能再赞同了 肤色,性别,取向,宗教等等不正是证明我们每一团肉为何不同的吗?
- 一口气读完,前面一直在搞妹,有些描写真的很情色,后面的反转触不及防,结尾太突兀。
- 哈哈哈实在是太黄了这书
- 什么鬼。看得很生气。反种族歧视和报复社会什么时候可以这么堂而皇之地划等号了?复仇的逻辑也是醉,冤有头债有主,奸杀人家无辜姐妹算哪门子的硬汉派。作者写出这种书来就已经很恶心了,写推荐语给tag的影评人和作家是傻逼吗。当然最傻逼的还是翻译,评论里有怀疑翻译是东北人的,求别黑,我特么是东北人我都看不懂翻译是他妈在说啥。那么多一眼看出原文句子的话硬被翻译成四级都没过的水平,责编也觉得没问题吗?妈的。生气。再扣一星。
- 翻译的太差了,语句不通,表达不明。
- 一口气读完,重口味小说,但有一边读得吸冷气一边被吸引的阅读快感。读完后我莫名想起了另一本英国作家伊恩·麦克尤恩的《水泥花园》。两本都是黑色的恐怖的。不过后者是恐怖伦理剧,这本是恐怖复仇片。
- 必须说明的是,该小说和2010年拍的电影毫无关联,该小说的电影版在1959年拍过。
- 恶人只是恶人,又何必将自己的行为合理化。复仇应该是以牙还牙以眼还眼,而不是在仇人的同族群中挑两个无辜软柿子捏烂,再把自己称作英雄。
- 男主整一个人形泰迪,说是要复仇,但我觉得他其实是乐在其中吧……
- 《我呸你们个坟头》,我觉得这么翻译书名比较接地气。:D
- 虽说是复仇,我还是觉得行为低劣
- 很……很爽。
- 被书名和禁书竟然大陆出版吸引,读完在唏嘘当时黑人遭遇的同时,对作品有些失望。西部硬汉颓废风倒是很显著,反种族歧视的立意也很深刻。但是酗酒,无节制的XX,最后拿两个无辜女孩的命祭天还奸尸?emmm小说原名是《我将去你们坟上跳舞》,真·坟头蹦迪。
- 因为鲍里斯维昂而读的书,因为喜欢他的《岁月的泡沫》。但是感觉这本书画风突变……作者居然是波伏瓦的小情人……作为政治正确的种族问题的复仇小说,标题和内容均哗众取宠,完全就是二三流的色情小说,居然还荣登畅销书榜首,大众的阅读水平真的是有待提高。
- 维昂写得很好,以复仇为主题,流畅紧凑,节奏很酷;但是!!需要提醒诸位:此书的翻译非常之烂!用词乏味不准确,语句拗口不通顺。不建议买。
- 永远想不到高中读的哪本通俗滥情虐杀大尺度小说,竟然是哪个严肃作家的玩票作品。还是黑色幽默和存在主义…
- 确实有一些詹姆斯凯恩的风格,喜欢。跟后来的爆米花色情暴力电影完全是两回事。但维昂应该一辈子都呆在法国,怎么却写美国人的小说。
- 我现在很想知道自己2014年12月2日为什么“想读”这本书。。 太一般了,后记拿种族仇杀背景洗地就够了,拿福楼拜比,不好吧 后记还讲维昂开始死不承认自己是作者,只说是翻译,后来才认账。译者评论,“可见,他写作这部书是严肃的”。这逻辑够我捋到明天早上了
- 写得不错,但口味略重,有些地方翻译有点小瑕疵
- 字体巨大,行距巨大,空白巨多,然而仍然只有200页不到的内容。然后前面150页都在写搞妹,而且还尺度颇大,让我对国内出版的尺度都快有新的认识了,然后最后几十页突然画风一转。。。。太奥妙了
- 简介:与萨特、加缪、波伏娃一起混迹于街头。那他肯定也是个垃圾喽,但其实比那三人好很多,有点美国文学的味道
- 如果大家觉得这本书不好的话,我只能说跟鲍里斯维昂一点关系都没有,周先生还是尽早封笔不要再翻了。我是对照法语版读的,翻译不流畅暂且不论,基本的错误真的是俯拾皆是。开头能把acteur翻译成作者也是很厉害。
- 翻译感人,硬汉个P!
