作者:[美]福克纳
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 阅读福克纳初始还是比较困难的,他的笔法跳跃很快,很多时候你需要前后翻页将之前的情节和当下的内容联系起来,每一节都依靠关联人物达到故事情节的延伸和变化,这种笔法在过去并不少见,但是福克纳式语言导致的这种跳跃很容易让读者产生情节上的断层,但是还好并不是很困难。至于这部圣殿,看完没有看到半点圣洁之处,反倒是让我有一种借用那桶汽油将这整个故事的环境统统烧掉的感觉,到处都充斥着罪恶、虚伪和狡诈,但是在这阴暗面却还保留着一丝丝光明,等待罪犯归来的瘦女人、想为不是罪犯的罪犯辩护的律师,让作品的人物性格更加复杂化也实际化。但是更多的我看到的是垮掉的一代缺乏的生存的希望。
- 有几处还是明显的没译好
- 一部几乎没有情节而被“描写”充斥着的小说。“圣殿”之中陈列的是:酒精、妓院、变态性行为,荒谬的犯人和无耻的谋杀。在最后的画面里,那被侮辱和被损害的,在“平卧着的、被征服了的天空”下,已不能再做任何的挣扎。
- “也许正是在这一瞬间,我们意识到,我们承认邪恶是有其逻辑形式的,我们是会死的。”
- 特别鄙视那群动辄以权威的姿态质疑译者的人。你那么牛为啥不直接读原文呀,跑来这里装高端🙃
- 有福克纳一贯以来拿手的描写(这本的情节相对于他其他几本好梳理)
- 翻译的不知所云😷
- 说是福克纳老最畅销的小说,怎么会这么难看?想半天,大概只能赖译本——无能的表现。和金鱼眼差不多,为了相信自己“行”,就找了些书评看,看短评,把它们当玉米芯子使,看长评,又像在看德雷和女孩儿胡搞,自己只能嗷嗷乱叫。 以上都是胡写的,不是那么回事儿。对我来说性别问题很瞩目:谭波儿希望自己立马变成男孩这样她就不用被强奸,可以早点睡觉;律师拒绝了被告人的妻子要讼债肉偿的暗示说,男人难道只能这样吗,他们不能仅仅为了正义而努力吗? 不能。所以谭波儿没变成男孩,而是成了一个疯了的女人。律师回到了家,只能围笑面对家里那个相看两厌等你剥虾的女人。结束了,他的当事人死于杰弗生群众正义的火焰。我们知道他们都是无辜的,真正的恶汉还逍遥法外。可我们的老爹又聋又瞎,连自己吃得是什么都分辨不清。
- 翻译是不是有问题?
- 福克纳小说中少有的不好下咽的作品。
- 我以为那女孩是生理期,以及戈德温和高温是同一个人。还算好读,但是怎么感觉切得一段一段的。我至少读懂了一个梗(自豪),主人公的名字是temple,也就是秀兰邓波儿的姓氏,所以有个女的说你这么见外自我介绍的时候还是用姓氏。
- 2020.11.10 再读 描绘得太黑暗,深深的压抑和绝望| 2020.10读了前面几页觉得描摹手法真的很牛,几乎每个画面都能电影化,只是这个校对是不是有些粗心,看到几处标点符号的错误。
- 一般地,如果一位作家写的东西一般人看不懂,而他突然写了一部能被看懂的反风格的作品,就会被认为不好....
- 人物性格到底是怎么刻画呢?
