格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 后半部看的紧张刺激
- 在多部影视作品的视觉冲击下,再读原作难免失了一点乐趣,但文字本身还是相当精彩,多处细腻的描写很触动人,比如贝拉之死。汉尼拔与克拉丽丝之间的交锋,总让我不禁猜想,汉尼拔是否在克拉丽丝身上看到了一点紫夫人的影子。
- 带感!还记得是在晚自习上看的,尽管还有作业没写,但是这本书真的看得我欲罢不能!
- 翻译看得我要哭
- 翻译使得阅读很吃力,安东尼霍普金斯演活了小说
- 这个译本不太OK,在本应紧凑的情节里,会有一种上着上着劲儿忽然松掉的感觉。
- 因为看了电影看看小说,似乎小说里也没有说明白这两人之间是什么关系。小说的内容要丰富许多,电影能有如此高的还原度,实在厉害,看小说完全没有注意到汉尼拔有多重要,电影却加重了汉尼拔的形象,这无疑是成功的。
- 倒不如重看电影呢
- 光明与黑暗从来没有明确的交界
- 翻译得不能忍
- 经典至极。每个人的人生都是一个自我救赎的过程。
- 这个翻译读的我hin迷惑
- 反正我是一点儿没看懂里面的文学性,很多人都说是翻译的原因,那姑且是吧,看来不是我肤浅。
- 一套都买了,还行
- 汉尼拔医生真的危险又迷人,他要的是有趣自由以及尊严,这比生活中大多数人追求的东西有意义多了,以及患有精神疾病的人都是对生命太敏感之后的混乱。
- 一个细节:克劳福德在出殡仪馆时,将自己身上准备给刚过世妻子买一双新鞋的三百块钱交给了史达琳,让她去调查野牛比尔的线索。史达琳走后,他一个人在晨光中的人行道上泪水涟涟。
- 我以为是我理解能力差,看到这么多人都在喷翻译我就放心了
- 哈哈哈哈哈哈这翻译,自己当初买的含泪也要看完!再次坚定了啃原版小说的信念!
- 可能电影更好看,译本有些奇怪,故事还可以吧,没有想象的那么好看诶。
- 翻译差评,这么好的书翻成这个鬼样子 是我喜欢的查案方式,小说里三个主角都很有魅力,女主太吸引人了
- 比98年的版本通顺一些,修饰了许多词句。
- 我一口气看完了这套书。阅读过程中,我时时感到毛骨悚然,却又欲罢不能。残忍优雅的汉尼拔博士真让人又怕又爱!
- 说实话……看得我都快睡着了……
- 这个翻译真的不行
- 发现家里一部老的kindle里买过。还可以,部分情节处理随意了。马的插入削弱了羔羊的冲击力,中后期细细碎碎太拖沓,真相部分的震撼也不够。角色形象更加细腻,作为电影的补充理解是好的。
- 所以三部曲什么的,永远都只有第一部最好看。
- 第109页14章:找遍这个荒诞的世界这半个此刻已是暗夜的世界 我也一定要将那个靠吃眼泪活着的东西捕获
- 经典就是经典,前三分之一读得很慢,对话多,隐喻也很多,从汉尼拔逃脱监狱开始节奏突然变得非常快,一口气读到结束停不下来
- 心理刻画的相当出色,主角作为一个女生面对各种犯罪狂从容不迫的样子真的太酷了。感悟:战胜自己内心的恐惧是战胜敌人的前提
- 有困苦在,就永远不会有尽头…
- 十分优秀的惊悚小说。莱克特博士的戏份比《红龙》要多些,人物刻画和故事情节都很赞。
- 翻译的一般,呼之欲出的紧张感总是出戏。
- ..看得出来翻译有些手足无措。 西西里教堂倒塌。上帝就爱这样—— 伤寒和天鹅——来自同一个地方。
- well..汉尼拔每一本都太棒...
- 希望有能力读原版!
- 电影好看,砍掉了书里面好多没用的细节
- 翻译有点无聊和生硬
- 翻译一般,很多地方读起来很拧巴。
- 小说远比电影好看呢,满足!那天最沮丧,路过书店决定去看看书,结果买了一套汉尼拔系列,四本,太过瘾了,真是给自己的最好的补偿!
