格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 果然是需要一夜读完的书……
- 看到残忍的结尾我总不忍心往下看,哪怕是本书,哪怕是虚构的,一般我看到中途就想放弃
- 太好哭了T﹏T
- 有一些东西当时我们不明了,一直到最后也就无法明了
- 尽管一直处于在哲学读懂和没读懂之间。
- 从小读到大的作品。既沉重,又轻盈;既有纯真的悸动,也有跨越时光的沧桑。
- 可能是因为先看过电影先入为主的关系,也可能是译者水平问题,这部小说远没有电影打动人心,无法投入进去
- 高铁上阅读完:对于女方来说,跟前的老头子永远是英俊少年,对于男方来说,老妻也永葆着少女的娇美妩媚。为什么汉娜强烈吸引米夏?为什么她是他唯一能爱上的女人。看过第一遍,自然,自在,如实观照,汉娜活得真又极其固执的捍卫内心的秘密,也为爱去面对真实的自己。她动作缓慢而又专注,不争,反而因为极其强大的意识能力获得高升,也算是人群中高品质的女人。以及一种吸引人的真实气味。真,不假,不做作。也是男主的真实心声,一种内心向往
- 端庄 动人
- 凯特温斯莱特的汉娜一直停留在我的脑海里,人性本能的对文字的诉求让其陷入纳粹党工作的历史显得复杂且难以评判。
- ...挺曲折的,纠结的人性...
- 文笔清新简洁,不过翻译有点小瑕疵。很喜欢书中时不时显现的德国人特有的庄重但却不沉闷的哲学思考。
- 深情本是桩悲剧,必然拿死来句读
- 无力吐槽翻译
- 我们可能一生只能经历一次真爱。我们可能遇到一个和自己年龄,生活状态,教育背景,社会阶级差距很大的人。我们可能因为世俗,恋爱、结婚、离婚。睡在枕边的人不一定是那个最爱的人。我们可能因为倔强而错过。但我们相爱过。那就够了。
- 为了守护秘密,你会走多远?
- 真的挺不错的,特别好
- 喜欢德国人的这种自省精神。尤其是在是非黑白都变得如此不容置疑,立场和情绪裹挟思想和真相,娱乐代替严肃思考的当下,读到这本书真是幸运。翻译是有点不太好,但不影响阅读。 曹文轩的序,关于去感受那份纯粹的感动而非变态追求思想深刻,和书后的问题真是形成了奇妙的对比。当然,书后后的问题是有思想深度的,只是让我梦回语文阅读理解,有一种本能的抗拒。或许有一些问题,根本不是那么重要,没必要去刻意解读。
- 在扣人心弦的故事面前,有时过分造作生硬的翻译甚至可以说无伤大雅 汉娜对米夏一生的影响,在爱情上,他不能接受其他的普通女性;在事业上,他对曾热忱的法律事业只感到厌烦和质疑;在处事为人方面,他对任何人都不坦率,他也变得更加麻木。用汉娜来象征德国曾经的罪恶历史对新一代德国人的影响,你可以暴跳着与它划清界限,你可以站在新时期更高的道德制高点对之深切批判,或者像米夏对之无奈无助,既理解又谴责,不管怎样,你都无法摆脱历史。掩饰 逃避 试图在历史面前表现的潇洒自如都不可能,我们都被深深地打上了历史的烙印,我们也生活在历史之中
- 补标,当年年纪轻轻的我看不懂…
- 电影和书都不错
- 两个月前看了前半部,今天全部看完。真的没有电影好看,翻译的问题太多,动不动文言文,还冒出一句“曾经汉娜难为水”的狗屁话来,让人汗颜。
- 全书皆以孩童的视角,因而震撼人心。那种抓人的力量是逃也逃不掉的。
- 看完后,按照章节朗读,并用手机录音,断断续续竟也录完了整本书。打算送给在旅途中的自己听。
- “危险只会增加我的爱,它让爱变的尖锐,变得昂然有趣。你丢下生命的时候会比你拥有生命时更爱⋯⋯我是你唯一需要的天使,只有一件事可以让你灵魂完整,那就是爱。”而电影与书相比,电影毫不逊色。只是书里旁白的心理才是我想的重点。
- 2009-03-07,我们每一个人都在犯罪!
