格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这个翻译绝了。又是一个翻译带来的毁灭体验。
- 买错了版本 翻译真是太烂了 生气
- 曹尼玛的翻译,我花了两年才勉强看完……真尼玛难看
- 硬汉风格的爱,直接凛冽,死而无憾的感觉。
- 感觉翻译影响了原著浪漫的情景描写和有趣的人物对话,以至于读起来略显乏味。硬汉马洛,若是电影应该很燃吧。最后剧情的反转加分!
- 还以为是钱德勒最差的一本书呢,看来是翻译的问题。 很多地方读不通啊,这个水平四六级可是过了?
- 省图#好像是翻译的问题,比高窗差了好几层楼那么高。
- 2020.2.17 读完全本,驼鹿马洛伊让人印象最为深刻,这个身高六尺二的大块头,却有着异乎寻常的柔软内心,即便被爱人背叛,还是对她一往情深。再见,吾爱,可是何为再见呢?再次相见,还是希望再也不见?
- 尽管知道这个版本不好,但还是强忍着读完了,前半部分一头雾水,搞不清楚“吾爱”是谁的,原来每个故事主角都不是马洛啊!好吧,这个女人为了生存也是不易,马洛最后有些同情她,觉得两个男人都为她那么痴迷还是值得的,她经历的也是情非得已。
- 看的第一本雷蒙德钱德勒的书,翻译的瑕疵也遮掩不住小说细腻而生动的光芒,铁汉柔情与美人心计,仿佛在看一部美国怀旧悬疑片,总能看到特写的眼睛,玩转的酒杯,嘴边叼着的香烟,海边混合着鼠尾草的潮湿气息蔓延开来,嘲弄不羁虚虚实实的调侃,喜欢一个个谜团跳跃式地展开,节奏恰到好处。
- 这个版本太可怕了,大家不要买。很明显地,俩译者包干,前半部和后半部的人名都对不上,真不知道编辑干嘛吃的
- 我说怎么看得那么辛苦,原来翻译是垃圾啊!
- 虽然读的是最烂的翻译版本 但是依然可以感受到雷蒙钱德勒强大的叙事能力给予侦探小说以最强劲的生命力,永不言弃的爱的灵魂,即使微小如尘粒也倔强生活的小甲虫,就像马洛一样,粗砾且真实的生活质感,给予读者会心一击,架于精巧结构之上的是对生活最真实最热切的爱恋
- 真的好差好差好差…
- 不得不说的是这个版本真的不好,同一个女人的名字竟然有三个翻译:赖尔登=里奥丹=里奥尔???校对打瞌睡去了?还有一堆错别字。喜欢雷蒙德的小说,但这个版本让我如何打分?
- 作为一个笑点奇怪的人,书里很多情节都惹我发笑,比如“床垫里的一颗弹簧弹出来戳到我的后背,我就静静的躺着,任由它戳着”类似这样。节奏太慢,作为一本侦探小说去,最后的十分之一才爆炸似的呼应前面的铺垫,还好我没放弃,看完也算酣畅淋漓。
- 這個版本看的我幾乎要睡著了
- Kindle上的电子书是这个版本,翻译不佳。另外好久不看外国小说了,记人名可真Tmd累啊……
- 村上推荐的。事实证明,你喜欢的作家基本跟你品味相投。
- 不算是杰作,但也够人追半辈子了。
- 人物和对话都非常棒,只是情节到了后期看着有些疲乏。
- 逊色于漫长的告别,却比重播好太多。钱德勒的第四部作品,mark。永远都有酒精和曼妙的女子。同一本书,出版社不同,评分居然如此悬殊。
- 现代出版社的翻译非常糟糕,使得全书像醉汉的呓语,译者自己都看不懂原文吧,连人物名字都前后不一。透过迷糊的翻译我们还是能清楚地看出全书的脉络,能感受到马洛伊对维尔玛一以贯之的爱,格雷利先生对格雷利太太包容一切的爱。主角马洛也得到不少“爱”,基本都是别人用棍棒施加给他的。这回马洛破案更依赖他的神技----乍呼,在没有证据的情况下,依靠猜测突然说出结论,多数时候起到立竿见影的效果。当然马洛也有不变的品质:迷人的绅士风度,嘲讽一切的豁达,以及不达目的决不罢休的意志力。这也就是我喜欢他的原因。
- 非常非常的……快餐化……我针对的是翻译
- 给所有说翻译糟的短评点了赞,翻译真的太糟了,完全糟蹋了好文字
- 给雷蒙德的五星
- 2016年5月17日NO18
- 错别字,名字,好多处错误,好小说,翻译真的很差
- 忘得一干二净 again...