- 果然还是书看起来更有代入感
- 有很多电影里来不及涉及的细节与心理描写。你以为光是电影就很精采了吗?嗯 书更棒。
- 要得到你想要的某样东西,最好的办法是让你自己配得上它。
- 第三本,经典。
- 这个优雅、意志坚定、情趣高雅、学识渊博的疯子。
- 电影和小说一样精彩
- 翻译生硬突兀破坏精髓
- 要获得神圣的宁静,你得一次又一次地去争取,因为鞭策你前进的是困苦,看到困苦,困苦就不会有尽头,永远也不会有尽头。 原来不止我一个人认为翻译有问题
- 书比电影要精彩很多!强力推荐
- 我能说我是读了柴静的《看见》才扒来看的吗。。。读这本书的时候正好假期坐火车回家,故事情节和踩在椅子上放行李的对面旅客一样让我不舒服
- 译林出版社出了几版的《沉默的羔羊》,封面都不灵光,这版依然如此。除去罪行的令人发指与追凶的紧扣心悬,还是史达琳与汉尼拔博士的对话以及书信叫人击节赞赏,当羔羊停止尖叫,你是否就安宁了呢?
- 读出一些就是有收获,没看过电影,书感觉很好
- 除了翻译怪之外还真没什么大纰漏,整体而言俗雅共赏(你够了),以及我才不会承认小时候瞄到中央六套电影里血淋淋的不知何物被吓尿了好吗!
- 小说精彩,看得人入戏很深,常常会倒吸一口凉气!也感慨电影改编得很巧妙,删减的与保留的都是恰到好处的精准精妙!
- 用来抵御内心的恐惧
- 前面真的难受,一度以为自己的语文得回炉进修,但是相信我熬过40章基本就能开始感受心跳,看完只想说电影真的还原得太好了。
- 在图书馆碰到就借回家,也是因为小杨一直提到汉尼拔,所以,有了兴趣。整个看下来,其实感觉还行。只是一直觉得女主的一些敏感自卑很像我们大多数。之后看了电影,发现很契合我的想象,但是整个,细节逻辑上就没那么完美了。
- 正如书评所说的那样,电影《沉默的羔羊》拍出了原著的味道,但是还远远不够。小说最大的看点来自于史达琳和汉尼拔之间的对话,你来我往针锋相对,读到这样的对话,简直会让人拍案大呼痛快!
- 看过的汉尼拔系列的第一本。
- 开始很繁琐,后面引人入胜。
- 翻译得砸译林招牌,这么多年也没有勘误吗
- 不仅是电影很精采了,书更nice,翻译虽说有点小问题,但阅读起来并无大碍,不论是《红龙》还是《汉尼拔的崛起》,汉尼拔的那份残忍,优雅,他的如此的富有魅力,让人迷恋。
- 这个系列让我见识到译林的翻译再次烂出新境界。
- 这个新译本是直译的,比1995年的译本要好。
- 杨昊成一生黑,序言里差点儿剧透我个干净。把书砸到墙上时我只想唱一句:幸亏我拼命地护住了脸,英俊的相貌才得以保全……
- 先看的电影再看的小说,有些故事细节和人物性格略有不同,想来是电影中导演加上了自己的理解。书中莱克特和史达林的对白比电影更加精彩但也更为晦涩,看的时候脑中会不自觉浮现电影中的人物形象。对史达林记忆中羔羊的尖叫的回忆,我更倾向于电影中的处理,大概是更为暖色调的缘故。不过意外的是,这是第一次我觉得由小说翻拍的电影更胜于原作,估计是因为翻译实在...不咋样吧。电影真的拍的非常好。
- 非常复杂有趣,但算不上推理
- 翻译扣一星,“天罚他...”“回锅”...配合原文读更好,故事精彩绝伦,心理学、犯罪学、推理的魅力
- 翻译让人一言难尽…… 和电影相比,小说简直是垃圾好嘛?不是说剧情有问题,是翻译真的恶心人,狗屁不通!!!