- 一部好的小说,应当是单纯的,又应当是错综复杂的。看完之后,既受到了心灵的震撼,又有许多迷惘与困惑,这些思绪一直氤氲在心,使我们陷入了不可自拔的思考,而思考越深,我们对世界的复杂性就理解越深,我们的认识就越深刻。 #朗读者 都说翻译有问题,我却觉得这本翻译是近期看过最棒的。非常有文学性。为翻译点赞。
- 一位不识字的女士和男学生的爱情,男学生帮女士打开眼界,女士让男学生初尝情欲。帮爱人读书真的无尽浪漫。
- 恩 我可以感觉到,这个故事中有很多只是轻轻触碰 而并未着力去描述的事情。就像一棵树,枝叶错节。 如果 我曾身处其中,我定会感动 就像文革 或者 抗日战争 可是 二战,对于犹太人的屠杀 对于我 只是文字了,或者 照片 我不麻木,只是 我需要像追风筝的人 这样 更透彻的文字才可以被震撼
- 这片子年前和我娘一起看完的,当时不知道,看的时候一直在清嗓子
- 看到大家都在吐槽翻译里莫名其妙出现的文言文,我就放心了…
- 是爱和历史把他们卷进来的
- 如果说背叛一个罪犯不会让我罪孽深重,那么爱上一个罪犯却使我罪责难逃
- 总有个人让你一生牵挂 你脑海里有属于她的一幅幅画卷 她手指拂过的书 她巧笑倩兮的神色 与为她读过的一个个故事 你以为你很了解她 最终却发现 关于她 你其实什么都不懂
- 我们是迷惘的一代,过去抑或是未来。(翻译渣。
- 法律无法审判历史留下的罪恶。爱情的罪恶与背叛留下的是深刻的眷恋和逃避。
- 努力打破不可言说的禁忌,算是废墟文学的另一种主题(?)
- “人们会一遍又一遍的读它,为了找出自己到底能够做些什么”
- 汉娜,郝蕾。
- 看过电影之后再读书就基本上没什么感觉了,再说翻译的也不好。这小说确实适合拍成电影。汉娜这个角色很吸引我。
- 比电影更真实。读时感觉被作者,或是主人公的冷静克制的情感所压抑。在尊严、道德与良知交织在一起,给我们带来了一个好的故事。侧面描写出战争带来的痛楚,也渲染出爱情的深沉与无力。
- 电影是因为误解自杀,而原著是因为自身的原因,前者让人很揪心,但后者显然更合理,一种和自己内心的和解。
- 汉娜像那个时代里所有人的母亲,母亲也会犯错,需要纵容和疼爱,需要热情的性
- 看到汉娜来信“连翘花已经开了”,想到他们多年前去奥登森林,连翘花才露尖尖角,莫名感动。(不得不说这个版本的翻译太拧巴了)
- 这是一部有多重意义的书 不只是一个男人对一个女人深刻的爱情 还包括了那个年代对德国纳粹恶劣行径的反思
- 限制叙事,情欲的皮,叙述者的一系列追问待思考
- 不知道该说什么好。但这肯定是个值得铭记的好故事。
- 爱与性,罪与罚,非读不可。
- 关于汉娜的一生。书的本身很不错的,不过书本身的制作非常地不用心
- 人是否有勇气去面对往昔的历史?并且去客观的评价它。
- 《朗读者》 背叛与救赎。
- 一生从遇见一个人开始,也到遇见一个人结束。
- 当我们敞开心扉时, 我们合二为一。 当我们沉浸时, 你中有我,我中有你。 当我们消失时, 你在我心里,我在你心里。 这之后, 我是我, 你是你。
- 如果我能看得懂原著的话也许会给四星或者五星,但是这个翻译实在不能,或者说是编辑没到位,每隔一部分就有几句绕人或者不顺的句子,这实在是很遗憾
- 幸福、自由还是尊严?归根结底,还是价值观。
- 所以朗读驱走困倦是业内通用的。翻译不好
- 书是好书,诗是好诗,诶,就是译文缺少诗的美感
- 整部小说越读心情越沉重,读完整部小说整个人都不好了,一场雪崩之中,没有一片雪花是无辜的,作为二战战败国的德国国民,当年又会是怎样的心情呢?