- 作品前半部分的描写,让一个男生很兴奋。后边风云突变。觉得复仇的理由太牵强。当成小黄书看了
- 我真的觉得书名起的实在太好了
- 以为是那部《我唾弃你的坟墓》电影原著,买来细看标题是“你们的坟墓”,故事还是很精彩的,大量性描写,就是翻译实在一言难尽。
- 情色与仇杀是永恒的主题,主角总是人生的失败者。
- 种族目标的复仇,150页左右情节的转变沸腾,暗示性的描写,像一首晃荡无调又突然高潮的音乐。
- 和电影不一样 lol
- 补标。大学时候很爱的书。
- 时代特色+政治背景+禁书噱头=高分
- 前半像软色情小说,看下去才知道是一个阴郁的复仇故事(或种族仇杀故事)。very disturbing. 译后记画蛇添足了。和同名电影无关。
- 据说电影是非常cult,但书感觉不够暗黑啊
- 读到一半还觉得是色情文学,然后后头就被打脸。扣掉一颗星是因为翻译糟糕
- 这个魔性翻译跟故事人物也太搭了。
- 体验阅读的快感。
- 我只记得是一个男的复仇一个女的的故事 与黑人有关 我在本上记了一句:连坟墓都要唾弃的厌恶
- 首先,翻译是真的烂 其次,文章表达内容不敢苟同,反对歧视难道就是在对面群体里挑俩软柿子捏?这根本没从实质上解决问题。
- 反种族歧视奇情小说
- “我必须保持清醒”
- 最极端的一种仇恨。 不是一句宽容就可以轻飘飘带过的。 有点像一句诗,十步杀一人,千里不留行。
- 国内出版社尺度这么大的吗????
- 关注重点完全跑到“八分之一的黑人血统究竟还剩多少黑人样子”上了,整本都光顾着在意这个………………
- 短小精悍,犹如电影般引人入胜。
- 自行脑补一部橙色电影?
- 懵逼以为是情色文学 原来是泡妞复仇故事…感觉作者要么是书中这样的人 要么是表面完全相反的人
- 文章短小精悍,而且三分之二都是xxoo描写,中国出版社出书越来越宽,可喜可贺。后来就比较令人大快人心了,我对这本书只有两个评价,一,当时黑人和白人,乃至现在,种族歧视还真是严重,二,这本书的作者是黑人,他看不起白人我理解,可是最后报复却是杀了两个白人女人,大男子主义可见一斑,果断差评。而且我觉得硬汉描写不是很明显,但是一想到是快一百年之前写的,我还是表达一下(•̀ㅂ•́)و赞吧,另我觉得书名译成我要在你们坟前跳舞也不错。
- 同样的题材法国的叙述方式则太淡如无味之水,换做日本作家应该会语言更美一些,虽然严格来讲种族歧视他们并不会有太多深刻感受。不过这也是翻译的问题,这家的翻译向来是不受待见。倒是白话也有白话的好处,两个小时能翻完这并不是一件坏事,至少省时间。
- 开学第一天读这个……
- 虽然但是....种族的仇恨为什么要延伸到个人呢
- 情节零碎语法混乱,不知是翻译出了问题还是原著故意而为。总之还是感受到一个新鲜之处:黑人热血的骄傲感~不曾有过~喔!这就是法国式情色?是时候总结一下各国文学作品里的情色了呢(思考)【读后】这个黑人复仇故事写得挺色情的!后面语言流畅一些,还有很精彩的描述。
- 没看懂啥意思…
- 代入感超强,可惜情节内容上比较弱
- 不觉得李是反抗种族主义的硬汉,只觉得挺混蛋的。复仇说到底是要复谁的仇?弟弟的死难道是可怜的姑娘害的?为什么要杀害爱自己的女孩子?何况还怀了自己的孩子呀!复仇就要冷血残忍而不顾他人?这个价值观恕我不能理解。
- 翻译可以再进步一下下。。。
- 看完2017年的第一本书,我唾弃你们的坟墓。并不值得骄傲。我还可以再看慢些
- 说实话我快忘了写的什么了。