- 每次都是在午饭之后看,除非是拔叔或者野牛比尔的章节其他看着看着就睡着了。。。。。。
- 太吓人了……
- 因为看了电影,进而去读的小说。当年的电影给我留下很大的震撼。汉尼拔的冷酷无情,智慧优雅,史达琳的从容冷静,机警细腻。一点点,一点点从这本小说中重新再度认识两位角色。不得不说,小说比电影更为让人惊叹,它对角色的心理刻画,对全文中人物表情,以及细小物件的精致描述,都是电影里所无法企及的。经典,不容置疑。
- 先看的电影汉尼拔,再看的书。电影情节和书差别比较大,电影侧重史达琳和汉尼拔的情感描绘。书才看完,脑袋有点懵,感受最深的不是恐怖,而是作者成功塑造的汉尼拔形象,优雅,理智,谨慎,机敏。全书通过羔羊、和蛾子等意向探究了人们内心深处的成长和蜕变。史达琳就像是那只被汉尼拔把玩的羔羊。
- 这糟糕的翻译……
- 这个版本翻译的太!!!!!烂了!!!!!
- 电影在前书在后,有点吃亏。电影当然也是经典,书则更加完美。内心的恐惧和黑暗的角落,通过文字的渲染步步呈现。汉尼拔•莱克特医生的机敏、睿智和变态融为一体,确实是个让人欲罢不能的大反派。
- 很好看的一本书,高三的时候看的,大学因为选修又找出来看了一遍
- 书籍与影视是无法放在一个水平线上相比 电影的经典画面感是无法超远 但文字依然有其独有的心理洞察与想象空间优势所在
- “你是以那地牢的种种标准来衡量自己的,可衡量自己不能太苛刻了;要获得神圣的宁静,你得一次又一次地去争取。因为鞭策你前进的是困苦,看到困苦,困苦就不会有尽头,永远也不会有尽头。”
- 译林出版社不是名声挺响的吗 怎么翻的奇奇怪怪?
- 这种翻译 不值得被印刷👎
- 46做衣服。翻译不好
- 原来一个系列有四部作品 对汉尼拔比较感兴趣
- 荧幕更精彩。
- 作者的叙述本领和方法确实无愧于自己记者的亲身经历。小说本身比电影更有张力,但读起来却很累。
- 经典就是经典,绝赞!看过神神叨叨的京极夏彦再看没一句废话的羔羊,简直要感动到流泪。看了下评论都在骂翻译我也就放心了。可撸英文版。
- 好多人说翻译不好哈哈哈哈,我觉得除了脏话其他翻译的还算说得过去呀。
- https://lore.chuci.info/taurenshaman/mind/36f7ed2e6c374f02a92d3f6a5c3572ed
- 这一星真的是给翻译 翻译到我看了这本书就莫名其妙的烦躁 每个字都让人不舒服也是没谁了
- 最后蝴蝶死去,羔羊沉默,人们逐渐疗愈。
- 怎么才能让一颗歪脖子树不要成为一场灾难呢?
- 文绉绉的,其实我只想看Dr Lecter
- 初一读。印象深刻……友人推荐电影的时候想起来了……
- 妈妈呀终于把这版本的译本看完了 这几年内我无数次打开这本书又丢回角落里 真的是太不容易了 内容真的很好 翻译也是真的不太行
- 莱克特医生带我们看到了一个新世界
- 没有更好的译本了吗?
- 对比克拉丽斯的后起之秀,老汉越狱那一段才是经典。
- 很经典,就像看电影一样过瘾。
- 本以为不会是我能看进去的一本,没想到悬疑写的精彩也能引我入胜。
- 翻译不能忍!