- 有人一心要自己毁灭自己,而别人原可以救她。那么,您愿意去救他吗? 她又接着说:“她真是望眼欲穿盼着您给她写信。但是她从您这儿就光收到邮包。每次,邮件分发完了,她还在问:‘没有我的信吗?’她指的是信,而不是装着录音磁带的邮包。您为什么不给她写写信呢?”
- This book and the story between Hanna and Michel impressed me so much. Hanna. This name will break into my brain now and then. And "I adopted a posture of arrogant superiority. I behaved as if nothing could touch or shake or confuse me, I got involved in nothing. " This sentence sometime will break into my heart.
- 德国伤痕文学,如果刨去男洛丽塔还剩多少……
- 十多年前的电影,因为喜欢买了书,直到今天书终于读完了,大哭,原来我就是一再为同一个故事心碎罢了
- 那个夏天,是他们一生中最短暂最快乐并最终影响了后来岁月的时光……
- 《朗读者》让我重新思考该如何看待历史,现在和未来。
- 要命的翻译。这种译本不如还是看电影吧
- 翻译......他用的某些语气词,= =我接受不了从温斯莱特嘴里爆发出这样的语气词=。=
- 看完电影意难平所以来看原著,翻译得实在太烂了。但即便借着这个文言横飞的古怪译本,还是能强烈感觉到原著故事比电影改编细腻太多了。比如汉娜藏字条和用皮带抽打米夏是怎样影射她隐秘的过去和固执的羞耻感。汉娜是怎样从聆听朗读到读遍集中营书目,最终选择起于羞耻终于羞愧的自杀。米夏是怎样一生都走不出这个启蒙他性与爱的女人的阴影,又是怎样忍住眼泪,第一次也是唯一一次站在她的墓前。
- 我们像奥德修斯一样,铭记着那段苦难的回忆。它们同时也塑造着我们,无时无刻不警示我们,也鞭策我们。
- 哈哈哈哈看到都在吐槽翻译就放心了
- 故事不用说了,就是这个翻译阿,真是要命,每次看到他乱拽成语、诗词就各种暴躁
- 所有的情感都是埋沒在誤解與恐懼之中
- 翻译太恶心了,曾经汉娜难为水。钱老NB
- 越往后翻译似乎就越渐入佳境,最后一页出版社的问题有点恶心人,我都高中毕业了怎么还有人问这种问题。书是好书,格调独特。
- 忘了是先读的书还是先读的电影了。反正电影不如书。
- 尽管翻译有些地方怪异但不影响
- 不伦恋挺吸引人的说
- 这是一个爱情故事,更是一个励志故事。 从文盲但读书写字,全靠听别人朗诵,逐字逐句反复听反复对比,十年如一日。
- 十多年前在上海图书馆借的第一本小说,虽然没有电影版好看,但还是看哭了。并且也很有纪念意义。
- 总感觉少了电影里秘密带来的疼痛和耻感。翻译确实拉胯。
- 严肃的叙述不会让人产生距离感,反而会引起永恒的思考
- 第一部男版洛丽塔(正太塔?),第二部类似告密者的法律-道德难题(再加上法学院的男主是否呈交文盲证据这个道德的难题),第三部神似悲伤版霍乱时期的爱情。但实在无法理解每一部当中的汉娜。
- 完美的故事。扣一星扣在翻译,弄得我阅读障碍了… 曹文轩的序写的真好,不过我是读完书再看序的
- : I516.45/0244-9
- 如果一个人错过了最佳时机,如果一个人太长时间把事情拒之于千里之外,如果她又太长时间被事情拒于千里之外,即使最终她开始亡羊补牢,并且乐在其中,那也可能为时太晚。
- 很久之前看过,竟然忘了,然后今天在医院候诊的时间又看完了一遍。
- 只是这翻译。。。。唉。
- 扣掉的一星,是因为糟糕又自以为是的翻译。温斯莱特还是太美了,我以为汉娜会更丰腴一些。
- 感受是中间有一部分的一段挺好看,其他的部分却感觉无味
- 欲望与政治意义;关于欲望 没有道理的真理 没有对错的正确 麻木不仁又多愁善感 动物嗅觉与老夫老妻的相爱;还有关于作恶 平庸人作恶 这样的例子很多 关于在一个作恶机器中作为一个链条能否脱落下来 为了个人的自由意志 为善与拒绝作恶的是一个自由人的能力
- 曾经汉娜难为水
- 初版于1995。属于德国民族的一本反思之作,施林克以法学家而写小说,内容简洁,思路理性,对人的自尊,行为选择,纳粹罪行和赎罪可能性的反思,让此书显得独特。女主角汉娜的性格和形象塑造让人印象深刻,她为了掩盖自己的文盲事实,一次次从被揭露的风险中逃避,因为这种逃避,她进入纳粹军队,成为集中营看管者,因为逃避,她选择了认罪。作为一个有尊严的女人,作为一个我们无法断定她在集中营中行为,以及纳粹暴行下个人的行为的无可选择,罪行可否被赎,在那样一种几乎全民参与的年代里,罪行的清算是否公正?对于参与者和受害者而言,这是个难以回答和调和的问题。
- 故事不用说了,就是这个翻译阿,真是要命,每次看到他乱拽成语、诗词就各种暴躁,像揪出来打,我管你是谁!!
