作者:威廉▪莎士比亚
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 太会比喻修辞和抒情赞美了,这样的人怎能不是巨匠!
- 你出现在我诗的每一页。
- 你的长夏永远不会凋落
- 装帧过分花哨。莎翁的诗自是好的,比亚兹莱的插画当然也是好的,但我还是费解为什么要把两者相配,不仅有违和感,而且还显得莫名其妙。
- 莎士比亚真是浪漫大师
- 「当我默察一切活泼泼的生机 保持它们的芳菲都不过一瞬, 宇宙的舞台只搬弄一些把戏 被上苍的星宿在冥冥中牵引」
- 第二本十四行詩 可能文字功底太差 確實覺得怪怪的 看不懂精髓所在
- 两个浪漫的人共谱一本诗。
- 我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!
- 装帧精致,插图完美,非常不错
- 就是个笔记本而已
- “二十丽姝, 请来吻我。 衰草枯杨, 青春易过。”我太爱这两句了。何必拿什么真心和爱情来说道,只管来吻我便是了,我美丽的情人。
- 如果我有爱人,有爱情肯定更可以体会到了:-) 但是嗯,希望自己能有热爱
- 翻译特别不错。
- 莎翁五星,书的装帧排版插画减两星。看过莎翁的一些原著再来看这本,以为会浮于表面,但仍有新的体悟,仍觉得会启发读者去读或重读原著,这就是莎翁的魅力所在。 然而莎乐美的插图让我十分不解,让我觉得出戏且不满。 以及从装帧排版来看,出版者似乎更想让这本书成为“礼物”,而非“读物”。
- 我愿意活在你的心里, 死在你的怀里, 葬在你的眼里。
- 他束缚住了我整个的灵魂, 爱的重担压得我向下坠沉, 跳不出烦恼去。 爱是一件温柔的东西, 要是你拖着它一起沉下去, 那未免太难为它了。
- Kindle
- 我愿意永远活在你心里
- 朱生豪➕莎士比亚等于甜膩的情圣二次方!
- 莎翁配朱生豪 绝了
- 不论什么年纪都一往情深的莎翁,偏又遇到个情真切切的朱生豪,好像他们俩各自的爱情都融合在了这本书中,爱情让爱的人永远年轻。
- 朱先生的译版还是很值得一看的,有些会意译,比起直译来更浪漫,但是有些地方可能意译有些过了,为了追求美感觉把原文意思都改变了,所以文科生灵魂的我给这个版本打五星,理科生灵魂的我在译文里找到了几处个人觉得有错误的地方,打三星,最后就是四星啦~
- 有些华丽和夸张,但爱情不就是如此吗?
- 2020#046 2020-07-15 杨浦图书馆宝地网借点 全书用比亚兹莱的插图,太偷懒,扣一星。
- 说真的看到满篇对齐的句子,我真害怕过度翻译,不过读完感觉还行,最喜欢第81篇
- 不好看,无感。。。
- 朱生豪翻译的莎翁的作品,真的是满足了我对莎翁作品的所有幻想。
- 一直欺骗我吧,最好无情点。
- 都挺好的,右侧可以作为日记本,就是有些舍不得。
- 读着读着心上会开出一朵花来。
- 连沉重的土星🪐也跟着笑和跳
- “爱情不过是一种疯狂
- 真的很棒的选集,而且翻译比较合我口味吧。
- 海底月是天上月,眼前人是心上人。 爱情里面要是掺杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。 我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头,多少手,多少意外,就会有多少犹豫,多少迟疑。
- 朱生豪虽然是译者,但这本莎翁情诗,他功不可没,他进行了二度创作,大大升华了原作。有诗经般的短句“衰草枯杨,青春易过”,也有五言绝句“不惧黄昏近,但愁白日长”。朱生豪文学功底润厚,心中诗意无限,翻译出来的文字极具美感,“有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少延迟”“我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里”。不过莎翁的这些情诗,让人怀疑他爱上了一位PUA渣女,“我为你守夜,而你在别处清醒”,“正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散”,“我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国”,哈哈哈,莎翁就喜欢这么悲剧。“可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状”,还好有诗,“尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青”。
- 木心常常谈起莎士比亚的伟大,而我却对浪漫主义的至高无上欣赏无能。
- 如果爱是火,我在灰烬中等你。
- “所有白昼都是黑夜,直到看见你。 所有黑夜都是白天,让我梦见你。”
- 惟你,尽得我的心
- 好像对爱情诗没有什么特别的感觉了 不过翻译真的牛逼
- 读一遍根本不够
- 纯冲封面和书体设计买的。打开后发现,大部分右侧页都是空白,完全可以当成“由莎翁诗歌和比亚兹莱插画装饰的“笔记本使用。 ——一本书的合理利用方法
- 最爱朱生豪先生的翻译
- 2021314
- 标题出自莎翁《乐曲杂咏》 我相信如果朱生豪和莎翁能遇见,他俩八九不离十是知音,朱把莎翁的热烈和浪漫翻译到极致,读着读着都想大叫,怎么可以!那么!美! 感谢朱先生可以这么懂莎士比亚,让我能更懂一点点他的美。 “我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里。” 《无事生非》 I love these lines to death!!!
