作者:[美]雷蒙德·钱德勒
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 原著不错 但是这版的翻译不太好
- 是有不同的译本吗?这翻译感觉有点生硬
- nice。精典的幽默,村上君肯定有借鉴过 看到很多人说翻译不好。我觉得翻译的挺好的,读的时候我经常在想原句是什么。这样一来,出品人翻译的还很忠于原著,地道的翻译。
- 是到最后被梗了一下,你以为很了解某个人对他付出了真心,谁知道人家有好多皮囊。
- 不知道是翻译烂还是欣赏不来钱德勒还是二者皆有
- 错别字多不说,有些地方语句也不通顺。我都怀疑自己到底看懂了没有。
- 每说一声再见,就是死去一点
- 不是一般推理小说的推理小说。很可惜,作者那些细腻的精妙的文字,我很难从这个版本的译文中感受得到。
- 就是翻译有点不连贯
- 没那么惊艳,但也可以一读,一种看了一场还算精彩的美国大片的感觉。情节有些耸人听闻,但也会说服自己,确实有人会喜欢过这种生活。
- 好些翻译错误,而且一些无法用翻译呈现的信息也没有注释,对比上海译文的粗糙了不少
- 文章出去错别字大概我觉得还是可以的,剧情也比较吸引我,我看了一下,这个版本评分最低😂以后还是买评分高的版本吧,最好会英语然后自己理解 (也可能永远不会)
- 生命的悲剧不在于美丽的事物过早衰亡,而在于它们变得苍老和鄙俗。
- 没有读过其它译本。读完这本,对于这样的经典之作,没有太强烈的感受,不知是因为不能体会那个时代人的心境,还是因为译本问题。有机会会再去读其它译本。这个译本错别字确实不少。
- 第一次看钱德勒,有点菲茨杰拉德的感觉,不过是另一种优美。作家那段酒醉后写的胡言乱语,看得有点激动,用电影视角去看睡着的妻子。也因为这个才有后来村上的《天黑以后》吧!
- No.89004.六刷。这个译本其实中规中矩,准确度还是可以的,但是润色差点意思,有些地方没那味儿,以至于出现关键处没有译出重点的情况,而且错别字实在太多太多了,注释也不够细致,不建议购入。马洛嘴好贱,怎么才能跟他一样?有理由怀疑钱德勒是个隐藏的赤色分子,因为他总是在字里行间批判资本主义。不知道为毛这次结尾读出了虐恋BL的感觉,虐不虐?虐死啦!
- 很多长段落措辞精妙,一气呵成
- 后悔双十一当当搞活动的时候没考虑出版社就入手了很多书,这是其中一本,错别字多到磨钝了我新削的铅笔。这本书读起来让我不断想起了不起的盖茨比,不管是故事背景,人物设定,描写的方法,大概所谓“迷惘的一代”有着相似的生活。作为侦探小说它还有着严肃文学的影子,人物性格丰满,语言俏皮。
- 整体故事走向看完觉得还可以,就是早期推动故事走向的有些情节莫名其妙,不够利落爽快,磨磨叽叽的不像一个侦探的风格,到结尾又开始卖聪明头脑人设了,还时不时通过别人的嘴巴来夸赞自己帅气、聪明,再跟富豪家的大姐来一发,有点yy成分。因为开始看的时候期望值不高、结尾反转加分不少。
- 两颗星,不能再高了
- 读的这个版本
- 不太欣赏和能理解这部小说,译者序说是钱钟书最崇拜的小说家之一,我猜可能是两人的讽刺相似。
- 可能是翻译问题,看着很累
- 错别字真糟心
- 这译本评分未免也太低了,但感觉其实还好。不过之后再也不能凑书了……出版社很重要,译者很重要
- 这个译版非常一般,错别字很多,跟原著的感觉应该差十万八千里
- 真是有够漫长的
- 这个版本太差了!!翻译和各种错别字,有时连人名都是错的!
