作者:埃勒里·奎因
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 大家都因为吐槽韩长清的翻译而打低分,其实单纯从故事来说,还是很不错的,密室不算很牛,但是故事性比较强,也体现出奎因在转型时的人性思考。
- 有些年前读的小说,总体感觉还可以吧
- 一本用金山快译翻译的译作。已豆列。
- 一口气读完了,手不释卷,很吸引人.尤其喜欢里面的爱情描写
- 奎因是真不适合诡计流,此外有不少地方翻译得怪怪的,不过双重解答我觉得不错
- 本书唯一的bug在于尸检竟然查不出伤口是自杀还是他杀所致,相反由于这个bug,才有了精彩的推理,好吧,这个推理是广义的推理包括假说性质的合情推理。
- 在机场买的坐飞机时看的 说实在的不怎么样
- 2014补注
- 翻译得实在太差了
- 恶心的翻译真的糟蹋原著!!
- 结局有点难以接受,毕竟波洛跟菲尔都曾经放过凶手。。。
- 看的电子版,应该是这本没错了,翻译得很奇葩,案子都猜出来了,一个一个排除就只能是这样
- 还好,意料之中,情理之外.
- 故事好,翻译差,等待其他版本。
- 不到最后,永远不知道真相
- 翻译烂到渣啊 google翻译也不止于成这样吧....
- 密室也太坑了!
- 推理逻辑大大衰退,人物形象倒是越发丰满了,艺术性大大降低
- 我对奎因完全是没有指摘的,就是这个译本实在是太差了,根本读不下去…… 我去看原文了……
- 这系列的书真心读不下去了
- 三星,翻译扣一星,或者两星,考虑到结尾双重逆转,给两星吧 完全泄底莫格街谋杀案 韩老师让我领略了什么是比绿胶囊之谜更差的翻译 有十日惊奇那味了,结尾给卡尔来写会更好 感觉比逆转死局差 这个鸟实在是有点扯,中间过于意识流的描写有凑字数灌水之嫌 埃勒里,拜托,咱别老是写这种情侣行吗 这个结局,好嘛,现在我知道三大家都会玩这招了
- 密室不说什么了,除了石头的部分解释的很好。但最后一章是什么鬼啊???为什么有这种逆转唉,还有奎因你也犯病了么,还是说三大家都有一个毛病喜欢让自己的侦探做这种事?波洛,雷恩然后是奎因,我是不是以后看到马普尔,菲尔,hm也这么做就不必惊讶了??气死我了
- 翻译很差,读起来即为不流畅。此外故事稍显平淡,最后的双重解答结合之前的案件会发现一切都是个巧合,算是奎因系列比较平庸的一部……
- 翻译的不好..
- 20200716
- 翻译之差无法言表!如果不是最后章节结局反转,本文最多只有两星,当读到在房顶找到凶器是鸟叼上去的简直要吐血。
- 对付金山词霸式的译文秒看是最好的办法。韩大师霸气侧漏!
- 很强大的密室啊...我擦真是杀人不见血
- 蹩脚非人类的翻译,狗血的破案诈胡结局,多年前医生爱上姐姐并有一女,妹妹囚禁姐姐作影子写手,医生暗示妹妹患有晚期癌症使其自杀……心理谋杀。剧情不错,翻译操蛋,记住译者“韩长清”,永远别看他的任何作品。
- 最后结局难道不是强行挽尊吗???因为得了癌症活不了多久要自杀?我想说她都占有她姐姐的成果变相囚禁了会是得了不治之症想自杀的人吗?她真得喜欢医生那么信任医生吗???真得一头雾水。最后搞得好像很高明一样但我就觉得全靠他自己说呀,他想咋就咋。太滑稽了。无语。
- 故事不错,可是不知道是翻译还是行文本来如此,实在意识流到不忍卒读
- 这个翻译真的好烂好烂!
- 7分,第一次接触埃勒里的作品
- 低潮开始了。。就结尾略显高能,反思如何证明一个人有罪的片段不错,别的。。就那样吧
- 我竟然把整本书流畅地读完了……
- 翻译确实有点不能忍
- 读过的埃勒里奎因最无聊的一本
- 这翻译我也是醉了。
- 一点都不严密的逻辑推理……😓
- shi一样的翻译,难道用的是google机翻吗?原文的密室设定也让人崩溃,而奎因父子诡异的竞争关系简直让人怀疑这是本同人作品。最后的结局逆转给人很生硬的感觉,可能是想探讨一下人性,不过很不成功的样子。总之是原作三星,翻译一星,综合两星。
- 案子值三星,翻译扣一星。2019.10.06
- 打开思路的一本书啊!