- 这本书的装帧真的很棒很舒服,不过内容确实看起来跟吃力
- 2018.7.14 在读,这样的打开方式就对了吗?2019.4.20 读过,终于看完了。正文后面附了一篇评论,提到了福克纳的希腊悲剧式情节。
- 一个混乱,荒谬,怪诞的世界
- 看到谭波儿这样放任自己命运真的很气
- 叙事方式别具一格 但过于细致入微的描述 令人应接不暇
- 比八月之光好读,但没有妻其魔幻和史诗。
- 真的很乱啊,当初因为《献给艾米丽的一朵玫瑰花》而特别敬仰福克纳,但是《圣殿》却并没有很吸引我,看到十七章就决定不要再看了。
- 是翻译太水还是我真的与意识流无缘???怎么这么难读
- 福克纳的书我不太喜欢。看的第一本是《摩西摩西》,有篇《熊》还算中意,而这本《圣殿》基本就是迷迷糊糊和不知所云了。特意又看了一遍,仍然无解状态,我知道故事的讲述顺序,也知道人物关系和结局,可是思维完全跟不上文字切换场景的速度 ,关键无法理解核心人物的行为逻辑方式(比如为啥谭波儿为啥不自行逃走呢?)。不过,莫言仿佛特别推崇福克纳的叙事风格,有云:读了福克纳之后,我感到如梦初醒,原来小说可以这样写。好吧,现在我终于承认自己的low了,话说这本还是福克纳的第一本畅销书,畅销...书
- “虽然你永远美丽善良,/森林永远青翠,/在雪莱的头脑里,比平静的水面/更不常见的是安宁”(雪莱:《致简:我的回忆》)
- 福克纳式的娱乐小说,各种肮脏的戏码乱炖在一起,写得却并不廉价。随便写写已经强悍到这个程度了吗,很多场面的设计会让人惊叹,是天才啊。之前只看过《喧哗与骚动》,《圣殿》也有类似的结构,从模糊写到具象,写到最后是类似人物小传的内容,前面人设和情节方面的疑点迎刃而解。福克纳是支持我学好英文的最大动力之一啊。注释依然很多余,不必参考。
- [美]威廉•福克纳 《圣殿》 意识流文学 侦探故事里的希腊悲剧 油画质感的光影描绘和戏剧成分的人像刻画 朦朦胧胧的细枝末节汇总到了一起 成了一本幽默讽刺的故事 如果你问我阅读的感觉是什么 我会形容一片树叶从树枝上飘下来 它随风的姿态 日照的光彩 落地的窸窣 这样细腻而忧郁的感觉
- 他们太年轻,不明白人们犯法可不止为了寻欢作乐啊
- 有种读完以后不知道怎么总结的无力
- 只记得金鱼眼 和 玉米棒子 了
- 等我读完了福克纳的天下大师系列再来评论。
- 我真的很晕。不是心理意识流而是情节意识流啊...
- 福克纳说这本书写得很差,真的是支离破碎,不清不楚啊~
- 感觉全部都没看懂,从一开始男主律师为何跟金鱼眼走就晕了,一直晕到杀人(没看懂到底谁杀了谁)。但结尾写男主律师的部分又觉得莫名有些厉害。总之大概阅读福克纳打开方式不,对,改天换本重新打开。
- 完全读不懂233
- 生动的噩梦,恶臭的社会状况。
- 原著绝好,翻译真烂
- 基本靠对话堆砌的小说可以说就是垃圾...情节不连贯,有些故弄玄虚,把人绕来绕去
- 如果说福克纳的文笔能有4星,翻译可能也就有2星。严重怀疑译者就是google translate,然后标注了一些画蛇添足的东西。译者的翻译使得这本书极其不通畅。3星是给这本书的立意与福克纳所表达出来的对于南方的批判。
- 处处充斥着猥亵和肮脏,是可以见微知著的对罪恶南方的展现,“圣殿”二字或许是反讽。因福克纳的独特技法,即使他所描写的尽是阴暗和腐败之事,却也有一种倒错的美感——这种美感来自于对社会环境的冷笔记录、对人性毫不留情的剖析,来自那种残忍的诚实。《圣殿》因为充满凶杀和情色之类畅销书元素而被人诟病为故意吸引眼球,连福克纳自己对它也不甚满意。但在比较恐怖猎奇(其实在文学史上也不能算太恐怖猎奇)的外表下,这个故事依然有深厚意蕴。谭波儿显然不是一个普通可怜女孩,而代表着一类“失语”、“失智”、失去勇气与意志的典型受害者形象,他们得不到怜悯,更别提保障,被侮辱与伤害时无处可逃也无处求告。他们整个生命,全部“存在”,被无规则可言的社会肆意蹂躏。安德烈·马尔罗的评论讲福克纳“唯一的问题即是将人压垮”,十分中肯。
- 如后记,侦探小说里的希腊式悲剧
- #看到一百大几页才看懂
- 写的好跳跃 要不是提前看过电影还真看不懂剧情发展到哪了
- 后面那句“给他找个送报的活”让我心里一亮。