- 故事是好故事,可总觉得翻译有点怪怪的。不觉得是侦探小说,觉得私家侦探只是故事里的一个人物角色而已。
- 前三分之一让我忍不住跟人吐槽这本书怎么让我毫无阅读欲望,看完了来豆瓣一看发现是这个版本太辣鸡… 奉劝要看的别看这个版本
- 故事是个好故事,就是有些冗长,需要耐心,最后几个小节简直绝了,太精彩了。这个版本译者水平一般
- 是我读过最漫长的推理小说。几乎接近尾声你才能看清作者埋下的所有伏笔,然后突然就真相大白了。很特别的侦探小说,没有开挂的推理,跟着主角经历各样困惑后,又一起明白了。喜欢作者对细节的描写,语言功力了得。
- 硬着头皮读完。可能是本人格局不够,“经典”二字,实在难以苟同。
- 经典名著就是错别字太糟心。
- 不知道是不是因为选错了版本?还是因为读书间隔时间太久,就感觉一般般,没有很吸引我的悬疑故事
- 内容满分,出版社0分
- 不知道是不是翻译过来的原因,反正不好看,称不上是悬疑推理小说,里面太多无关紧要又不能推进案情发展的废话了,本来是有点反转的,但真正凶手出来了,作案手法和杀人动机都没怎么去刻画,读起来真叫一个累,让人分分钟想弃。
- 这个版本一言难尽,幸亏我善于发现美。整个故事到后面开始好看,符合一般推理小说逻辑,最出彩的应该是马洛本人的性格,粗中有细直接怼,风趣幽默一硬汉。后悔凑单买的书,换个翻译应该可以五星。
- 1953年的美国小说,距离我们还是有点儿远了。不知道是翻译的原因还是作者风格问题,我读着很累,我完全无法理解人物的相处方式和说话逻辑。作为推理小说来说,案件进展节奏慢的要死,诡计也还挺一般的。很明显钱德勒很擅长场景和细节的描绘,但可能至少要40岁以后才能读懂他的语言和情怀。坚持看下来是因为村上春树读了十几遍让我很好奇,但很可惜我现在还看不透他的好。
- 天呐!这个版本的翻译实在是不敢恭维,读的头疼,满脑子飘过的都是国外电影国语配音的那种矫揉造作。这回买书可算是长记性了🌚
- 我读的这个版本竟然是评分最低的😭
- 我选的这个版本有问题吗?框架读懂了,很多细节还是粗粗略过的!最后一刻有观《看不见的客人》影片之最后一刻似的拍案惊奇。但,毕竟隔着文化,语言,人际习惯,很多情节和对话能理解但不能进入场景和人心,这就显得有些刻意了。
- 非常文学,推理只是个外壳,仔细回味才会发现书里表达了很多东西,很多东西或许无法言明,但让人有些唏嘘。但是我不知道怎么给分,因为这个版本实在是太迷了,错别字一堆,翻译没看过别的版本不做评价,有些地方确实看着很晦涩,或许和原著中的俚语也有关系
- 翻译的问题吗?可算得上乏味。
- 看不懂啊 看到一半看不下去了
- 书到手之后才查了下这个版本不算好,雷蒙德的第二本推理小说,看完之后领略到一些他侦探故事的风格。雷蒙德喜欢用看似两三个案件贯穿成一条主线,然后将情感线从中渐渐渗透出来。个人觉得这部比前几天看的再见吾爱要流畅(很可能是翻译的原因),也更具深情。除了爱情更多的是一种人和人直接难以表述的友情。除此之外雷蒙德很喜欢写主人公的艳遇噗哈哈,每个故事中的美女主人公都曾对他现过殷勤。ps还一个共同点,这两部小说的凶手都是女性,我能体会到作者绝对是个男女平等主义宣扬者(在那个年代,也许吧)。
- 吐血,怎么买了这个版本,都不说翻译水平如何,就这全篇让人无法忽略的错字,漏字,多字,都必须把这家出版社拉黑啊。另,小说不错,小说4星 说到内容,一般说,喜欢一个故事都至少会喜欢一个人物吧,或喜欢,或欣赏,或敬佩,或怜悯,总之是正面感情。但是我对漫长的告别的感觉还挺特别的,差不多就是讨厌里面所有人,但是对故事本身还挺喜欢。可能是出于对那个年代那个背景的好奇吧,还有对人物命运的好奇
- 读着有些别扭。也没有被情节惊艳到。
- 依赖书评才看明白,大量无用渲染让我觉得这本书看起来都很漫长…
- 故事还可以,就是故事进程和结局没什么波澜,翻译太差,错别字也忒多了点吧
- 断断续续读了一年多才读完,浪漫主义推理,电影语言感。 “犯罪不是一种疾病,而是一种症状” “每说一次再见,就是死去一点”
- ?怀疑我走错片场了?都是两星三星?是的,错别字有,但是我觉得翻译的不错啊?而且我觉得内容都很棒啊?
