作者:[德]温弗里德·塞巴尔德
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 就没看懂....
- “群星如行军般在他的脸庞上方架起穹顶。”
- 不如奥斯特里茨
- 只有经历过的人 才有资格谈论忘记 而事实上 没人能真正忘记 他们都或多或少地活在甚至死于那些外人眼中十分模糊的往日时光
- 不厌其烦介绍照片中各位,即使在后文再无提及也无关宏旨。(这很任性很自我)
- 读到最后不禁想起林徽因的《那一晚》:“那一晚你和我分定了方向,两人各认取个生活的模样。到如今我的船仍然在海面飘,细弱的桅杆常在风涛里摇。”在移民这一举动起因与后果间,绵延的是一望无尽的孤苦无依。过去生活的洋流冰凉的、暗潮汹涌的一波又一波的向现在涌来,却又显得那么风平浪静。四段故事没有清晰的人物与事件,有的只是一些照片与回忆的气氛:“阿德尔瓦尔特舅舅开始时不时地告诉我他过去生活中的一些事情。那些他非常缓慢地从看来是无法测量的深处掏出的回忆,甚至连极其微不足道的细枝末节都准确得令人惊讶,因此我在倾听时逐渐确信,阿德尔瓦尔特舅舅虽然有着可靠的记性,但同时他几乎不允许自己抵达记忆。因此,讲述对他来说既是一种折磨,也是自我解脱的尝试。在某种程度上,他在拯救自己的同时也在残酷地自我毁灭。”
- 娓娓道来,但略温吞
- 第一个,第二个故事的长度还可以,后面两个我觉得旁支末节过多了,读起来让人昏昏欲睡。。整体来说前两个故事更耐读
- 四季循环成绕不出去的冬
- 蒙了一层纱的回忆录,感觉每个人的人生都承受着莫大的痛苦,但是身在其中的当事人却都是静静的慢慢的溃烂,普通人生好像就是这样,是不会出现急转弯的,一点一点消磨,一点一点蚕食,直到最后踏入死亡。每次看着看着抬起头来,都觉得恍如隔世。
- 被Sebald細膩的心和筆觸吸引,春節期間讀完其3本書,他的書突然覺得下半年或隔斷時間重讀定會更有可品之處,定會有新的體會和收獲。
- 这些失去家园的人只能以死还乡
- 人心的谜团是无法被写尽的,但它能在文字独有的留白之中无限生长。
- 一开始有点不习惯作者的行文风格,耐着性子看了一些后渐入佳境。看的时候,会有一种淡淡的,却又无处可逃的悲伤从书里弥漫出来,飘得整个房间都是。
- 四个不同的故事 有点像是回忆录
- 远走他乡的犹太移民的一个个短篇故事,柔和的讲述,一步一步寻找那没有归宿感原因!
- 有些谜团无法解,但是往事岂能如烟
- 叙事扁平铺张,对人物经历仅仅是看见了,却又未达理解、通情的程度,有点可惜。偶尔的点睛之笔是在故事的结尾部分,而印象深刻的,是前两篇的赛尔温大夫和贝类耶特。幽暗的过去离别经时间曝光在忧郁下,忽隐忽现,就这么回来了,像过了七十年后,“从冰川里出来,躺在冰碛边,只剩下一小堆骨头和一双钉鞋的死者一样”。
- 我都以为是非虚构了 在各种照片的映衬下 以及几乎不加修饰的人物独白。像一种低沉克制的叙述语调 走入终究不可接近的回溯旅程。哀戚的、只能接受的人生
- 那些永远回不去的在记忆里的故乡,四篇故事娓娓道来主人公们的异乡生活,在自我的边界里颠簸流离难以容身,第一人称视角和第三人称来回切换,虚构和现实游走,饶有意味的长句段落,大段的风景描写,逝去细枝末节的体察,用一件事去比喻另一件事,平静巧妙且别出心裁的讲述,那些难以开口掩埋深处的苦难。
- “我们的世界是一口有裂纹的钟,它再也不会发出声响。”——第四篇引用了歌德这句话,似乎可以用来概括这部《移民》的主题,小说,就是让遁隐的记忆重现,让消失的声音发声。塞巴尔德从最初的《移民》奠定了自己的叙事风格,模糊虚构和非虚构的界限,强劲的第一人称叙述,到最后的《奥斯特利茨》,这种风格变成了一棵大树,枝繁叶茂,笼罩下来,成了永恒。