- 想要学好英语的另一个原因:读原版书而不是翻译过的。
- 只要史达琳童年的记忆还在,弱者的呼声和哀嚎还在,羔羊就不会停止鸣叫。 这本“恐怖小说”一点都不恐怖啦,剥人皮什么的还没有具体到细节。
- 这个翻译真心无力吐槽,这个译者一生黑,原本紧张悬疑的语言和气氛翻译出了想让人想睡的冲动,我还是再去看一遍电影版吧
- 虽然读着读着有点不舒服,不过还是坚持看完了。
- 水牛比尔的地下室,少年阴影
- 读着读着毛骨悚然的感觉跃然而上,文字解放了想象力,恐惧可以无限放大。也不知道是不是名字晦涩难记的原因,我只着重看了克拉丽丝和伽姆的片段,不过真正恐怖的是汉尼拔,好像默默操纵了这一切。
- 翻译的像屎一样
- 挺精彩的。就是序言有点剧透,减少了看书的愉悦感。Jame对小狗的依恋让我想到《卡拉是条狗》里的主角,“抱歉为人”把所有情感都寄托给小狗。
- 论翻译的重要性。
- 新书质感好哇。摸起来滑溜溜。
- 值得再读!!~~力荐!~~
- “要挺住,姑娘!”史達林說出了聲。她既是對凱瑟琳·馬丁說,也是在對自己說。
- 翻译一般。托马斯·哈里斯写对话太强了,汉尼拔·莱克特和史达琳的言语交锋精彩至极。作为一个精神病医生,莱克特极善于分析人的心理,引诱、挖掘、逼迫他人自觉不自觉地说出自己的想法、往事,从而掌握他人的心理弱点,并用语言发动精神攻击,让人受到极大心理困扰,甚至自杀。托马斯·哈里斯的写对话里很好地展现了莱克特的语言进攻。看电影时就反复揣摩,书里的对话则更多。这比写莱克特的肉体谋杀手法有意思。
- 这个翻译让我很多地方都没看懂,找时间得看看原版的。
- 看完书最强烈的印象是,减肥是头等大事,一旦叫变态抓去扒皮做缝衣服了怎么办?而且扒皮之前还得饿好几天,太狠了
- 描写细微,一直以为自己看过电影版的,原来以前就只是看了个开头,肯定是被莱克特医生给吓退了的,喜欢悬疑类的一定要去看全系列的,不容错过。
- 开始看就停不下来了,我觉得翻译的还行,就是有点土。
- 补标。图书馆五楼这本书被翻的很烂还有水渍,书缝里有一股霉味儿,最妙的是书里夹了一页纸用铅笔写出来每一处汉英对照有哪些翻译错误。记得最清的是野牛比尔一处心理活动 看议员女儿的肥胖,作者的一个夸张比喻被直译了出来导致上下文糊里糊涂,那位自愿施工的字幕组在旁边批注“这啥翻译!” 笑死我了。唉,怀念五楼的小说,不知道那张纸还在不在π_π
- 翻译好像不太好,但是故事本身很厉害
- 不知道是不是我语言习惯有问题,觉得好多句子读不通,用词也很奇怪= =
- 难道只有我觉得这个翻译翻的语言怪怪的么?初中时读的另一个版本的翻译比这个新的好看
- 短短一周的故事,紧凑而紧张,莱克特狡猾而残忍,让人印象深刻。不过,史达琳的用功,让人想起了赫敏。也许,罗琳也会喜爱这位年轻的警探。
- 感觉译得怪怪的
- 讲FBI和精神病院人浮于事,互相倾轧的情节比较多。以至于一个连环杀手要处心积虑才能把信息交到不尸位素餐的人身上。
- 是张扬正义,也是对自己心灵的探索。史达琳是一位令人振奋的女性,面对对卑微的出身的自卑,社会对女性的蔑视,用自己的努力和成果证明自己。很感动。 悬疑描写很到位。翻译真是有点狗屁不通了。
- 读的时候印象最深的是她靠在洗衣机上睡着了的情节
- 这么多人也吐槽翻译😂看来大家感觉都差不多。抛去翻译,很是喜欢克拉丽丝和莱克特对话的过程,还有有着人性光辉的巴尼和杰夫
- 虽然案件就一件 但穿插其中的人物形象鲜明 故事紧凑 某人逃走和最后抓住犯人那段特别出彩 莱克特和史达琳的对话令人觉得有些恐怖又温情......
- 2019.07在开往吐鲁番的火车上开始的,看了两遍电视剧版汉尼拔再看原著难免会受干扰,不过很精彩
- 译者太垃圾了 折磨人
- 翻译真是...
- 钦佩主角们的心智与毅力;作者把犯罪心理学拿捏的又精致又唯美,剥皮像是行为艺术。
- 書比電影好看很多!作者的文字真的相當精妙,女主角電影拍到感覺了,漢尼拔沒有。
- (高中买的书但之前一直没完整地读过)
- ……不得不同意用词很精简,老汉的对白设计很精彩,节奏也很紧凑,但是有很多个地方翻译出了问题,以及女主真的让我get不到吸引力
- 前面挺惊悚,后面就……
- 翻译太烂了,还有很多翻译错误,没看英文原版也能发现错误的地方,看的心塞
- 先看电影再看原著,虽然我觉得原著要比电影好,但电影设置好的舞台环境对我阅读体验加成很大。有几处描写常常回味,比如两人唯一一次肢体接触那段。尤其是汉尼拔和斯黛林若有若无的情愫,很美味。说起来文中对于汉尼拔的一些非常细节的面部肢体描写好有意思。
- 翻译看的太困难了,留下很多疑团未解看完也很不得劲儿,除了作案手法猎奇毫无可取之处,这种题材还是看美剧更直接一些。终于春节假期有空看书了 唉
- 骂翻译的,那么牛逼,怎么不去看英文版的?