- 算是非常标准的硬汉派,冷漠的味觉可以干脆利落冲开日本推理的孱弱。 然而翻译实在是一言难尽,阅读的乐趣大打折扣。
- 表面机关重重 其实顺其自然
- 我没有想到不同版本评分居然相差这么大,不过好书的易读性真的是喜欢,上一本看的如此着迷的还是《活着》。漫.......长的告别,是马洛对特里动情的一次告别吧,做一个孤独的人不容易可是真他妈可爱啊。#还要再读系列#
- 前面部分略显拖沓,后面才进入佳境,不过整体感觉一般
- 好像还不太会享受推理
- 是中途放弃的书,欣赏不来,啰啰嗦嗦的理不出头绪
- 错别字太多了,故事内容也不够吸引我。
- 内容很好,这个版本不太好。
- 不知道是期待太高了,还是不喜欢这种风格的作品。一开始还以为是翻译的版本有问题,但是看完感觉故事主线和支线都很别扭,马洛对和所有人的感情处理方式都莫名其妙,感觉很难理解,导致我对马洛这个人都喜欢不起来。
- 且不说有好多错字,翻译着实有点拉后腿……以后买书要看好出版社再买了。一直好奇硬汉侦探是怎样一种模样,文中大量的对白和比喻大致勾勒出了一幅画面,奈何想象力有限,只能把形象和《真探True Detective》里的男主人公结合起来,有一点相似之处,粗旷的言语和外表下是隐含的坚定原则,最后的告别也是为这段坚持画上了句号。
- 要先看好出版社再入手
- 内容可以有四星,但怀疑这是盗版
- 如果我分给太低了必然是翻译的锅,看不下去。
- 这个版本翻译极差,🐶p不通
- 错别字非常多
- 翻译的实在不行,侦探的人设和行为我也是在不敢苟同
- 没感觉出来翻译有多不好。还行啊。还是没理解:每说一声再见,就是死去一点
- 从头到尾我的脑袋上都浮着一个大写加粗的问号,阅读过程仿佛是看着一群B-king不巧聚在一起疯狂舞动。对于我来说是一个莫名其妙的故事,我莫名其妙地坚持着看完了它。
- 特么的,这个是用谷歌翻译的吧。实在是让人太失望了。这么好的硬汉侦探,给翻译成这样。0分给翻译,小说本身还是不错的。
- 错别字多到,比辅导小学生写作文还烦躁,别的不说,拿软件校对一下也不至于这样。(看完补充:我喜欢马诺那种抽离厌世的处世风格,他很正派,离经叛道的正派,无法找出弱点而值得信任。这版翻译内容也还算努力,花了7.9京东买的读完我决定给它加两星)
- 翻译版本不一样,不晓得读的差距会不会很大,但我想还是值得一读的。
- 应该3星的故事 减一星 因为生硬的翻译 和 扉页上夸张的自夸
- 作者语言真的很文学作品,结局有点出人意料。硬汉马洛也是浪漫柔情的。看完就记得:每说一次再见,就死掉一点点。
- 马诺寻找真相的过程,就是一个与特里漫长的告别仪式,虽然最后发现特里并没有死去,但自己心中的那个特里已经离去了,这个也算是对此的告别吧。第一次握手就已经正式与特里告别了,而第二次握手是对过去的放下。悬疑推理并不深,但故事叙述的挺吸引人。不过这个版本的翻译有不少错别字,还是选择另外那个版本吧!