- 如果你只会说我爱你,那要好好看这个。
- 衰草枯杨,青春易过。 老狼有首歌里唱到“趁年轻尽情地爱吧”,朱生豪三十二岁就病逝了,但他至少爱过写过。
- 怎么感觉莎士比亚就是个花心的老头儿= =
- ”可是来得太迟的爱情,就像已经执行过死刑以后才送到的赦状。” 怎么感觉青峰创作的源泉也来自莎士比亚咧
- “墨迹长在,而他也将万古长青”。赞礼7。@白云机场
- 今天读读情诗咯
- 感觉莎翁的原文是浓烈炽热的深爱 译文更多像是细腻温柔的深情 几篇看过熟读过的原文还是让人先入为主地更喜欢 >> 美也是这样昙花一现,永远消失, 不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。
- 要是我在哪一天哪一个时辰里不曾为了你而叹息,那么在下一个时辰里,让不幸的灾祸来惩罚我的薄情。
- 他的爱不太独特。有几首诗内容相似,可能情诗都差不多?
- 1823/爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
- 第一次看莎翁的东西,感觉还是中西方的表达感情的方式接受起来可能有些费劲,但还好都是在写爱情,即使无法完全融入,也能感受到爱的炽烈。装帧设计都特别好,但246页的书,一半是白纸这个售价还是微微有点贵~「愿世界和爱情永远年轻」
- “可是,我敢指天发誓,我的爱侣 胜似任何被捧作天仙的美女。” 朱生豪的情话一箩筐,可莎士比亚也这样的吗?哈哈哈哈
- 通篇下来就像看到蒙丹在向含香表白的那种风格,热烈奔放,炽热不羁,莎翁对爱情的理解,既深刻,又狂热,就像一位少年在热烈追求他心爱的女人那么直白。
- 喜欢,感觉比王小波更打动我。王小波就让我看到李银河,但是莎士比亚让我看到爱
- 很喜欢这本,莎士比亚的浪漫和朱先生的浪漫叠加。
- 这书装帧有病伐?白辜负莎翁与朱生豪。
- 9.22在图书馆读完,发现是朱生译的,惊喜。
- 青春年华转瞬即逝,趁着年轻勇敢去爱。
- 以前只看过朱生豪的情书,那时候知道他是以翻译莎士比亚出名的,但是没有看过他的翻译作品。他的情书我很喜欢,没想到看他的翻译作品有点失望。使用了蛮多感觉像自创的词,明明在序言里说了就是为了表达莎翁的本意,不会直译,但是很多地方其实就不是很流畅,意义不是很明确,我觉得翻译其实很一般,可能是我浅薄,看的太少,又要求太高吧。也很不喜欢他在序言里把荷马、但丁、歌德和莎士比亚比较,擅自得出莎士比亚成就更高这种结论。怎么可以这么比啊?他很喜欢莎士比亚,但是下这种论断感觉很主观很没道理。序言真的有让我不适的地方,感觉为自己如果翻译不好找了太多理由,反反复复地说,虽然可能是实情,但是也让我有点不喜欢。怎么会这样?看他原创觉得他可爱,看他翻译的作品之后反而又觉得要重新审视他。莎翁的诗还是很喜欢的~
- 陪猫咪玩儿的时候顺手翻完,但实在没搞清楚比亚兹莱的插画和莎翁的诗歌有什么关系,要并在一起出,其中不少还是关于莎乐美的,不由得想艾特隔壁的王尔德。
- 请来和我同住,做我的情人。
- 超会说情话的人译情诗
- 莎翁每一句情话都好美,而朱生豪老师的翻译也很不错。
- 翻译不太喜欢。
- 让爱情欺骗我吧,我也在欺骗爱情。
- 我也是一个傻子。
- ——莎翁的情诗还是蛮动人的,朱难怪会写情书这么有灵感哦。 【我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里。】 【整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。】 【天天都是黑夜一直到看见你,夜夜是白天当好梦把你显示!】 【现在我的眼和心缔结了同盟,为的是互相帮忙和互相救济:当眼儿渴望要一见你的尊容, 或痴情的心快要给叹气窒息,眼儿就把你的画像大摆筵桌,邀请心去参加这图画的盛宴】 【过去“美、善和真”常常分道扬镳,到今天才在一个人身上协调。】
- “当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨”
- 当深情专注的朱生豪遇见了浪漫热烈的莎翁,他化作了一台忠实的翻唱机,一部歌颂爱情的诗集,以最美的汉字落在纸上,字字热辣,句句滚烫。