- 翻译也太粗糙了
- 原来是看错了版本。。。
- 情节人物都不如长眠和告别有味道,唯一吸引我的倒是那个聪明而致命的兰德尔。这个版本翻译太差劲了点,安妮的姓前后文都能不一致,编辑大概走神了吧。
- 翻译实在是差。
- 这个译本错别字太多,并且很多句子不通顺。
- 断断续续的看完了,不知道是译的不好呢,还是怎么的,没多大感想。虽然看懂了最终的真相,但还是觉得各种描写罗里吧嗦的。没有一个喜欢的角色,对驼鹿马洛伊倒是有那么点同情。英雄难过美人关,痴情的流氓亦是如此。对了,鼠尾草的味道是什么样的,有点好奇!看到不少香水里也有这个调。
- 灾难翻译,译者似乎想译出中国本土的风格,但完全失败了。把“黑人打手”翻译成“粉红色袖箍”这一点就完全不能接受。
- 第二次閱讀雷蒙德·錢德勒的作品,比起上一部《長眠不醒》似乎慢慢進入了馬洛的節奏,拳頭和手槍依然是解開謎題的過程中所必須的,但縝密的推敲和微小的線索這次也對情節的推進起到了積極作用,充滿血性與激情的人物依然是這位作家的標配,開始對這個系列抱有期待了,4顆星
- 翻译的有问题
- 这个版本翻译确实不太好,安妮的名字前后三个译法,而且后面章节的语句有点不通了。。
- 除了前后名字音译对不上外,这是翻译最好的一版。
- 这本普通,出版也不好,变成了灾难。
- 表里不一的马洛,永远也说不出口的再见和隐晦生动的爱情故事
- 很一般,可能是翻译问题。
- 本来这故事在宣传语的铺垫下就让我读得一头雾水,再配上这个版本的谜之翻译,我真的是想和这本书赶快说再见。
- 译法太可怕了。。。
- 这家出版的不行
- 这种推理破案的方法 跟无证之罪似的 就靠猜了。。
- 也许是翻译的问题吧,故事讲得太跳跃,一般。
- 雷蒙德钱德勒习惯于在开场亮出一个案件之后穿插一个貌似毫无关联的事件,如何慢慢找出两者的联系,再从种种蛛丝马迹中推导出事情的真相
- 不知是kindle版的问题还是书本身质量不过关,感觉文字被老鼠啃过。
- 没有很那什么的推理小说,故事的结构是不错的,不会很惆怅,也比较贴近现实,结局会在结束前猜测到,消磨时间很合适哈哈哈哈
- 这是一部披着侦探小说皮衣的爱情小说,真是漫长的路
- 这本还不到七分。。。。。。么。看来是翻译的问题?读起来情节上其实有点跳,看到最后,没明白中间那段心理医生现身和主角被揍了一顿的必要性,纯只不过引出了后面那个警察的角色而已。话说,在《漫长的告别》和这本书里都有一个悲伤的爱情故事,一个神秘的美女,一个长相美貌的神经病,一个坑爹的罪犯医师,以及一个人的惨死……
- 这一版翻译好像不太好,还是多看中文小说吧
- 后半部狗屎一样的翻译,翻译和出版社编辑可能都不幸患上了脑瘫,求你们不要再侮辱钱德勒和翻译事业了
- 原来是翻译的问题。。。。。
- 一星打给翻译和校对,书本身故事还是很好的,尤其是结局的猜测,有种残酷而动人的美
- 大段大段无法理解,一开始以为理解能力不够。但毕竟其他4,5本钱德勒的书看的还不错啊,于是到了豆瓣才意识到是翻译的不好......
- 两个美女还这么冷硬,服
- 原作不行翻译也不行,导致情节充满了跳跃感和偶然性,根本都凑不到一块儿去。登峰造极部分就是心理医生、黑警察囚禁和赌博船的后半段,写得简直魔幻现实……
- 钱德勒是为数不多的将推理小说提升至文学高度的作者之一。也正因为有了钱德勒们,推理小说得以与科幻小说、魔幻小说并列为通俗文学三足鼎立(中国还有第四类——武侠小说)。 我比较欣赏大部分硬汉派推理以第一人称视角这一写作模式。而且,我将这一类型推理与本格派、社会派进行比较,发现硬汉派非常重视生活中的每一个细节。侦探从起床之后,到吃喝拉撒睡,都会经过作者的笔端向读者娓娓道来。 “马洛”系列,其实我有三个版本,分别是上译版、新星版和今天读完的现代版。我对书的总体内容没有异议,之所以扣一分,是因为它里面出现了人名前后不统一的毛病,肯定是不一样的两个人翻译的。这是我不能忍受的。出版之前至少要认真校对一遍吧。我参与研究的书和论文都是修改校对了好几遍的。