- 无法接受结局,这样的奎因太自大了,他不是上帝。
- 翻译这个不要逼脸的傻逼死了没?这本没法剧透了因为根本就他妈读不下去,像日语译本转译,而且给人以一种12岁玛丽苏小女生使用谷歌转译再发挥想象搞出来的玩意儿。
- 我只是觉得这个不应该算是密室杀人。。。以及日本人的很多习性实在是。。。不应该叫扭曲,但也实在是太别扭了。。。
- 山寨出版社+大寨主翻译
- 1.内蒙古这版的EQ系列已经烂到我都不想去读实体书的地步了,蹩脚的翻译,拙劣的装帧,简直就是反人类;2.密室+两重逆转,埃勒里的戏份远没有国名系列足,主线成了修罗场,只能算是中规中矩之作(话说这本书跟扇子有半毛钱关系么,硬凑的话也应该叫“日本剪刀之谜”啊);3.EQ写过的密室也就那么几个,这个看过后没有什么感觉,还是期待一下《王者已逝》吧。泄底关键词:病症;鸟;半把剪刀。
- 靠,翻译烂的我晕晕了,看都看不进去。而且这本真的是奎因写的吗,一点推理都没有啊…解答还行吧起码还有个不错的反转,但总而言之奎因还是远离诡计好好写逻辑吧。(72分)
- 翻译真的非常的差,极其影响本书的阅读体验。 这是一本密室题材的侦探小说,但是密室诡计怎么说呢,你不能说这样设计密室是在糊弄读者,毕竟本书的一些伏线,包括充斥在书中各处的日本元素,都是为了这个设计服务。本书最大的问题是奎因不再做严密的逻辑推理,情节也从第一时期的案情叙述+家访的模式转变为了三流爱情肥皂剧的模式,奎因坠落了。
- 梗是我爱看的,但翻译真烂得要命……
- 这本书还没变成废纸可能有两个原因,一是封面上的埃勒里·奎因五个字,二则是全书剧情充满悬念和压迫感,在奎因早期的作品中算比较少的了。 关于这本书我只有一个忠告,千万不要看内蒙古人民出版社的版本!千万不要看内蒙古人民出版社的版本!千万不要看内蒙古人民出版社的版本! 整本书的翻译简直就是一场灾难,频繁出现的错字已经算不上什么了,看看书中那些句子吧,从“该死,有游荡者进入我的领带。”到“我将制造一些借口,并且实行他。”,正常人哪能翻译出这话来。这些比比皆是的机翻痕迹完全毁掉了这一次的阅读体验。这名叫韩长青的译者,真有你的。
- 作为国名系列的续作,不得不说在多重解密方面还是做得很不错的。虽然只有二重解密,但前后两重解答都是必不可缺的部分,牵强之处也很少,而且本篇的密室的设计与破解水平也很高,虽然手法很简单,但是很经典,并且在此基础上延伸出的第二重推理依旧叫人信服。只可惜案件的构成没有像其他的国名系列那么扑朔迷离,可能这也是本篇没法进入国名系列的原因之一吧。
- 另一版书名里的扇子在哪?