- 我总是特别爱闻她身上的气味。她闻起来那么清新,是才洗过了澡,是新洗过的衣服,是方才沁出的汗,是刚刚被爱过的余味。有时候她也用香水,可我不知道是哪一种。而且,就是她用的香水,闻上去也要比其他香水清新爽朗。就在这种闻上去清爽的气味之下,又流连着另外一种味道,很浓重,潜伏着,涩得刺鼻。
- “有时候,我企图这样开脱自己,说我看见的那个人不是她。我怎么能确信就是她呢?当时我的确没有看清楚她的脸。如果真的是她,难道我连她都认不出来吗?我真的不能确定那个人是不是她。 但是,我知道那个人就是她。她站在那儿,望着我。一切都晚了。” 看电影的时候一直让我很在意的就是米夏究竟有没有真的爱过汉娜,我无法定义爱,也无法确定他是否真的爱过她。在看到书中明确写出他爱过她的时候,我舒了一口气,即使这对于最后的结局并没有任何的意义,但对于我来说很在意。以及印象最深刻的是汉娜在法庭上的发言,是否在那段历史中,许多加害者也是和她怀揣着一样的想法?认为自己是在做好自己的工作,可那些受害者与自己并没有不同,即使彼此说着不一样的话、拥有不一样的肤色。也许这就是学习的重要性,让人知善恶,才能做出正确的选择。
- 盛名之下,其实难副
- 202023 看完心里堵,不值得,不值得。
- 两人的初次见面,和监狱里的会面,形成了鲜明的对比。
- 电影删了一段,不开心。
- 喜欢这种如白水般平淡却又指直人心的文字
- 3个月后,少年伯格从突如其来的猩红热侵袭中恢复过来,他只是为了去感谢那个曾经在他生病时给予过他帮助的女人,但是,情欲,或者是爱情,在15岁的少年伯格心中渐渐燃烧起来。
- 开篇想起了《西西里的美丽传说》,后来又想起了《洛丽塔》。是本会让人反思的说,但我看不到纳粹之类的,只能看到人性的弱点对自己和他人人生的巨大改变。情爱也不理解,畅销书我是真不懂畅销点了。
- 当我试图去理解的时候,谴责自然被削弱了,我明知道鱼与熊掌不可兼得。
- 看过电影来读书,书和电影不同,更多德国人对二战的反思回望。
- 不如去看电影吧~
- 先听说了电影,但还是觉得先把小说看一遍。毕竟电影已经经过了编剧、导演和演员的解读,我想要自己先一睹为快。人并不因为曾做了罪恶的事而完全是一个魔鬼,或被贬为魔鬼;因为爱上了有罪的人而卷入所爱之人的罪恶中去,并将由此陷入理解和谴责的矛盾中;一代人的罪恶还将置下一代于这罪恶的阴影之中。然而,过于标新立异的爱情不会为社会所容,且对于男主人公一生的婚恋都会造成不可磨灭的影响,他因此很难维系正常的婚姻和家庭生活,这对孩子来说是不公平的,失败的婚姻剥夺了孩子的权利,因为失败婚姻的双方都是有责任的。接下来去看电影咯~
- 时间的距离像目光一样简短,七十年光阴弹指一挥间,就如隔桌而坐。
- 看了一半了,觉得应该是好书,描写的手法很合胃口。看完了,好书!不看故事的背景的深层意义,只看描写出来的这个爱情的本身,就足够打动人的了。那样的偏执,也只有一样偏执的人才懂那样的爱的力量了吧?我真爱汉娜,有尊严的爱情,才能永久。书的魅力就是短短四小时,可以浓缩一生,有时间跨度。我也时常陷入,我是不是因为自己的爱面子而背叛了谁,失去了谁的自责中。爱情,不是我们平日看到那样轻薄的样子,它应该是这样,庄重而又蛰伏。最后几十页揭露真相的时候,当说出汉娜让年轻女子朗读时,当揭露出汉娜是文盲时,一切都显得那样的深入骨髓的清晰了。朗读者,朗读者。爱情的另一个名字。
- 竟然很羡慕汉娜的阅读。剥离了层层历史语境的,作家们都生活在我的时代。
- 读起来令人惊叹和震撼,这是一部有无限空间又深刻的书,很值得一读!