- 可是我感觉这一本很好看
- “你拥有你们家族的所有正直美德和大部分胆识。你不需要任何人善待你。” 写得很妙,翻译得也很妙,比我看到的其他人摘出来的版本妙多了。这句是值得在纸质书上折个角记下来的一句。 Paul Walker的女儿在他死后也写了一篇 The long goodbye 回忆自己的爸爸,这位女儿应该也看过这部伟大的小说。
- 美国社会的一个剪影,很有意思,对比一下颂扬民主社会的书 就更有意思。前面很硬汉,但是尾声很有爽文的味道,又没有铺垫,非常拉胯。
- 文学作品 大于 推理作品
- 马洛侦探有点意思。
- 节奏像美剧一样,时时都有悬念。
- 这本没有注释,有些地方不明白
- 我选了一版评分较低的翻译本???这本书写作风格我以前倒是没接触过,风格真的很刚,用很硬的方式写了一本侦探小说。看惯了日式的推理小说,似乎那种风格更合口味。偶尔转换一下风格,也看的蛮过瘾,但是名字时常搞不清楚,有些人物前后反差有点大,有些想法不太能理解???是我不太懂直男的想法?但是结尾蛮出乎意料的。围绕一条线,几个人展开的一个故事。
- 砍头的大斧未必会落在真凶的头上!你所看的不过是是集权者可以给你看到的真相!九州出版社的装帧出奇简单,译者的水平不过尔尔,还有相当多的错别字!西部牛仔和英伦绅士的区别在故事里展现的淋漓尽致!能动手能动口的时候绝不躲避绝不含糊!马洛周旋在黑道白道间如此游刃有余不得不说是一种主角光环!作为一部侦探小说,并没有太多严谨的推理的环节,很多时候真相是主动找上门的,布了很大的网,一个并不算出彩的故事,很多人物形象都像符号般干瘪无力!特里最后的出现是本书最大的反转吧!
- 故事很平庸,推理成分基本没有,目标读者应是中年男性,其中掺杂很多美艳人妻勾引主角的情节。评价这么高应该是作者对美国社会体系还蛮有一番自己的看法的... 至于语言我说不上来,翻译的很一般,这个版本不要买,错字太多。
- 这个字号,这个翻译,绝了
- “世上没有比粗暴的墨西哥人更粗暴的人,就如同世上没有比温和的墨西哥人更温和的人,世上没有比诚实的墨西哥人更诚实的人,尤其是没有比悲伤的墨西哥人更悲伤的人。” 后程发力十足的作品,非常有时代感又超越刻板印象中那个时代水平的作品。就是这个版本的翻译不太行,建议换书。
- 光看书名哪里是侦探小说,通篇看下来书名还是很贴切的。
- 只是这个版本翻译得很差
- 这个版本感觉不太行。错字很多。翻译的太差劲了,导致基本没看明白作者想表达什么。也可能是作者确实没写出来什么。总之一定不要买!不要买!不要买!ps:关于推理,确实有一些,很弱。还是阿婆这样的本格推理看着正经。
- 可能是翻译版本的问题,读起来很拗口。
- 没看过别的版本,不知道翻译的究竟是多差?但那股子气氛,确实是把握的很好了。另外,不愧是钱德勒,脑洞太厉害不得不服。。
- 好像没有特别读懂
- 不像是推理小说,唉,对这本书,是真的有点迷.