- 翻译依然有些句子突兀,比如“在RF上从下往上……”,这个无断句叙述在阅读中相当扎眼。但整体来说却是难得的通顺。法国小说终于不再像是黄or袁or其他人等笔下精神分析感的碎碎念,而重新回归了我小时读巴尔扎克或莫泊桑的正常。所以说也许还是译者受教育年代的区别,而非作者本身或法语之过。至于小说,前半常态,后半突兀。不明白与“硬汉”何干?硬汉就是勾搭十几岁小姑娘然后J杀两个“期待结婚”的歧视黑人的二十岁女孩子?复仇是一回事,堕落是另一回事。想寻求公平是一回事,想报复世界是另一回事。不能说谁对谁错。但也别觉得靠占女人便宜来找平衡有什么了不起。摊手。
- 相较于复仇,好像毁灭更令人着迷。
- 我相信,一个人不能既保持清醒,又相信上帝的存在,而我需要保持清醒。
- 我爱硬汉风(不过这跟电影不是一回事
- 相比之下我更喜欢岁月的泡沫。这本书可能在那个时代有刺激话题,现在看来更像草草收场的通俗小说,不值得流芳。
- 以“感官发热”的方式完成了种族复仇的故事,法文原文比较节制,翻译得有些“疯狂”。
- 挺好看的 头一次体味到了“硬汉派”的魅力 以及这和那部禁片压根两回事儿 共同点只在于都利用了“复仇”这个母题
- “狂欢般的毁灭”。有机会想读一下作者的《岁月的泡沫》。
- 翻译实在欠佳🙉🙉🙉
- 高中图书馆,夹在一堆言情里的禁书
- 鲍里斯维昂写了这书就被抓了2333 不过想想也是有道理的,情色,种族复仇,谋杀……让有些人不舒服了吧。有很多写种族歧视的书,但这小说的角度其实不太一样的。
- 这书给两星其实是有点冤,那是因为译作太要命。早就知道这本书了,一直想读,但看到这个译本的时候还是很失望。据说译者已经译过了50多本书,但这本书的翻译质量还是让我惊讶:即使是为了体现“硬汉”和主人公的文化水平低,翻译得如此别扭也毫无道理可言。不是言语生涩、粗俗或者前言不搭后语,就能体现出硬汉风格的。有些句子,甚至根本无法搞清楚到底是什么意思。如果这本书只有这一个译本的话,那就只能找原著过来看了。还有就是,要是译者其他的译作也像这本一样 水平,那恐怕那些书都没法买了。有意思的是在书的最后,竟然出现了“金乌西沉”。在这么个通篇都是如此“文盲”水准的语言环境里,突然出现这么一句,真是就像鸡窝里飞出个金凤凰一样突兀啊。
- 翻译真的渣、还好有耐心的看完了。
- 种族复仇,情色谋杀。维昂想试着写什么就马上能写出什么,确实有鬼才气质。Ps.当年读完就在课前双语时激情满满地分享了..只笑当时太年轻呐(•́ω•̀ ٥)
- 翻译扣一分,有的地方实在是很莫名其妙 内容没有什么让我不适的地方,只是觉得有点仓促和不明所以
- 后面1/3写的略仓促
- 这本书原本的名字叫做《我将去你们的坟上吐唾沫》,幸亏改了名字,不然就像青少年的恶作剧一样幼稚。李·安德森可是个硬汉,而且是个黑人硬汉。但他不像一个黑人,不像,只是皮肤而已。除了皮肤,他的血液,他的骨头,他的嗓声都是黑人的。他的愤怒一直藏在皮肤之下,而“娃娃”的死,烧掉了这一层皮肤。他想杀人,想杀掉议员,杀掉白人,毁掉他们所珍惜的一切。李用自己的方式,用性,用放纵,用捕获人心的语言,用自己的血,烧掉他们。 这,是种族的复仇。
- 没有deadline就没有硬汉文学
- 不明白复仇为什么要针对无辜的女性,她们属于既得利益者,她们厌恶黑人,但她们实际对黑人造成伤害了吗?该报复的,该复仇的是那个伤害到黑人的参议员,是那个杀掉他娃娃弟弟的白人男性,用这种向白人女性复仇的姿态,来获得慰藉,十分之软弱和畸形的变态。
- 粘稠而光滑的嫌恶感。
- 不行,翻译真的烂透了
- 最后有惊悚到!