- 文豪就是不一样 情书💌这么疯狂写都不带重复的
- 青春血热,衰老心冷。
- 爱意在这诗里万古长青。
- 读起来很舒服,没有生硬的感觉。好美的文字。
- 啊,但愿我的爱如此情义厚,吻我,抱我,弄得我不敢停留。
- 没有人比朱生豪更懂如何把莎翁的诗用中文表现
- 沙翁的情话绵绵不绝……原文应该会更有魅力,没想到他的作品那么多,许多书名竟是听都没听过的。
- 要不是莎士比亚,就纯粹是浪费纸张了……
- 「一切事情都不能永远保持良好, 因为过度的善反会摧毁它的本身, 正像一个人因充血而死去一样。」
- 当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨
- 封面设计太美,情话讲得太动人。 等安稳下来以后,每周写情书,每天读情话。
- 我构拟了千万种完美结局和美好回忆 却不知落笔指引猫头鹰飞往哪里 # Love is merely a madness
- 朱生豪yyds
- 「诗人们说,音乐之神也就是诗神;有人两者都爱,两者集于你一身。」
- 如果世界和爱情都还很年轻, 如果牧童嘴里的话确是真情, 这样一些欢乐可能会使我动心, 我也就愿和你同住,作你的情人。
- 时间和经历,会让情诗里的每一个句子,慢慢成为我血肉的一部分。
- “我记得我曾经把一颗豌豆荚权当作她而向她求婚,我剥出了两颗豆子,又把它们放进去,边流泪边说……”
- 站在上海书城读完了。朱生豪的译本,装帧精致,插图深邃,诗文优美,唯一缺点是少量错别字。
- 属于莎翁的浪漫需要懂得人来译作... 这世界和这爱情只需要你来, 紧紧拥住我, 就不再放手。 是痛苦?是甜蜜?是回忆? 沉淀在爱情里的都是你我的。
- 莎翁的诗是很美 但是为什么我读起来总会觉得有些太过华丽了 华丽的不真实了
- 我羡慕这些直白热烈的感情,生性凉薄内敛,也只有在这样深情炽烈的文字里才能感受到几分爱。
- 翻译地不错,插画也美
- 不适合我的文艺和浪漫,读完觉得略齁,大概因为我没有遇见过这么浓烈的爱情😂
- 我为你守夜 而你在别处清醒 远远背着我 和别人却太靠近
- 或许爱情已经离我远去, 让我觉得这一惊一乍的语言在作秀! 明明感情已如空瓶牙膏, 还要强行为自己的爱情装饰。 朱生豪? 莎士比亚? 也要给差评!
- “当你在我身边的时候, 黑夜也变成了清新的早晨。”
- 朱生豪从24岁接触莎翁作品,往后的八年的时间,一直在为翻译莎翁作品不懈努力,这位年轻的翻译家在他人生最好的32岁病逝了,不免唏嘘不免想到爱情也是如此,总是这样无所事事,这样美好,这样错过,这样在最好的年纪die young英年早逝。
- 相比这个,我更喜欢朱生豪自己的情书集
- 爱情在诗里万古长青
- 海底月是天上月 眼前人是心上人
- 有些爱情观点已经不合适当代社会了,但是有些观点莎翁还真是看的清楚透彻。读完这本《如果世界和爱情还很年轻》,以此纪念一下20200520吧
- 2019年13rd 莎士比亚生在现代绝对的情话小王子迷倒一票人啊 翻译还是蛮不错的 有些句子现在看来有点俗气但有些句子真的打动了我 🌷 “如果世界和爱情都还很年轻, 如果牧童嘴里的话确是真情, 这样一些欢乐可能会使我动心, 我也就愿和你同住,作你的情人。” 🌷 “尽管杯中有毒,罪过总比较轻, 因为先爱上它的是我的眼睛。”
- 很喜欢。连不算喜欢诗的我都感觉超喜欢。翻译的好美,也想试着读读英文原文。“有人两者都爱,两者集于你一身”
- (可直接阅读后半段!)某档节目影响下,朱生豪情书以迅雷之势席卷各大畅销榜后,朱老译莎士比亚情诗集毫无悬念摆上了书店畅销区,呵,果然大师如莎翁,亦需要媒体加持内~内容部分不做评价,莎翁作品中情诗汇编,经典无需多言。回到书本中来,冲着精美的封面设计和装帧心动购买拆封后发现不过是一本用莎翁情诗和比亚兹莱插画装点的“笔记本”,设计华而不实,空白页太多,头回见页数在书脊处的设计,涨了见识,多谢~感恩~
- 才明白莎士比亚的十四行诗有多美
- 年纪大了才知道什么是情书,有些文字真是让人忍不住面红耳赤起来,嗬,爱情