- 【2018第77本】翻译太糟心,时不时来一句“曾经汉娜难为水”这样不中不洋的句式。这个故事最好的演绎方式,绝对是凯特·温丝莱特和拉尔夫·费因斯的电影版,看的时候哭惨了。在集中营里,汉娜让那些注定要死的瘦弱女孩为她朗读;在车站路那间房子的床榻上,她让米夏为她朗读;而在狱中,米夏自愿为她朗读了十年录音带。我读这本书时,关于汉娜的字字句句都使我清晰地想起凯特的样子,健壮,沉稳,丰满,固执,温柔,像母马一样的女人,在20出头当上纳粹集中营的女看守,在36岁时有一个15岁的小家伙,在40多岁时入狱,在牢里呆了18年,在“小家伙”接她出狱的那个黎明自杀,凯特本人就是汉娜,绝不会是别的女人。而作为叙述者的米夏,也只会是拉尔夫的样子,无论是情窦初开的少年,矛盾纠结的青年,犹豫不决的中年,都是他这种样子。
- 平凡才是生活的常态。生活是平凡的,每个人都是如此,无论是富是贫。
- 从故事性角度讲,还凑合~~~
- 我一直不明白的是,汉娜当纳粹看守是在遇见米夏之前还是之后?因为前后的话那他们之间的感情的定义区别就大了。
- 战后的德国萧条破败,一个15岁的少年在电车上病倒了,他独自下车,行走在滂沱大雨中,最后在一个逼仄的过道里吐得一塌糊涂,一个36岁的陌生女人帮助了他…… 3个月后,少年伯格从突如其来的猩红热侵袭中恢复过来,他只是为了去感谢那个曾经在他生病时给予过他帮助的女人,但是,情欲,或者是爱情,在15岁的少年伯格心中渐渐燃烧起来。 电车售票员汉娜总是让伯格为她朗读,《荷马史诗》、《带小狗的女人》、《战争与和平》,在伯格的朗读中,汉娜像个孩子似的时而痛哭,时而大笑,那个夏天,是他们一生中最短暂最快乐并最终影响了后来岁月的时光……
- 不觉得男女主之间是爱情
- 有一些秘密真的可以成为永远,而只有死人才可能知道,也只是可能。
- 成为一个朗读者,到底谁才是最接近她内心的那个人
- 看完似懂非懂。谁背叛谁了啊 唉 入狱那里,好难受。她不是为了自己的利益,而是为了掩盖真相,掩盖的真相多了,还是自己吗?等等等等,欲哭无泪。 书后那篇《我一晚上读完了》让人明朗很多。
- “那是我第一次、也是最后一次,站在汉娜的墓前。”
- 感觉书比电影好一些
- 初中的时候懵懵懂懂读完,如今再次翻阅,仍旧体会到非德国读者的隔膜。
- 不是很懂。说实话对过去罪责背负的内容让人厌倦。 我得看看解读了…
- 翻译也非常好,文化人儿。电影 09 年看的,上映没多久,可能很受关注可能得了什么奖,就是这样才看的,那时候混混沌沌。05 年作者专访说版权卖给了米拉麦克斯,明格拉执导,然而导演并不是,知道明格拉过世,一查正是 08 年。中年男主是《英国病人》里的伏地魔,并不是说谁还认不得神一般的拉尔夫费因斯。如果哪天露丝离世,我就明白我们的时代落幕了。
- 结尾的那个犹太家庭挺恶心的,不过,被战争污损的心,无论如何都无法被责备
- 虽然男主,道德上不可说,但那种情感的描写确实让人有共情,男主在女主这里,那焦枯的心也得到了平静的慰藉吧
- 虽然有点没读懂……
- 只记起要给你读卡的书和想给你的录音...