- 是翻译版本的问题了,咋俺读起来一点都木有经典的感觉,詹姆死得忒单调了。
- 很喜欢史达琳这样的女生,善良、勇敢、坚毅、克制、聪明,电影里朱迪·福斯特和安东尼·霍普金斯的表演跟原著很吻合。不过遗憾的是这本书里翻译有不少错处。
- 翻译看得我好累 涉及到很多人物的地方看着就很不流畅 他杀人为的是满足什么样的需要? 满足妄想 我们企图得到每天所见的东西
- 不知道是不是翻译的原因 看着有点累
- 电影像在大画幅的精美画作中截取了一个小图,详略得当、结构完美、天衣无缝。电影中汉尼拔和克拉丽丝的互动被放大了,小说出彩的是克拉丽丝的心理描写以及对受害者的同情,那些羔羊。要获得神圣的宁静,你得一次又一次地去争取。因为鞭策你前进的是困苦,看到困苦,困苦就不会有尽头,永远也不会有尽头
- “如果有一天你的羔羊不再尖叫,你会告诉我吗”汉尼拔从一开始就没有把克拉丽斯当作对手。从开始的一见钟情,到互换信息,再到后来汉尼拔从她身体里看到了自己……到最后听不到自己的羔羊的尖叫,好似完成了一次救赎……(这些读过少年汉尼拔会有更深体会)
- 这么好看的书,图书馆竟然没人借过?简直新的一样。很多年前看过电影,但觉得很枯燥无聊很多对话无情节,不知道为什么能拿那么多项奥斯卡。现在看完小说很想立即找电影来看看。
- 他是墓地里的一只貂,他活在胸腔的深处,心中已满是枯叶。
- 翻译太烂了,这个翻译真是毁了一个名著
- 看到詹姆挂了的时候热泪盈眶,其中的黑色幽默还有犯罪心理的描写真的有趣!
- 又让我给平反了,没次书看不下去就来豆瓣康康,是不是翻译的锅。。。
- 二刷。自卑见习小女警与汉尼拔蜀黍的初遇。汉尼拔大叔简直就是杀手中的先知,黑暗界的帝王,想穿人皮袄子的野牛比尔也吊足了读者胃口。明明记得结局是小女警和大叔私奔还吃了块人肝?难道不是这本?
- 这翻译还能再烂点吗!!!谷歌翻译都要比这好好吗!!!
- 高铁上看完了 后半段才有了点读下去的欲望
- 看完电影再来看书,果真更有代入感~
- 我不要做一只待宰的羔羊
- 羔羊的叫喊,就是弱者在被屠戮时候最深切的悲鸣。为何要拼命读书,为何要追缉凶手,为何要拯救弱者,都是为了让梦中的羔羊沉默。羔羊沉默了,史达林也就能安稳入睡了。
- 内容挺好,但这翻译让我读起来好痛苦
- 嗯...先看的是电影,更喜欢电影。
- 没读完,在结局高潮前停了。然后去看了电影,再看看什么时候把结局补了。
- 实在懒得出门跨年…在家看书就过了…
- 电影拍得太好了 书就显得逊色很多
- 记得读过但完全不记得内容系列 有机会重新看
- 翻译烂 很多词句组合不顺畅。比起电影,小说用了更多篇幅来丰富人物(克劳福德和野牛比尔的文字都不少),人物间有篇幅更多的对手戏。很多地方太过精细反而显得啰嗦,无关紧要的描写毫不含糊,本来就对案件本身起不到多少推进作用,因此有很大嫌疑在凑字数。法律程序上投入的笔墨也挺多。案件推展节奏不紧凑,很大程度上冲淡了案件及其本身营造与积聚的悬念,让最后的高潮(黑暗中女主枪毙比尔)也显得不紧不慢,不紧迫导致的不够精彩。关于羔羊的环节,小说中插入了一匹马,个人感觉突凸不自然,和主题“羔羊”有种争宠的感觉。电影里女主说她打开了门,羔羊却站在那里,一动不动,看电影时很喜欢这段,但小说没有这段,更显电影精巧,想必这比羔羊直愣愣地被屠宰更让女主崩溃,对精神层面的冲击更加强力。小说电影各有优点,但看来我还是更喜欢电影。
- 没有安东尼的加持,果然汉尼拔不够魅力无限,扣掉一颗星是因为这个版本翻译的太踏马译制腔了
- 我觉得我需要一个好一点的译本,不过这个垃圾翻译都能让人感觉到原作者的文笔很厉害了。