- 好像在度过他人的一生。
- 四段故事,像小说,又像回忆录,穿插的照片游走于虚构和非虚构之间。每段结尾处的平静叙述让人泫然。人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落到大地上。他们都记得,他们都不允许自己抵达记忆。因为一旦如此,他们就真正走向了自我毁灭。对故乡复杂而无法割舍的痛爱甚至能够到达看到它摧毁和消灭。“失去礼拜天的灵魂在大地上寻找更好的人的定义,最后只能以死还乡” 。在André Aciman 力荐下读了这本书,也终于理解了他所言“我不怀念埃及,我怀念那个在埃及窗边幻想欧洲的自己”。当我们无法在记忆里弥合,我们创造了新的幻想和拟真。
- 好可惜,不太了解那段历史和苦难,读起来没有共感…
- “他们就是这么回来的,这些死者。”
- 明天来补评价吧。今天实在太累了。3.21、这本书真的很难读。就reader-unfriendly。但是我居然没有在豆瓣上看到很多吐槽,我这个文学专业的学生感到丢脸。2、最喜欢最后一章。因为曼彻斯特。真的好喜欢啊。觉得那么多的名词那么多的乱七八糟的景物流,都不会使阅读体验艰涩了。3、每一篇的结尾都很好。尤其是第二章,回忆就像是有从高空摔坠下来。4、虽然我看这本书看得很迷糊,但是不妨碍我还是很喜欢它。我现在明白了阅读其实不是为了故事,也不是为了文字,就是为了一种当你在心里默念那些文字的时候莫名其妙地因为一些文字产生的共情,柔和的共情。
- 塞巴尔德追随着异乡人的过去,重现他们的生活。
- 塞巴尔德写到无人问津的犹太墓地里,一个个与他们曾经生活过的国家以及它的语言紧密联系着的死者的名字,写到记录了犹太隔离区工厂的老照片里,三个终日坐着纺纱的女人,她们的视线即使在照片上也让他感到难以承受,而他在想,这三个女人会叫什么名字,是罗莎、路易莎和莱亚呢,还是诺娜、德库玛和莫尔塔。 没有名字,就等于没有存在过,塞巴尔德的写作,就是还这些个体以名字。
- 这本书读下来并没有太过于波澜的地方,文字的叙述比较平,但是代入感很强读着读着就感觉自己很能理解那些人生活
- 前几天在听一个播客时,作为记者的嘉宾说道,我想在这种语境下传达出那些带来创伤的事件下特定的人们是怎样做出特定的决定的,以及个人的事件,真正发生在他们身上的事情,这些不应该被隐藏在暗处之中。塞巴尔德对我而言是个具有极大密度的作者,也许像是淹没在琥珀色的沼泽之中,被历史语境下掩盖过的更加深刻的回忆,他们仍然处于时常被遗忘的时间缝隙之中——旁观者在麻木中淡忘,而这本书中真实存在于事件之中的生命本身选择用“消逝”来铭记。无法傍身,却又沉湎于回忆中的回忆,不知所措。
- 文中不断穿插着不同人的往事,有点难读。
- 挺独特的塞巴尔德式语言,这个译本还是可以读出来的,对医生的故事比较印象深刻,犹太人与德国该有了结,为死去灵魂奏唱安魂曲
- 少数群体的悲歌
- 又一本W.G.Sebald 仍是身份的追寻,故土与记忆的失落,仍有描写城市、建筑……真的非常像欧洲大师电影啊……再次,封底那句话到底是谁写的,牙酸。
- 朋友圈看到这本书买来读的。忘记在哪里看到说好的文学作品看完会让人难过或沉浸。在想安布罗斯为什么要自愿去伊萨卡。这本书从封皮都里子仿佛都写着我不想红,也不在意畅不畅销。
- 翻译真是不太好。
- 带着祖先记忆活着,记忆写在名字上、习惯里、未来中。
- 最近真的很爱德语文学
- 太好看了。無論是封面還是小說本身。四個短篇小說——其實我一直當作「散文」在看,特喜歡最後一篇《馬克思·費爾貝爾》,關於情景的描寫太深刻了,沒什麼情節的小說,都是散文詩般的「回憶」。