- 虽然小说和电影都是围绕复仇题材展开,但二者内容并不搭嘎。小说是黑人男性对白人女性的复仇,电影是白人女性对白人男性的复仇。电影里白人女性的仇恨源自被强奸虐待,是个人对个人的合情合理的复仇。但是小说里黑人男性的复仇就很莫名其妙了,简直是披着种族外衣的仇女小吊子,虐杀女性还觉得自己是种族斗士特别伟大,服了
- 李.安德森利用爱情的名义让姐妹俩陷入陷阱,还利用正义的名义完成所谓的复仇 敌人堆里捡俩软柿子捏
- 逃出绝命镇后传
- 厌女情绪都要溢出纸面了 翻译也是垃圾得不行
- 行云流水般复仇
- 除去种族主义、复仇、拮据,我竟然在身边找到了李•安德森的原形也。
- 小说很棒,翻译很差,编辑质量不过关,错别字,多字现象很严重!
- 《泡沫人生》的法国作者,借一个美国黑人作家的身份,写了本美国南方乡下的情色虐杀小说。将欧洲公子哥儿流行的萨德风格运用到老美种族歧视复仇题材上,玩心很大,把一票黑人白人都得罪了,成为禁书。五九年法国按原作拍过一部同名电影,但留名cult片史的,是老美在七八年的那部翻拍。为了缓和书中强烈的女性仇恨描写,老美将原作黑人男性报复白人女性的内容,彻底换成一个白人女性报复白人男性的内容,虽然彻底摆脱了敏感的种族主义背景,但其中的暴力情色元素算是变相保留了下来,依然是当年的禁片。话说回头,这本书的中文翻译很糟糕,而且将本书宣传为“硬汉派黑色文学经典”啥的,欺骗老百姓啊……
- 垃圾译本,写的啥都看不懂。译者水平这么差是怎么译的其他法国名著的?
- 故事是精彩的,翻译是不过关的,喜欢维昂的开端作品。
- 精彩的复仇情节主要在后面,前面大部分都是情爱和性。
- 无法接受这个翻译,乱七八糟,毫不流畅,读起来磕磕绊绊。且从后译中也可以看出这是个思想不先进的中国老一派人物,让他去翻译这样的新式文化,真的是一点味道都没有。 标语也是有诟病的,"黑色硬派文学"?这揭露着种族问题戏剧故事,如此严肃和让人不舒服的故事过程和结局,矛头都是指着黑人白人肤色问题、曝光情势的,怎么又把它吹捧到另外一个纬度。 格局已经建立,创作初衷摆在这里,于是他就只能这样了。
- 两小时翻完这篇,总觉得现在的翻译文有点无趣啊。似曾相识的故事转折。
- 逃命写成颠儿了,能不能不要这么出戏
- 这部饱受争议的作品所涉及的种族歧视问题、暗黑复仇计划、扭曲的人性、道德伦理价值观……都是那么的一针见血直指人心,让人读着读着就开始怀疑自己的心理承受能力,但这丝毫不影响这本书优秀的事实。但说它是“硬汉派黑色文学经典”,未免是在欺骗中国读者,也许是异国文化的差异?又或者是价值观相悖引发的褒贬不一?我不知道,大概人人读完后都会有一番自己的见解。
- 妈呀 看到一半才发现这个作品翻拍的电影是世界十大禁片之一 以前还是禁书 怎么跟之前风格反差这么大
- 该先看看翻译怎么样的!