- 1、又一次带来了第一次读《豺狼的日子》时,那种真实感和代入感所带来的满足和刺激。 2、鬼脸天蛾、starling、克劳福德,还有那个真正的魔鬼莱克特所带来的故事张力,远远超出了那个仅仅在记忆里留下了一个屈膝盘坐、黑丝袜大长腿的斯通小姐~~
- 还行吧,翻译痕迹很明显。
- 2021第36本。对汉尼拔的笔墨的增加显然令本作比《红龙》增色不少。但新的主人公和Will相比还是略显失色。
- 这个小说的节奏感真的好棒,尤其最后抓捕罪犯那段,写得扣人心弦,让人紧张万分,恨不得钻进小说里提醒史达琳凶手有夜视仪哈哈哈。
- 他是墓地里的一只貂。他活在胸腔的深处,心中已满是枯叶。 两个演员诠释得真好。
- 是翻译的问题么?我没看出这本书吊在何处啊
- 有点看不下去,可能是翻译的原因,,
- 作为一部犯罪小说,翻译得让我分分钟想睡着也是不容易。
- 这翻译…差点看不下去 看完电影再看的小说 拔琳贴贴!
- 身临其境,回味无穷
- 电影十多年前看过两遍,其中的好几个画面都记忆犹新。当年别人强烈推荐说电影精彩恐怖,看了一遍没感觉,看了第二遍还是没感觉,可能是因为当时年纪太小还没有出现深层次的审美水平,于是作罢。现在看了小说还是没有感受到丝毫的恐怖感,情节的精彩性在看过两遍电影的前提下就更加感受不出来了。但这本小说最出彩的绝对是“汉尼拔·莱克特”的人物形象塑造的非常成功,虽然出场次数不多,但是充满人格魅力:在残忍、冷酷、老谋深算、智商情商一样不缺的表面下流动着些许耐人寻味的人性。
- 小说很成功,翻译很狗屎 想看的人千万别看这个翻译版本!!! 快跑别回头!!! 言归正传,想必有不少人都是看完电影之后慕名前来拜读原著。托马斯哈里斯细致又精彩的故事,在大师们的改编与演绎下成就一代影史经典。 回忆电影结合原著,电影基本上只是缩略化了故事,足可见小说这个故事本身的精彩。由于文学载体的不同,失去了影视作品独有的,两位大师级演员的角色诠释,和大量仰俯角切换分镜摄影镜头运用,所传达出的绝佳心理暗示。 小说则是选择通过大量的心理描写与细节刻画丰富人物心理。克拉丽丝作为一直被童年阴影缠身,弱势女性时的懦弱,学业与正义感的挣扎,对遇难女性的共情,与决心要去救凯瑟琳时的勇气。面对凯瑟琳和爱犬的称呼不同,面对裁剪人皮时的一丝不苟,将水牛比尔的病态展露无疑。
- 作為同名電影的原著,翻譯的還是很到位。並且細節也很詳細。建議看完原著再看電影,能更深層次理解。
- 傻逼翻译沃日你爸啊 重修翻译成“回锅”,是用你做的回锅肉吗啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!14码翻译成14岁,好气啊!!!!!!!!!编辑校对也都死了吗啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
- 看的是这个版本。
- 翻译略有些生硬 有的地方读起来很想睡觉 内容不错 买了两年的书终于看完了 撒花~
- 屎一样的翻译,屎一样的阅读体验。
- 这本书的翻译还在从事这个行业吗?毁书不倦……通篇都能感受到有道词典的熟悉风格,不仅翻译差还戏很多,前言咋不直接写个书评呢(差不多就是了),再写一写别人可以不看书了,因为剧透完了!没有节操也没有水平的一个译者,真的够了。已经警告各位读书小伙伴一旦看到这位译者再好的书也不能买,杨昊成一生黑。
- 我现在有窗户了。 猎户星座此时已出现在地平线上,它的附近是木星,2000年之前再也不会有比这更灿烂的时刻。(我不打算告诉你现在是几点,那星有多高。)但我希望你也能看到它。我们所看到的星星是一样的。 克拉丽丝。 这写得真美,上一次抬头望向天空是什么时候?