- 第一次对翻译如此无语。。。我还以为我智商突然出了问题
- 这样的密室诡计的水平根本撑不起一本长篇。书中作者灌了很多水,结果还被译者的渣翻搞得乱七八糟。最后的心理推理反倒挺好的,但也只是空中楼阁。或许这样的凶手才是最让侦探苦恼的吧。
- 翻译确实烂。一般这么厚的书我两个小时就可以读完,这本前一半我就读了三个小时,实在是看不懂这中文。翻译是不是信达雅且不说,至少要让人看明白吧。像这本一样翻译后让人更不明白的书还是少见。
- 【日本扇子之谜】【 The Door Between】这本的翻译坑爹到了极点,估计我直接扔谷歌里出来的都比这个好。。作品三星翻译负一星,最后的逆转其实没必要,看的出来奎因当时想往人性思考上靠,但是感觉这本不是很成功,可以算奎因比较差的一本书,但是最关键的是翻译实在太烂了!!所以不打分了==
- 这个翻译堪称一绝,有些机翻能按原文语序猜回去,这本书简直是当代艺术了。“该死,有游荡者进入我的领带!”韩长清,牛逼。原作本身就也比较土,诡计属于短篇水平(还是很烂的短篇),即使加入一些谜之社会派动机也没什么用。
- 三星半,这本书在日本被叫为《日本扇子之谜》或是《日本鸫鸟之谜》,在某种程度上也可以看做是国名系列的续作。虽然密室略坑,但扎实的逻辑推理还是很显奎因的功力,结尾的真相也很有耐人寻味。奎因毕竟是奎因,他随便写一本书都够其他作者膜拜他一辈子的了。
- 奎因风格明显转型,变得这么啰哩啰嗦,整体感觉一般,值得称道的是结尾的逆转。翻译屎到极点,根本就狗屁不通,减一星。
- 翻译的太差!!!!受不了了 这个出版社实在是偷懒 是不是把N年前的译版 拿出来卖钱 真E心
- 呃,有点罗嗦。不喜欢这种诡计
- 我从去年开始读这本书的时候就发誓一定要好好给这本书的翻译写至少50字的短评。就是因为这宛如给用一个月写出来的智障翻译器拿来练手的自动翻译水平一样的翻译,我读了整整一年才读完,痛苦啊,真是太痛苦了,作为一个从来英语成绩吊车尾的学生,竟然第一次感受到了英语老师对着如同天书一般的翻译文字是什么样的感受。不仅仅是烂,那是非常烂,极致的烂,句意不明就算了我还能联系上下文,它这是连语句都不通,还有错别字!作为一本外文翻译小说,在父亲这个词的所有出现出,不管是书面还是口头,竟然全部用的“爹”这个词!智障一样的注释,竟然告诉我“哈哈”在英文中的情感表达?!?!??? 为什么豆瓣评分还有6.4!这样的翻译能出书,我都能编字典了,惨不忍睹!!!
- 读完之后我甚至有点侥幸,还好韩老师翻译的是这本书。逻辑推理部分没有,诡计随便《推理世界》上读一篇原创短篇都比它好。真想不到这样的书居然是奎因写的。韩老师的翻译就不谈了,我基本上都是靠猜的。
- 书可以打3星,但翻译连星都不配
- 奎因最差的文,韩长清最差的译,此书乃双重奇葩,世所罕见。
- 无法证明的心理犯罪,啊,我喜欢最后的最后...
- 不怎么好看,写得有些突兀,道德观也过于完美。
- 就小說而言,結尾比較不爽,尤其奎因又不是沒作出過其他選擇(《王者已逝》)。就書而言——這翻譯這校對,真尼瑪呵呵后
- 存在巧合、不公平竞争
- 翻译的问题就不说了;埃勒里在这本小说中已经接近一个符号式的人物了,仿佛他的存在只是为了向读者揭示凶手,反而把很多笔墨花在特里和伊娃身上,不过最终的解答我还是可以接受的。
- 我还以为在看爱情小说。
- 女性视角让陈词滥调鲜活生动,可能是奎因最好的言情。门的存在是永恒问题,对于不可能,奎因的解答一向简单。最后的心理推理和法官式宣判,为达目的证据也可伪造,这时期还偏思考机器,十日惊奇-九尾怪猫-恶之源性格才真正成熟。
- 没办法奉承……
- 这篇不是很喜欢,不过写的不错吧
- 文学性比推理性高得多
- 翻译连百度都不如
- 还行的密室 结局的逆转
- 诡计太古怪啦,里面的人物都很不自然。
- 剧情一般,推理性一般,中间段简直发大水看得我都困了,但结尾很神,各种意义上来说。即使发大水奎因也要发出新意来,这点确实厉害。
- 结局没看懂……
- 少的一颗星是为了翻译.....
- 这个听说在日本特别受欢迎!