- 塞巴尔德作品风格之一,是沉浸式的氛围。《奥斯特利茨》就以工笔描摹火车站的环境。《移民》的四篇小说也是如此,云朵、园圃和远处的阿尔卑斯山。像普鲁斯特的小玛德琳蛋糕,时间停摆,气味永远在缭绕。环境是幽静的,人物也是幽静的。幽静的底下,藏着激荡的暗流。他的小说欲以幽静道出极度的动乱,其间所有旧日的美好遂化作一种负像。明暗曲折的回溯之旅,“我”追寻犹太族人的踪迹,一个一个,一个一个,接踵而至地落入了永夜,自我消失在这个世界。唯其沉默,唯其赴死的从容,唯其命运的高度一致,有种悲恸悄然无声的如雪般飘落在读他的小说的人的心里。PS:装帧设计,开本大小和封面手感都很赞,电子书无法拥有的旨趣。
- 比奥斯特利茨稍弱一点。感觉塞巴尔德不受瓦尔堡的影响是不可能的,对着照片格物同时又被行动支配,很理解这种创作机制也觉得很有趣,也注定了他的作品是收缩性的化石而不是扩张性的毒素。
- 移民们面对陌生的熟悉环境,内心充满了无以言状的孤独感,
- 四个犹太人移民的故事,却说尽了异乡人的彷徨与挣扎,“所谓移民,即失去礼拜天的灵魂,在大地上寻找更好的定义,最后只能以死还乡”,书页后面的这句话实在是相当精髓的概括,不管是自愿抑或是被迫的背井离乡,终将用一种补偿式的追忆来寻求疏解,但这种追忆伴随的往往是血与泪的反刍!
- 回忆使人的头沉重而眩晕,好像人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落回到大地上。
- 已购。三星半。说是小说,更像回忆录,文字间放了不少照片加深了这种感觉,可还是觉得隔阂,没能打动我。。。
- 游离在虚构与非虚构中的四个移民的故事。平铺直叙没有太大的起伏和波澜,却刻画了移民的状态。但可能太喜欢作者另一本《土星之环》,对这本观感一般。
- 人的脆弱、血统社会的复杂与文化哺乳
- 这都是真的么?
- 小说式回忆录,较平白。
- 追寻昨日世界
- 这种书实在太不好翻译了..大叠名词的堆砌,地名、物品名还有各种随笔一提而并不重要的人名;反复出现的长句(语法不同的话长句尤其难以转译);即使可能尽力了,但感觉译本与原著的严肃性和流动性还是相去甚远。
- 想起《地球上最后的夜晚》
- 读完还是最喜欢第一篇。伤痛的反噬总是来得如此强烈却又如此迟,迟到命运的偏差已经铸成,除非一死,难能返乡。
- 文笔没得说,但很多地方真的太过枯燥冗长以致于大大增强了阅读的难度
- 不喜欢纪实散文,更不喜欢写得太像纪实散文的小说。
- 所以,这四篇真的都是小说?实在是太真实了,详尽到砖头纹路的细节,以及每一篇“作者”看似无关的背景描述与碎碎念,完全能“以假乱真”。没有之前读《土星之环》那么惊艳了,但依旧是极度深刻的阅读体验。
- “回忆使人的头沉重而晕眩,好像人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落到大地上。” 一直懊恼记性不好的我,看到这里似乎有几分释然。这本虚实边界模糊的小说,让我唏嘘感叹之余,对人的复杂又多了一丝理解和敬畏。
- 塞巴尔德与他的读者,在记忆废墟中无止境行走。
- 塞巴尔德用关系把所描述的人物串联起来,一个个曾经鲜活的个体在面前像黑夜里的团雾一样侵袭而来又转瞬即逝。还有不得不提塞巴尔德那黑白相片般的描摹笔触,一种无以名状的悲凉感弥散其间。 《移民》中将图像穿插于文字中,常常会陷进无法抽身。
- 这种题材只对作者自己有意义。
- 时隔两年读到中文版,想起第一次读英文版是在北京去柏林的飞机上;捕蝶人的形象依然是全书最令我着迷的意象;希望下次能用德语读了_(:_」∠)_
- 非常喜欢。Its me.