- 果然一夜读完,因为实在不长。翻译不喜欢。另外我似乎对小男孩对御姐的情欲有点obsession,但是是把自己放在小男孩的位置上的OTL
- 如果我是个男人,我一定也会爱上汉娜。2014年第一本小说,很满意。唯一的吐槽点:“曾经汉娜难为水”,翻译翻成这样你家里人知道吗?
- “直到我和一个女人共度一夜后,我才觉悟到:对这女人,至少要去真爱她;对这个世界,至少要去面对它。”先看过电影,再翻书,同样的五味杂陈。小说文字描述的十分平实深刻,没有一丝谄媚和油腔滑调,许多情节段落都充满画面感,也容易让人联想到电影。被害者与加害者,其实都是那个时代受到严重伤害的人。
- 可能因为先看过了电影,读起来不是那么有震撼力了。
- 挺喜欢读这种的
- 翻译的不算出色,老实说,我还是喜欢电影的改编。
- 翻译的很好。
- 读这本书的时候我想起一件事,记得应该是卡尔维诺的观点,就是聪明人写不了小说,因为他们不需要漫长曲折的思考就能到达自己的答案,而小说家往往就是一群不太聪明的人,他们需要通过大量的想象、思考、勾勒细节,最后才能抵达自己的答案。 这本书的作者就给我这样的感觉,与其说他是在写一个故事,不如说他在借助一段往日的爱情一个复杂的女人在寻找一个关于如何面对历史创伤与人性罪恶的答案。可能也是这个原因,书分成三个部分,我读第一第二部分的时候感觉有点割裂,第一部分如茨威格一般充满细腻敏感的迷恋,第二部分突然像汉娜·阿伦特一样讨论起身为纳粹的普通人在战争中的平庸之恶。一开始我觉得这个故事没讲好,爱情和反思有些脱节,甚至我不知道为什么作者要用爱情将这两个主人公联系起来。 幸运的是第二部分的结尾到第三部分作者圆回来了。
- 说实话,我有点难接受翻译中出现“那些写照对我来说是不思量自难忘”“曾经汉娜难为水”“她就是不要一个落第书生做情人”这类句子……最怕的不是整体都是这种风格,而是每页中只出现一句……
- 如果没有被电影剧透过就更好了
- @2018-01-23 10:51:20
- 关于爱,性,自尊,罪行的小说。 我们这个时代最大的道德灾难问题前,法律也是束手无策的。
- 请为我朗读这本书。对,就是这本。《奥德赛》。
- 学者的小说就是有意思,“世界图景”,OMG……
- 【2020-50】喜欢这个故事,不喜欢这个译文,期待能读到重译本。
- 我们既麻木又多愁善感。思考使人痛苦,更痛苦的却是再也不能思考。不是很喜欢翻译=_=
- 翻译拉胯…我总是在即将泪目的时候被气得欲哭无泪…
- 推荐这本小说,严肃庄重又非常打动人心的好小说。不同的人看会看出不同的东西,同一个人不同时期看也会看到不同的东西,意境深远,含义深厚。关于个人自由与尊严,让人思考很多。德国小说家好像很善于描写气味,比如《香水》,比如《朗读者》。我看过的德国小说都挺好看的,黑塞的,君特·格拉斯的也挺好,但这本最打动我。
- 曾经汉娜难为水减一星哈哈哈。译者真的很装。
- 这个下午一口气读完,热泪盈眶,无限感慨。文字果然比电影更震撼人心。
- 比电影深刻。
- 书是好书,原来不光我一个人吐槽翻译
- 相比起爱情小说,这更多的是一本战后反思小说。最震撼的时候是汉娜困惑又认真的问法官,如果是你,你会怎么做呢?
