格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译不行……有机会去读读看译林版和原版
- 看简介就泪崩了 骚年之间的基情啊 一天就刷完了 感觉翻译的话 某些地方不错某些地方翻译得太做作 标题完全可以直接翻译成在我坟上起舞 搞个什么少年盟约 害的我一直在找这本书(译林版的总是买不到) 想入手原版 对于结局 所以哈儿和史皮在一起了么 好想知道后来发生的事情
- 12345678
- 【在 @雨枫书馆 翻书601】原作名 Dance on My Grave ,直译是“在我坟上起舞”,译林版的书名就是这样。读完全书,“少年盟约”是作品的主线,用这个译名许是为了更贴近少年文学的标签吧,但少了“在我坟上起舞”的夸张和诱惑。
- 纯(悲)情挽歌,难以动容。 PS:电影看完立马get到了,不过这些文字真的太伤痛文学了。
- 有时觉得每个人都像哈儿一样,一生都在寻找那个可以歃血为盟的爱人!只不过有的人幸运,很早就找到了,有的人不幸,一生也寻觅不到!所以,即便是寻找灵魂伴侣这件事,也要从娃娃抓起啊,因为这真的是一件特别耗费时间的,不断试错的过程!可惜,我没有在年少时就读这本书,就懂这个道理!
- KR问你为什么想要读这种书啊 我说我就是想知道自己是什么样的人
- 译文真的是…委婉
- 微妙的难过的感觉,少年人的自我认知,对于文学叙述及其背后意义的浅尝即止,少年人的目光是这样的。蛮不错的一篇小说。 书里面从开头穿插到结尾的不仅仅是死亡的意象。还有这么一句话“我们所假装的即是真正的我们”(大意如此)。
- 突然想起来还读过这个。翻译名字太有内味了。
- 这本书有的地方我还没读懂,我才11岁,不过大致内容我还是懂的,我觉得作者在写作时还挺有趣的,都读了一百遍最后一段了,还是没看懂
- 青少年文学。。蛮细腻的。。题目多好啊,非要翻译成这么俗套的名字。
- 期待电影85年盛夏。
- 期待(๑˙ー˙๑)欧容的85年盛夏
- “坟头蹦迪”...
- 少年寻找自我的过程,文笔细腻,不能说优美吧,引人入胜,我跟着哈儿的心来了段旅行。少年之间的感情,让人羡慕的青春?
- 这个翻译我真的是看不下去。
- 英国的青春文学 看的有点累
- 撒母耳记第十八章:约拿单的心与大卫的心互相契合,约拿单爱大卫如同爱自己的性命。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。沿用台版翻译。
- 在你坟头起舞,又美又痛。
- 人们都在说少年在亵渎坟墓,可没人懂他在坟墓上跳舞的难过
- 很口语话的叙述
- 在我坟上起舞。
- 儿♂童♂文♂学
- 文字朴实 但平凡震撼
- 和伴侣冷战期间读这个真是成倍的哀伤 沉默依恋如她 抓不住她的却是我 翻译太差劲了
- 初二的时候买回来看才发现是真的同志文 一直觉得这个名字翻译得很奇怪 感觉失掉了一些东西 总记着有一句话特别让我感动 可是确是真的忘记了 。。大概没有那样深刻
- 在学校对面的书店偶然发现的,感觉还挺写实,喜欢书上的一句话,“为什么这世上最微不足道的快乐却有些最浩瀚无涯的悲伤” 时间太久了也不知道记错没有… 这大概就是青少年的那种疯狂却怕没有退路的感情吧
- 其实哈儿应该挺喜欢巴瑞 他为此发了疯
- 原名《在我坟上起舞》,台版保留了原名,里面奥登的诗歌翻译得也不同。那首在床上醒来时小攻给小受念的诗。
- 14岁在书店看到,买回家读完刷新三观
- 实在受不了这种娘受!完全没被感动!莫名其妙的!
- 寻找自我是个永远的难题
- 非常喜欢其中语言。
- 作者脑补能力是蛮强的😅
- 唉,看哭了。英国版的“暹罗之恋”~
- 这本书像是一杯加了很多青柠的水,虽然当时快要酸的让人流眼泪,但是回味起来却只记得其中的甜味儿。【PS:我比较喜欢书名直译——在我的坟上跳舞
- 没读懂,英国式的青春?同志式的少年?不是我的菜。
- 翻译的不太好,书的写作形式不习惯,有些失望。
- 终于看完了 我看到了我自己
- 翻译糟糕,两个男孩的爱暴烈而无趣。
- 翻译辣眼睛系列
- 翻译的不咋样
- 第一遍 读懂45%
- 太煽。死亡就是隔断彼此的天堑,哎。
- 认真你就输了
- 翻译真的垃圾,把大卫霍克尼翻成大卫霍内克,害我找了好久这个画家……有条件还是推荐译林版的
- 翻译非常一般。可以看到欧容对原著的改动很少,就像是哈儿非要完成与巴瑞的誓言一样,欧容也非要完成与自己的约定,而“履行”这一行为是否合理、合适,行为的后果是不是令人满意的,则不太重要了。 重要的是完成少年许下的盟约。
- 还是“在我坟上跳舞”这个译名好点
- 为什么,世界上最微不足道的快乐,却有着最浩瀚无边的悲伤?。。最开始吸引我的,就是封面上的这句话。最后也是。
- 他们是相互喜欢的吧!?不知是因为我想多了还是这就是事实…
- 如果爱人意外离开,大概谁都没办法走出那种情绪的困境吧。是的,我无法接受。这是一个少年的心事,在此过程中,我羡慕他曾遇到过爱。
- 在坟墓上起舞
- 性向启蒙,乱七八糟
- 在海口陪贞子逛书店的时候看到的。幸好在书店打烊前翻到了它,立马就买下了。结果在家里、在火车上、在宿舍里,我几乎在不间断地读这本书。我在文学层面上又腐了一次!
- 这个版本的翻译太糟糕了,枯燥无味,简直毁了这本书。而且我不理解为什么要用“少年盟约”这个书名,“Dance on My Grave” 直译成“在我坟上起舞”不是更好吗? (相比之下 译林出版社的《在我坟上起舞》那本 翻译太赞了,看得出译者翻译得很用心,且文字功底相当好。
- 看电影之前读的 这个翻译可太隐晦了(×)电影没拍哈儿开头写关于墓地、死亡的文章 所以表达对死亡的探讨个人觉得有点突然了....