- 开始觉得情节荒谬,看完后觉得,人类太荒谬了。——因为与同名禁片一毛钱关系都没有(封面差评!!!),总有种在读盗版的错觉。
- 够短,够好看!!李简直是姜戈的兄弟~罗德里格兹快来拍电影~
- 非常cult 但我喜欢
- 其实小说写得还挺有意思的,谁说“想要寻求感官发烧的体验,这本书也许会让你失望”,作者明明是写小黄文的高手,法语里高潮叫做la peptite mort可不是空穴来风,性爱和死亡某种程度上是同质的,再加上一点种族复仇,还是蛮可口的。翻译减一星。
- 没有很喜欢……有点血腥
- 好好的一个故事,作者就是不好好的讲完。。。
- 按比例概括本书全文:啪啪啪啪啪啪啪啪啪砰砰砰。句子读起来特别的绕,故事情节也不是特别出彩。
- 很有深度 远不止脏话而已 娃娃的遭遇是开始也是贯穿全书的线索 能解释很多类似的 还未被接受的事
- 一个先x后杀的故事=_=
- 一半都是读起来有点怪怪的性描写 但情节就还 ok
- 你会看得硬起来,你会看得软下去,你会看得愤怒,你会看得哭泣。
- 很难相信是一个没去过美国的法国人写的,很通俗,故事也很精彩
- 1940美国种族歧视下难得的黑人硬汉。复仇方式暂且不表。翻译太差了,生硬的遣词一度使我在图书馆昏昏欲睡。
- 译者是东北人吗?
- 文字简洁干练,描写真实,尤其情色刻画入骨
- 适当的时候要报复社会啊
- 我缓缓打出一个“?” 复仇、泄愤,随你的便,找女的下手算哪门子硬汉? (值得一提的地方:1.作者维昂为了回避审查,捏造了一个名为苏里旺的美国黑人作家,将自己的出版物伪装成后者的译作,甚至让朋友翻译了一个英文“原版”让故事更完整;2.主角安德森作为书店老板,毫不掩饰对畅销书读者的蔑视,而维昂崎岖写就,瞄准战后追捧美式英雄、抨击种族主义的意大利读者的,恰好是一本不折不扣的畅销书)
- 硬汉派色情描写教科书……看此书时硬了好多次……结尾写得不太好,但还是很喜欢……此书也算是自动写作之典型代表作了,据说是作者用10天时间一口气写完的……
- 这三观。。。算是正的???性描写也就那样,感觉翻译怪怪的,好像还有错字
- 最近因为各种事情 厌倦了那些虚头巴脑文绉绉的文字 我需要一些愤怒 这个愤怒度刚好合适~
- 硬汉派够有意思的
- 最后的反转看的挺兴奋的,再见了,硬汉李 译后记写的也好
- 种族歧视的产物——李,将种族仇视的心理通过厌女情绪来释放,全书前半部的性描写看得人直打冷战,李玩弄白人女性来获得报复快感的情绪终于在最后一章达到高潮。1944年法国女性获得普选权,不知道维昂写作时是否暗示着女性的崛起。
- 我看完的想法:珍爱生命,远离渣男
- 哇塞,跟《岁月的泡沫》完全不同的风格,一气呵成。
- 种族仇杀故事,比同名电影还疯狂。 (因为从不看译者后记整体观感不错
- 没想到是roman noir😥 翻译、装帧都是扣分项
- 如果不看评论的话,了解不了那么深入,人物塑造的简练明显,但是在语言措辞上感觉还是不太能接受...各执己见吧
- 李是复仇者联盟!
- 硬汉派黑色文学,和《岁月的泡沫》风格迥异。维昂似乎在把简·阿斯基斯当自己老婆、把露·阿斯基斯当波伏娃在写,李·安德森则是自己和萨特的化身。
- 最后面稍微精彩一些
- 我唾弃硬汉派的坟墓。
- 评论的人是不是对硬汉这个概念有什么误解?撇开种族因素,这不就是猥琐男施虐两个天真女学生吗?这倒也从某种程度上反应了黑人的挣扎与绝望吧,毕竟他们也只能去报复未成年人了(就这还被反杀了)。
- 说是硬汉小说,说是黑人的种族性复仇,但一个男人,用情感欺骗的手段,谋杀两个年轻女子,并且被察觉,最后惨死,总觉得是失败的
- 看的挺过瘾的,一口气看完了
- 封面很奇特,书名很彪悍。看着硬汉派就买了,看了一大半感觉不太对劲,仔细一看是硬汉派惊悚小说,不是硬汉派推理小说。当然书的大部分更符合情色小说。看完结局觉得作者写到最后是不是赶时间啊,一查资料果然是十天写出来的。有种前面酝酿了太多最后匆促收尾的感觉。看得不太走心,感觉翻译还行,就是译后记矫情了些。
- 歧视无处不在。只要你有黑人血统,哪怕仅占八分之一,无论你会弹琴唱歌会跳舞看过一些书能说俏皮话,你在大部分白人眼里都是可以呼来唤去的玩物、笑话。而肤色偏见隐去了,穷与富的对立更加无解。你不会打高尔夫球,也不会打网球;你会被“朋友”偷偷调查身世,背后大肆宣扬。种马复仇记。作为10天创作产物而言完成度可以4星。
- 超爱这个男人!!