- 部分细节我至今没有想明白
- 翻译稍减分,但也不至于读不下去,大部分还是不错的:汉娜是一个做事一丝不苟、兢兢业业,严于律己,很有原则的人,拥有这样的品质会被普遍认可为一个现代社会"合格的社会人”,甚至是“榜样”。汉娜有精神层面的强烈的需求,她无比羞愧于自己不能读书写字,甚至不惜以终身监禁为代价,也不肯利用这个事实来为自己求得减刑。而恰恰是这样一个人,她羞愧于自己是个文盲,却只把那几百条被烧死的人命视为自己工作的理所当然,汉娜并不是纳粹党人,看守这份工作于她就只是一份工作而已,和售票员、工厂女工这样的工作并无什么不同,她就是当时千千万万普通人中的一员,而恰恰是这一点最是令人心惊。只有直面自己最丑陋的一面,才有成长的可能性,无论对于汉娜个人还是对于整个德国……
- 写不出评价。人物的心里太复杂了,又或是,我没有看懂。我宁愿相信,一切就是缘分,就是命中注定……(我觉得电影还是很值得看的。虽然刻画不如小说细腻,但是角色的选定和拍摄还是很不错的。)
- 比电影更深刻
- 如实评价,没太读懂,非常浅显的了解,但非常理解汉娜最后自杀的决定。
- 脑海里全是肥温的样子
- 翻译实在是太糟糕了,机翻都比这强。。。原著比电影平淡很多,也可能德国人的文字就是这么冰冷又拗口。意外收获是男主对汉娜的感情其实部分反映了战后德国年轻一代对他们父母辈的感情的痛苦,那种既苛责又无法割席,被迫分担耻辱却忘不了深爱过的痛苦。
- 非常好的小说,在国图看的
- 看过之后没印象了,满脑子凯特温斯莱特(喂
- 书的思想性很高,翻译的一般
- 翻译太土了,尤其对话部分⋯
- 书比电影好看多了。。。
- 看到大家都吐槽翻译我就放心了……书本身是不错的,期待某日能读德语原版
- 真心烂啊啊。。。坚持三分之一弃了。。。。
- 感觉其实可以翻译的更好的。。。
- 。。。看完就啊?这?
- 爱情真是无法言说
- 我只看见了感情,没有看见纳粹等深刻问题
- 原著小说感觉上不如电影更有质感。
- 这是本庄重的小说,灵魂和灵魂之间本应保持距离。。。反思时刻在进行,这种关乎人性本质的反思能引起共鸣,并不因我们生存在一个没有宗教信仰的国度而削弱,反而更深刻。。。
- 大概十年前读过,这个周末重读,又有新的观感。但面对复杂的人性,以及这样一个特殊的历史,探讨的主题幽深又宏大,我也和作者一样陷入疲倦。不想去细究,干脆交给感性去感觉。思考也是需要力量的。
- 伤在了翻译上。
- 电影坐在浴缸里读书的那一幕印象深刻
- 一本书能给你最直接的感觉就是触动。 骑自行车出游、电车上的假装不识、法庭上的对视、最后一次见面,这些都让人感到触动。 我过的是我自己的生活,我做的决定也是我自己的决定,我会为我自己做的决定负责,哪怕是付出在别人看来离谱的代价,我不需要向别人解释,除非我愿意。
- 是不是人人都如此?我年轻时总感到自己一会儿信心十足,一会儿又自信丧尽。我想像自己完全无能,毫无魅力,没有价值。同时我又觉得自己是天才,可以计日功成。在我充满自信时,我连最大的困难也能克服,但哪怕一次最微不足道的失误,也叫我确信自己仍旧一无是处。
- 翻译的太差了,只能三星。
- 和电影完全不一样的感觉有木有!!
- 原著比电影精彩一万倍。想再看一遍电影了。
- 如果说读完朗读者,我最大的感触是什么,也就是平凡才是生活的常态,生活是平凡的。
- @2010-03-01 22:13:05
- 关于秘密与逃脱的故事。15岁的病孩子和36岁的纳粹女看守,他为她朗读所有的厚重传说,她抚摸他瘦削的身体,他最爱他们并排躺着的时光。这样够了。在长长的逃避后,他也为那时的年少做了郑重也轻薄的救赎。
- 还记得是我用kindle读的第一本书。
- 全文逻辑舒服,高低有序,结局不是大吃一惊但是让人停顿思考。整个语序给人爽快的感觉,简单而言是米夏和汉娜的爱情,但是两人的身份和成长中的变化让爱情不简单,甚至到最后米夏可能产生疑问,这是否是爱情?
- 很久没读过这种吸引你一口气读完的了。。