- 三星半,犹太家族史的题材在欧洲似乎非常受欢迎,但是读过《记忆记忆》珠玉在前了,这本书没有给我更多的震撼。
- 一个人的一生就在这只言片语中,却需要费多大的力气才能尽可能详尽真实的了解一个人呢
- 大屠杀文学要解决的是失语问题,即如何书写那些不能被书写的东西。塞巴尔德是把文字当成了一种音符似的抽象媒介,于是看完有一种,他好像真的说出了那些不能被说出的东西的幻觉?
- 往事与变动,故土和现实,人物在其中穿行,一切都是若隐若现、若即若离的。
- 照片、事无巨细的物品名词,使作品更像是多人的回忆录。在平静的行文下有着无法忽视的,“被放逐者们”的生活的悲伤感
- 不好意思,没有那段历史文化背景的经历,理解不了这些人异国他乡的苦难。对比起他们,我觉得还是把我的悲悯留给国内的苦难同胞吧~~
- ……我想最好的对时代的书写记录,就是赛巴尔德(具象)和卡夫卡(抽象)
- 终于读完了,一边肝论文,一边看,真的看得很慢。
- 前两篇完美无缺 后两篇零落风尘感强烈
- 第一篇太爱爱爱爱了,有着无穷的的意味。仿佛把我带到了英国的乡村,明净的天空中一声枪响,一切又复归于平静。
- 读这本书很容易让我联想到凯尔泰斯的《船夫日记》和马洛伊•山多尔的《烛烬》这两本书,一样优雅古老的文字,扑面而来的厚重感。“我总觉得回忆是一种愚蠢的行为。回忆使人的头沉重而晕眩,好像人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落到大地上。”比起叙事,四个短篇故事可能更侧重于探讨背井离乡的犹太移民在原居住地和异国他乡的身份认同问题,突然想到一个问题,塞巴尔德的德国国籍是否也在一定程度上帮助了他写出这样具有丰富内涵的文本?
- 想起法国文学传统里的“追寻”(recherche),但明显是去精致化的。一点点地读,就能在最后一个句子中感受到强烈的共鸣……塞巴尔德再次勾起我拍照的欲望。拍那种注定消逝的、携带信息而非景观的照片,如我用过的每一张桌子或我认识的每一位老人。这段时间很少拍照,因为一年多以前,我的手机摄像头出了点问题,拍的每张照片右上角都有一个挥之不去的黑点。现在我意识到,这个黑点有很强的表现力,恰恰可以成为最文学化的部分。
- 译者刁承俊教授是我在四川外国语大学德语系读本科和研究生时的恩师,硕导,已退休,与朱雁冰、汪沂并称川外三头,都是权威词典《德汉词典》编委之一,教授课程:德语文学、比较文学、汉译德和德译汉。
- 大时代中的复数人生。图像进入故事的叙述,是塞巴尔德的创造,《奥斯特里茨》也使用了这一叙述手段。
- 封面设计、排版、装帧、选纸、开本都非常好,唯独文字内容本身差劲。形散神散,语言逻辑支离破碎,叙述前后狗屁不通。读来竟莫名有种买椟还珠之感。
- 主题的选取很好,凝聚了几篇短篇。小说的推进方式则依旧是塞巴尔德式地游离在历史、记忆、现实之中,读到这本才完全领悟到他文本里那些照片的作用,并非作为某种诠释或注解,更多的仅仅是一种记录功能,就如人们用文字记录历史那般,照片仅是作为记录的作用,这种记录未必全为体现真实,像抽取一些关于空间或人物的记忆。不太同意把他的写作称作幽灵式,这些文字更具重量,“我”的介入,无论是情感还是经历,都打破了时间的限制,把一个错综复杂的世界包裹起来。