- 【雷蒙德·钱德勒】"To say goodbye is to die a little." 本身不算有趣的故事,完全被硬汉派侦探个人魅力的光芒所掩盖。说起来…马洛和特里的友情在我看来反倒是最为浪漫(?)的- -
- B|作品本身值得4星或更多,但是这个译本实在让人难以接受,有的时候不得不把中文转换成英文来理解话语的含义,更不要提多的数不清的错别字和缺字多字。难怪村上春树会喜欢,不如说村上的整个书写风格都与雷蒙德有不小的类似——把悬疑侦探小说写成了哈姆雷特般的悲剧独白。只不过村上保留着日本人骨子里隐藏在谦逊下的骄傲自恋,而雷蒙德则是张扬的自负厌世下的悲悯柔情。如果有机会,我大概会买来原著重新读一遍。“…在凶手已经死亡的情况下,找出杀人凶手能获得什么好处呢?当然,除了正义和真相,什么好处也没有。”
- 表示欣赏不来这个推理小说,推理手法不吸引我,情节过渡看不懂,人物刻画不突出,结尾匆匆忙忙
- 翻译之烂,令人发指。
- 【7分】救命啊⋯⋯看到一半開始試圖拆套娃,結果最後還是be了(煙)這個be讓結局更昇華(虛空)了呢😂我認真覺得這不是推理小說,要是不把它當作推理小說看肯定會多出很多樂趣。環環相扣邏輯縝密跌宕起伏⋯⋯都沒有,節奏慢得好想急死我😂但文筆很不錯,大段的氛圍渲染,還有時不時的人物獨白,風味奇特的小說XD(ps下次讀之前還是得先看看版本⋯⋯我個人覺得這版翻譯還行,不過微信讀書看的,確實錯字挺多😅)
- 翻译中错别字较多。
- 这版翻译好生硬,读起来特别费劲,而且错别字特别多。 看完了这本书,马洛和从前的那个特里告别了,这场告别真的很漫长,特里也许会对友谊的结束而感到悲伤吧,马洛最后对特里说,“我不会跟你说再见,我已经和你说过再见了,那时的再见还有意义”,可能以后再读一遍,才能理解为什么马洛没有放弃调查这件事情。
- 读过的比较特别的侦探小说
- 一个人的读白,读着读着,就把案件还原了。有些晦涩,书中如果加一些对俚语的注解,会好一些。书中错别字比较多。不管怎样,这是一部出色的作品,值得再读一遍。
- 《漫长的告别》被多位名家推崇,读过之后实在感觉四不像,可能是我还没达到能够品味其中的境界吧!悬疑推理不是我喜欢的风格,剖析人性又觉得不够深入,情节曲折也谈不上,一读完立刻百度大家的读后感,怎么也体会不到其中精髓…
- 翻译......下次看读原版吧
- 选一个靠谱的外国文学作品译者实在是太重要了
- 读完才明白为何叫做《漫长的告白》,大概硬汉也有自己独特的浪漫吧。还不错。
- 表达为啥那么不接地气,有点蹩…看的累死我了竟然也看完了,结尾的真相虽然没有想到,但也没什么惊喜的感觉,倒是有点莫名其妙🤦♀️不喜欢这个风格
- 我只能说好难看
- 错别字过多了…不过钱德勒的比喻真是太奇妙了
- 原文啰嗦,翻译的又不好导致阅读不畅,很多奇奇怪怪的人名地名可以换个好记的名字啊,我根本记不住这个人以前出没出现过,太影响阅读了。错别字也很多。
- 不像侦探小说的侦探小说
- 错字好多,印刷深深浅浅,纸张排版都很不舒服
- 买书真的是要看出版社的,这一版本的翻译水平太差了,从翻译自序就能看出来。错别字多到像盗版书!
- 陰差陽錯讀了這個版本,巨沒意思,很多地方翻譯得很不夠意思。劇情轉來轉去還不錯,我是有點跟不上人物感情發展的節奏,突然這樣那樣又愛了恨了,幹嘛啊!
- 這本書太有意思了,倒不是硬漢推理博人眼球,而在於本不該屬於它的光環—村上春樹讀了有十幾遍⋯此版譯者也頗有趣,在「譯者說明」裡坦言自己如何謹慎與用心,結果文中依然別字百出⋯
- 一开始读了一半,都没看明白。太不像悬疑侦探小说,后来才慢慢的明白,需要慢慢的品其中的诙谐幽默的语言和那种娓娓道来的故事和情感。就像村上春树说的,可能到40岁经历过生活,才会更加喜欢和读懂作者的这些文字吧,是不太适合快速阅读。
- 看完之后没有推荐的那么惊艳,可能跟版本有关,这个版本的评分最低,有空看看其他版本。但是惊讶于我的第六感,我从一开始看就觉得特里没死,中间有段怀疑,看到后面这种感觉就更加明显,居然猜中了。
- 好一般,一般到懒得认真写个书评了。 故事的根基不稳,主角缺少做事情的绝对源动力,导致后面故事怎么发展都觉得奇怪。语言文字是标准的美国式幽默,顺道吐槽下时代和社会,仅此而已。
- 很后悔买的这一版,而且读的很堵心,我个人不太喜欢。
- 故事很有意思,翻译属实拉跨,甚至还有错别字。