- 爱死汉尼拔这个大变态~
- @2019-08-09 20:22:05
- 人物比较电影更加丰满,毕竟影视有篇幅限制
- 翻译的很一般
- 有些句子出乎意料的好,比如题词,但整体上作为一部类型小说,悬念了,氛围了,都不能说多好。
- 几乎怀疑是不是自己不适合读此类的书。从闪灵到沉默的羔羊,都没有什么深刻的印象。
- 虽然因为电源看了好多遍,没有想象的空间了,但是在气氛的营造上依旧是超赞。
- 听着戈登堡变奏曲看莱克特啃脸 居然平静又快乐😊
- 对电影太熟了,所以故意断断续续隔了日子读的。‘文字与电影永远不可能相互取代,影像的优势…是我们轻声阅读绝对无法再现的;反之,文字为我们提供更宽广的想象空间。’
- 看书的时候,电影的画面不停浮现。克劳福德走出殡仪馆,把身上唯一的钱给史达林的时候突然一震。人物瞬间立体。还有最后克劳福德在办公室对史达林说的话。读原版的收获是克劳福德这个人物。
- 应该是翻译的问题吧,并没有电影给我带来的震撼大。
- 伪装成悬疑、恐怖小说的心理、社会小说
- 我以为只有我一个人看起来很费劲呢,原来大家都这样觉得,翻译确实不怎么好,不过故事很吸引人.
- 我这种不通英语的人都能看到很多翻译纰漏,用谷歌翻译也差不多这样吧。一些直译的还能脑补美俚的语境,意译的简直云里雾里。还好托马斯哈里斯的功底深厚,即使翻译蹩脚还是有很强的画面感。感觉后一部《汉尼拔》在语言上更精良。有空我会去看看英文版。
- 看完电影后复评,确实不及电影,节奏不佳。
- 探案过程在今日没那么抢眼了,但关于心理分析和PK的过程却流光溢彩。
- 在我看来,史达林对父亲的怀念是一条线,破茧成蝶是另一条线,两条线交织,我似乎并没有看到它们的交点。读完这本书,有一种对心理变态的恶寒和写作手法些许混乱的疑惑。
- 还不错,翻译质量一般
- 补标。初中看了一遍,高中看了一遍,还是全忘光了,不如大学重温一遍电影深刻😂
- 语言差劲,推理无力,猎奇无聊
- 翻的真特么烂,让我回忆起了被盗版VCD机翻字幕支配的恐怖。ps关键译者还在序言里剧透到底——这无所谓,就差说揭露了资本主义的黑暗了,关键他表示书写的很一般……结果翻的更烂
- BOSS挂的也太容易了。
- 比电影好看多了
- 汉尼拔就是最帅的!!可惜了妹妹,呜呜,妹妹
- 回锅了哈哈哈哈哈哈哈
- 2013.6.22--2013.6.28阅读。
- 原来当时怎么读都读不下去不是我的问题是翻译太屎了!
- 翻译真的太生硬了,强行看完的。
- 被关起来的汉尼拔也还是汉尼拔
- 应该把系列买全呀~
- 翻译是机翻吗?多少年没见过这么烂的翻译了。这翻译我才给减了一星。 汉尼拔很迷人,但是女主更让人喜欢。勇敢,正义,有羞耻心,努力,美丽,讲马丁议员怀疑女主偷盗那点的愤怒,有点感同身受。
- 如果有一天,你的羔羊不再尖叫,你会告诉我吗?汉尼拔和史达琳仿佛是彼此的知己,他们每一次的碰面都是激动人心的对手戏,一邪一正。看完这篇小说,给我的感受是,无论是杀人狂魔比尔,还是汉尼拔,抑或是史达琳,他们的心理问题都是在面对内心邪恶的时候选择了逃避或者藏在内心深处。在犯罪故事里面加入心理的推理,让人深思,这才是一本优秀的悬疑小说。今天恰巧看了奇葩说,其中一句话是我们应该正视我们的情绪,把它放在对应的位置,让它成为我们前进的燃料,而不是毒药,与君共勉。
- 书是好书,翻译是真垃圾