- 一星只为翻译,请注意一星只为翻译。在这样狗屎一样初中生水平都不到的翻译呈现下,我认为对原作给出评价是不公正的。这什么屌毛出版社,什么屌毛译者,通通滚蛋吧,我拿原文过来都能直接看,还得受这种气,甚至直接拖谷歌翻译看得都比这个舒服多了。
- 故事本身蛮好的。翻译...就这么扫扫关键词相信大家还是能看懂意思的哦=-=
- 又译日本扇子之谜
- 看男作家写女性心理简直是一种折磨,看这种翻译更是一种刑罚
- 没有类似阿加莎作品里精心设计的诡计,但挑战读者的风格和返璞归真的推理故事倒也显得真切。
- 读的应该不是这个译版,不过感情线戳中萌点了~住院8日只看了这一本书,我果然不是个爱读书的人。
- 哪怕说理都严丝合缝得对上了,给人的感觉还是不够惊喜。
- 如果我看的版本没错的话,这本书的翻译简直让人恶心的昏阙。 随手分享两段「新来的那人询问道,但并不移动,而是环视四周。白颜色的女佣人和可纽梅,恐惧地从他的肩膀上面窥视着。」 「格维尔弗依尔暴躁地为他的帽子屈身了:“从我身上拿开你的手,你。这是什么?我从上司那儿得到命令,来到这里,却突然地走来了特里·瑞。”他那苍白的面孔因怀疑而变尖了,“说!罪行?你说是一宗罪行吗?” 这大概就是他的名字,伊娃想着——特里·瑞。也许是特里斯。他看起来确实像爱尔兰人。并且,现在他和这个人——格维尔弗依尔,一个侦探——在一起时,是多么地不同。高兴的情绪,是的,十分高兴的情绪,他的灰色眼睛的波纹就像那放在角落的绉绸,他的坚硬的嘴唇在笑。」 这种也写的出,看的想打人。剧情全靠猜,逻辑语序完全没有,是可以原地爆炸的优秀水平
- 终于有人是自杀了!
- 怎么去囚禁风,怎么去捕捉云,怎么证明心理的犯罪和如何找到人性与司法的平衡。密室总觉得似曾相识,我是不是在哪里看过复刻版了
- 结局实在让人难以接受 翻译实在让人发指
- 三星给结尾,非常欣赏这样的处理,侦探不止能游走在白灰地带,适当的踏入黑色又有何不可呢?
- 应该也叫《日本扇子之谜》吧。
- 本书也不知道从哪里弄了个叫做《日本扇子之谜》的牵强的名字,还是生死之门更好些,翻译的较差,凑合看吧,主要是情节,在读完最后一章之前,我其实是蛮失望的
- 令人作呕的翻译
- 难得的心理谋杀型案件,但是相比奎因的其他案件还是略逊一筹。结局的决定性的证据竟然是伪造的,尽管作者说“虚张声势是人类对难解事物的防御,而良心是人类的唯一向导”(没有看过原文,不知道是否是真的翻译)来推脱吧,但是度过奎因的一些惊艳之作之后只觉得这一部真的从案件来说还是比较一般的。另外翻译还是要轻踩一下,有的翻译我读了好几遍没有读懂,有的用词比较的牵强,哎,发言完毕,我是平民,过。
- 8.9 卡尔的三口棺材和这个核心都有密室and遗言推理。被人吐槽得最多的也都是偶然元素太多,大家纷纷表示推理小说应该是罪犯布局,在没有突发事件的情况下,侦探和罪犯间的对决,但我觉得tama怎么可能没有突发、失误事件,在各种情况交织的局面,能看清哪些是罪犯布局,哪些是偶然因素才是真的屌,不爽不要玩。
- 翻译毁了这本书……
- 我有猜到,呵呵...
- 翻译。。。嗯!
- 这本的翻译不行。密室的解答也由于后来人而变成老梗。而奎因也基本是无需推理的破解此案。由此,这本书的看点可能就在于其中的郎才女貌的爱情故事和最后那个稍微有点第三时期奎因的内容了。(故事很流畅的,如果有奎因补全计划的话这本补起来还是很愉悦很快的)
- 聪明的鸟儿制造了密室,盲目的信任形成了无痕的谋杀。女主人设太崩了,碧池戏份多几乎把故事毁掉,隐约可见奎因第二时期好莱坞式闹剧雏形
- 密室读多了就会自然而然地忽略这种解答么
- 令我有点意外的结局。
- 情节本身不错,看得出埃勒里·奎因确实不适合当警察。
- 如果光针对这翻译我可以打一星,三星是基于被逼无奈投奔的英文原著。作为密室来说没有很精彩,人物塑造可能也没有奎因其他几部来得生动,Terry Ring作为挂靠警署的独狼侦探坠入爱河后智商居然直接下线,失望。但是对于吃中餐的描写还是挺有趣的,小说中也有很多日本元素,EQ总体还是一个文化包容的作家吧。最后一章埃勒里又扮演小上帝了。
- 什么破翻译啊= =看得我只想睡觉。。。
- 翻译的垃圾是公认的了,但这剧情有点……
- 没什么特别出彩的地方……
- 这神一样的翻译……真是……
- 糟糕的翻译让这本来就不咋地的书更加逊色,翻译请先学学中文吧
- 虽然不算奎因特别好的一本(其实这本的故事情节有点阿婆化啊……),但这个翻译的确烂到了“我上我也行”的水平。
- 最后的解答。。。。巧合得让人绝对猜不出。。。