- 如果你不细致的了解彼时的黑人处境,就难以感同身受他们追随马丁的信仰。
- 关于斯克德斯这个人,我深感厌恶。
- 先是看的电影,后再看得出,发现竟然是两个故事~~~~~不过主线一致:复仇。基督山伯爵也是复仇,扯远了。这本书主旨是唾弃种族歧视,鄙视他们对于黑人的歧视和压迫,黑人已经开始反抗了,只要血统里有一点黑人的血统,哪怕八分之一,也会为了黑人而战。世界是和平的,种族和民族一样应该享有平等,希望他们能像中国学习。小说写得紧凑,紧张,短小,很方便阅读。最后主角的死亡似乎意味着战斗还没有结束。
- 书名真酷。但完全没预料到打着“硬派黑色文学”的世界知名文本是一点儿也不含蓄的情色小说,三百页的中篇有两百页是在睡姑娘,并且颇有某些男人得意洋洋宣称“睡大洋马即等于扬吾国威”以及“到达女人的内心最好的方式是通过她的阴道”的风范。
- 你爸和你哥哥杀了我弟弟,我就杀的你们姐妹俩??!!
- 当黄书看着呢 看到后来李把露虐杀时都快吓尿了
- 只有一件事情是重要的,那就是报仇,以能做到的最彻底的方式报仇。
- 即视感很强的一部小说,就时代背景看,确实有很大的冲击感
- @狗镇 @O的故事 @水果硬糖
- 翻译有点接地气,旮旯都出来了,哭笑不得。
- 鬼才就是分裂,小清新一秒变重口味- -。
- 对时代背景与文化背景不熟悉,很难让我的情感投入其中。故事的铺陈太过冗长。总之,没感觉,不喜欢
- 一言难尽,种族歧视大背景下个人的悲哀。
- 我喜欢这本书。鉴于对硬汉派没有招架能力也对法国人没有抵抗力我很难不给五星,就是太虐了,虐到需要缓十天半个月。【李先生请给我生孩子】
- 什么硬汉派,分明路上仇女癌写作。 硬汉直接找仇人报仇去了,欺软怕硬的鬼东西
- 都是一群疯子。看的时候,脑子里一直想着西部世界里的台词:“暴力的欢愉终将导致暴力的结局”。白人杀黑人,黑人杀白人,都是一群疯子。//觉得这书名特别耳熟才从图书馆里借了出来,搜索之后才发现同名电影居然是世界十大禁片,而且两者一点关系都没有……
- 披上种族报复的外衣,还真是做什么都可以。
- 故事很简单,全靠有色人种冲突,除了描绘法式浪漫的make love情节,真的没什么亮点啊,人物心理描绘的也不够细腻,故事冲突也不够强...你们说好就好吧
- “以种族歧视的谎言去仇恨世间”,但这句话讲不通,种族歧视难道不就是一种谎言吗?故事太牵强,感觉像是最后为了给其行为找借口才戴上的种族歧视的帽子,太过强硬。后部分主人公的仇恨简直强烈到不行,这可真的是阴谋,黑白人无从幸免。人物太多,甚至觉得有一部分可以删去,但只有作者有话语权。
- disgusting!
- 见怪奇怪,其怪自立。现在的好莱坞电影搞政治正确那一套,其实就是说明歧视并未消解,种族歧视一直存在。女权运动同理。
- 维昂还是会搞事啊
- 种族、复仇、性爱、暴力。翻译有些莫名其妙,看了好半天才搞明白“娃娃”是小男孩小女孩的意思。