- 也是一种“无文体写作”。别被什么概念套住,去看看这份写作是否存在闪耀而坚固的内核。
- 这是我为数不多看了几页就想打5🌟的书,特别是现在这个书籍泛滥好书不多的情况下。
- 读完第一篇就打五星,读塞巴尔德就像在做梦,而梦和现实早已融为一体。
- “他们就是这么回来的,这些死者。在过了七十多年后,他们不时地从冰里出来,被发现躺在冰碛边,留下一小堆被磨光的骨头和一双钉鞋。”
- 很迷人的文字。整个书的装帧设计都恰到好处,太喜欢了,垂直入坑
- 18- 一直以来,我都没有“故乡”的概念,午夜梦回,总会隐约听到火车汽笛的声音,仿佛下一刻就要启程。对身在其中的这个城市,也很难有归属感。不知道这源于我自小随父母工作而迁移的经历,还是来自性格中天然的疏离。 所以,我不太能对塞巴尔德笔下的这一类人感同身受,这一类人,把原乡的印记融进血液,背井离乡,在他国终老,用回忆填补生命中的空洞。而我,只能在他这种奇特的,介于虚构与非虚构之间的叙事方式中,体会到缄默之下深深的哀戚。 “所谓移民,即失去礼拜天的灵魂,在大地上寻找更好的人的定义,最后只能以死还乡”。 《纽约时报》评论说:大多数作家,即使优秀的那些,写能够被写出的东西;而非常伟大的那些,写无法被写出的东西,譬如赛巴尔德。
- 读起来很枯燥,但是语言又极为细腻优美,又似小说又似纪实传记,语言配合照片的叙事方法提供了一种奇妙的感觉。总体来讲体验非常新鲜,但我还是更喜欢土星之环,更富作者鲜明的个性。
- 当那些文字配上照片……天哪!这到底是小说还是真实?!
- 我感受到塞巴尔德对每一个个体的尊重,他那种客观的陈述里饱含深情。我喜欢塞巴尔德理解世界,理解人的方式。我觉得袁哲生很像他们。不知所以,就是觉得风格很像。大概都很真诚吧。
- https://athenacool.wordpress.com/2020/05/01/%e7%a7%bb%e6%b0%91/
- 风格类似 但接受度高一些
- “我总觉得回忆是一种愚蠢的行为。回忆使人的头沉重而晕眩,好像人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落到大地上。”即使这样写,但实际上温弗里德笔下每个故事都紧紧跟随着回忆,人们缄默而温顺地承允着命运,被压扁成一张薄薄的、无声的纸,铺在回忆无限延伸的角落,我们一次又一次借回忆的刺痛,试图穿透人生的困顿。
- 异乡人的母题,结构有点波拉尼奥的感觉,但是每一篇中的“我”的存在又很。。
- 塞巴尔德小说的神秘感源自现实与虚构界限的含混,与情节相关的照片让作品看上去就是一篇篇真实的人物传记,但身份模糊的第一人称叙事者又不像是作者本人。阅读《移民》就如同看黑塞在用莫迪亚诺的方式写作,既传统又现代,塞巴尔德对田园牧歌般的童年记忆以及青年时代漫游经历的书写继承了德国浪漫主义的传统,一战前或是魏玛时期的记忆因与后来的生活相比过于美好而显得遥远且不真实,回忆过去使人悲痛眩晕,主人公们纷纷选择遗忘,却无法摆脱不幸在未来岁月中投下的阴影。叙述者踏着移民者的足迹,逆向而行,面对历史和当事人的双重失忆,通过旧照片、日记、断壁残垣和幸存者的口述寻找真相,然而有些真相是无法解开的,付诸笔墨便会遇到麻烦,就像故事中的画家,反复擦除重画直至精疲力竭,当骨肉至亲都被无情的抹去,故乡就仅仅成了一个熟悉的地名…
- 塞巴尔德的文字透着一种不可知的气息,他的追寻和莫迪亚诺的追寻不同,比莫迪亚诺更扎实,也更广阔地接触这个社会的形形色色人物,这些人物来自不同阶层、不同国家,他们的一生就像我们的一生,莫可名状,悲不自胜。他不是在写某个人,而是在写一群人,写一个人存活于世的那段时间发生的故事。莫迪亚诺则更像侦探小说。塞巴尔德和穆齐尔有点像,他们都不是老老实实讲故事,但也不是反故事,更不是玩结构和技巧,扎实而沉稳。这一点,和塞尚、文征明、王蒙、董其昌也很像。家族相似,只能这么说,找不到更好的词。
- 前三篇的每一句话,都那么熟悉。不夸张的说,塞巴尔德改变了我看出来的世界。
- 让人想起读伊夫林.沃《旧日重游》感觉,对逝去不可挽回的惆怅,对生活一点点失去热情和希望感觉充斥其中。
- 长短不一的四个短篇小说都是以人物名字命名的:《亨利•塞尔温大夫》、《保罗•贝雷耶特》、《安布罗斯•阿德尔瓦尔特》和《马克斯•费尔贝尔》。每个人命运不相同,却都是“移民”——被迫离家的异乡人,从一个地方迁徙到另一个地方,以及遭受到不公正的对待,而这些遭遇也将伴随他们终身。非常喜欢文中大量的自然优美风光的描述,是对过往的怀念与美好的期盼,与他们眼下的境遇是撕裂的,却彰显着痛苦的暂时止息,过去和未来又交织在一起,如此忧郁又如此真实……佳作👍
- speak, memory
- 读完第一个故事就平静下来,读完第二个故事已经完全代入,黑白照片和平静文字实在太契合了。
- 大量的外文译名,梅雨天气般的行文风格,看着挺费力啊……
- 塞巴尔德的长句长篇可以说是一绝
- 图片的介入比较有意思
- 个人不太喜欢这样平铺直叙的文字 近似回忆录的质感 太细碎了
- 若能选择一位作家做旅伴,我会首选塞巴尔德。他拥有对文学、影像、建筑、植物博学、历史境况与生存哲学等等非常整体、独到地见地,他的写作方式,是沿着一道很宽的弧线移动,呈现出广阔地视野[我的领域就是这个世界]。他的主题里,也都隐含屠犹史的黑暗记忆,引出某种乡愁的[后现代语境],如同凝望灰蒙蒙的运河,远洋轮船的影子:“思乡。由于思念故乡,航海员在看见地平线时,写下自己的航海日记”—— 以文学抵达现实里无法测量的深处[我越来越频繁地发觉,某些事情往往是在缺失很长一段时间之后以一种不期然的方式出现]。当闭卷后,读者内心终会凝聚着一种荒凉的情感。
- 离乡人的愁,这种孤寂应该会随着年岁的增长而对童年、故乡,那些人物事都更为眷念,而又因不复感到更为痛苦。作者用大量的细节去填充那些人物的际遇脉络,将[虚构]接近于[非虚构],很厉害。
- 移民的哀伤,足以写成一段痛苦的经历
- 体现出令人叹服的考据素质👍。and,致郁之作。
- 有些受不了冗长的写景。流亡,放逐,漂泊,总有着潦倒的浪漫色彩,但对亲历者来说大概只是漫长的悲痛。无根感,追求的彼岸逐一破灭,老年时被抛下的过去又追击来淹没自己。最好用的猎枪对准自己,童年时日日守望的铁轨躺了上去。
- 很难知道一个人死于什么原因。很难
- 有种疏离感。没读懂
- 翻译有不通和奇怪的地方,另外,安布罗斯舅舅真的有幻想式失忆症吗
- 有一些断句,做的不太符合阅读的节奏,读好几遍才能通畅。另外,书的封面,特别是封底!是编辑用word花了十分钟做的吧?!
- 很好 翻译也好
- 虚实之间的意向氛围很动人,但翻译有点质朴白开水了。
- 局部精确而全局模糊的史诗,也许是构建具有私人质地的回忆录的一个新口径。
- Sebald再次证明了德语写作/德语写作者在世界文学史上的顶端地位
- 非常中意第二篇,塞巴尔德再次把我拽入一个晦暗、痛苦的世界,他本人和他笔下的人物都生活在那个世界。文中插入的诡异照片,似乎在模糊虚构与非虚构的边界,加上第一人称的由远及近的讲述,让我根本分不清。移民是没有故乡的人,或者说他们不属于世界。他们最终轻飘飘地“消失”,只是旁人以为的“轻飘飘”。
- 我们连死去之人那些早已既定的故事都无法妥善安排
- 追寻回忆。 一种淡漠的沉重和悲伤在叙事里被不断渲染。
- 每一个离开家乡的人都心碎...(无论是不是犹太人)
- 追寻死者的时光。
- 【2020104】4.5 在景观中回忆,寻找身边人存在过的痕迹,自然景观与人工景观成为犹太人漂泊的背景。少年视角部分也同样冷静、静默,各种物保留过去的故事,需要层层剥开。建筑和街道坍塌、荒废,完整的记忆难以再现,羞辱与痛苦融入血液。
- 费尔贝尔就是后来的Austerliz. 译者是我们川外的德语教授。
- 进入中文的塞巴尔德失去了很多语言的黏合力,但是我们依然可以看到他如何组织材料并用这种精妙的写作抵达人类自然
- 同样面对身份和历史的秘密,塞巴尔德的写作不如说是橡皮擦式的,让生活和命运在文本中显现。与此相比,莫迪亚诺就显得有点装神弄鬼了。
- 断断续续地读完,偶尔有惊艳的地方,四篇都挺松散的。
- 被迫远离的故乡永远是心里的一块疤,我们终其一生也许都是在和过往的自己和解。
- “托马斯•曼之后最精微而有力的德语小说”,塞巴尔德成名作,柏林文学奖获奖作品,中文世界首度引进。
- 感谢“新民说”寄来的塞巴尔德。响应了本雅明的“过去视域”:发出呼唤的是过去,我们在当下作出回应。和本雅明一样,塞巴尔德的作品关心的历史上没有定论和未能实现的愿景,再现埋没在历史废墟里的微弱之声,而作品里的凄冷和孤独也说出回忆和历史即便再充沛也不能提供立足之地,不是一种明确的可寻的出路,只是自我解答和宽恕。
- 痛苦的记忆都被隐去了。只留下了有光的和被磨没了光的人生片段
- 背负巨大的废墟。品质卓越。
- 喜欢第四篇。
- 犹太人那种被驱逐的愤懑还是比较能共情 其他我觉得总隔着一层 也不晓得为什么。或许作者也比较克制 并不是用直接控诉的语言文字来描述,甚至有一种“局外人”的感觉。同时,我会想起一个或许归类不恰当的同类型作品 白先勇的纽约客
- 西方古典文学,一堆作用不大的描写,个人不是很喜欢。
- 一方水土养了另一方人,在异国他乡的一切,都成为了落叶归根的回忆。走走停停,远方不仅有诗,还有漂泊的悲伤。
- 我总觉得回忆是一种愚蠢的行为。回忆使人的头沉重而晕眩,好像人不是在时间的逃避中往回看,而是从顶点消失在云端的塔楼的极高处落到大地上。
- 倒是许久没有读书了,这段时间参加工作,恋爱,似乎许久未曾静下心来读读书了。发现书中有处错误“叹息”打成“太息”
- 回忆起那些深埋冰山下的死者
- 内容很他,但翻译实在朴实过头了,僵硬到可以直接看出原文句子结构的程度(
- 塞巴尔德写的是真正的现代文学