- 翻译得很好,就是书名从诗中单拎出来有点像言情小说…
- 我的爱在我的诗里将万古长青,你长在诗里和情人眼里辉映。图书馆借来的书里,有三种笔迹在空白处留下摘抄字样,看这类书的人大抵是渴望爱的,无处安放,故写在书里。不认同,却也能理解……打算找时间了解莎翁的生平,究竟经历过什么才能表达出这样美的句子。
- 英文原文应该更牛逼。
- 非常零散,不推荐
- 书的装帧设计很美,里面配了很多比亚兹莱的插画,很美。不曾拥有情诗里面那样的爱情,所以,读一下这样炽烈的诗弥补一下。好多句子都很戳中人,“我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来”,读到这句的时候,心想,这不就是说的我吗?虽然历经沧桑,但感觉自己还是傻白甜。有些句子让人遐思翩翩,面红耳赤,读来非常治愈。“海底月是天上月,眼前人是心上人”,这句话多么适合用来当面表白。“当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡。”读到这句的时候,心里感叹,“衰老也能说得这么诗意”。总之,这本书很适合闲来翻翻。
- 看得懂的诗就觉得“天呐!写得太好了!”,看不懂的诗就觉得“怎么感觉每首写的都一样啊”还是too young too simple,等老了再翻出来读一遍吧…… 但是读得让人好想恋爱啊,即使是悲伤忧郁的恋爱也想要!
- Then come kiss me, sweet and twenty. Youth's a stuff will not endure.
- 怎么舍得将你比作一个夏日
- 喝了十杯奶茶那么甜。
- 当韶华凋谢,诗提取你的纯精。
- 我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来
- 喜欢这本书 很有内涵
- 戒指和心都归你有,都拿去使用吧。 爱情的本质就是荷尔蒙啊。
- 精选集 我不喜欢这本书里的配图
- “二十丽姝,请来吻我。衰草枯杨,青春易过。”—莎士比亚《第十二夜》
- 很不错的一本书,给自己一个空间,好好怀念从前的故事。
- 因为我全部情思那么倾向你, 我为自己所招惹的一切侮辱 既对你有利,对我就加倍有利。 我那么衷心属你,我爱到那样, 为你的美誉愿承当一切诽谤。 如果诋毁我会让你有益,那么我也会唾弃我自己。因为你受益,就相当于我受益。爱到这种地步,很难不印象深刻。爱情真是个奇妙又可怕的体验。大概像莎士比亚说的,爱上别人的人其实都患了精神疾病。
- 莎士比亚的浪漫忧伤
- 爱情里面若是掺杂了和它无关的算计,便不是爱情
- 书名是我绝不会读的一本。 作者老莎确确实实是我喜欢的一位作者。
- 2017第141本
- 我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来。爱情的诗读多了也腻。
- “海底月是天上月,眼前人是心上人。”好几年过去了,兜兜转转,几度轮转,终成句点。 这是你送我的最后一件礼物,我欲上楼,你拉住我,递来,我接住。那天的晚安很匆忙,冥冥之中我却很不舍,回头看了你好几眼。我总以为我们之间还有很多很多时间,可以说很多很多次晚安;我总以为我们之间还有很多很多节日,可以写下很多句很多句“海底月”。如果世界和爱情都还很年轻,他们一定像曾经的我一样,不知万事万物皆有定数,不经意间皆是谶语。“像一丢失便永不能再见的宝物,像一销毁便无法恢复的光彩,像玻璃一破碎便不能黏合,像鲜花一凋谢便绝不重开,美也是这样昙花一现,永远消失,不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。”
- 我能否将你比作夏天?
- 「我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!」朱先生的文字是接地气的,总能将晦涩的莎士比亚英语变成生活化的语言,然又典雅自然——原作中的歌诀,他换为骚体,清新浪漫且不失意境。 译著曲高和寡,虽被奉为经典,却难逃被人束之高阁的命运。我最先了解的是朱先生写的情书。洋洋洒洒数千言,一句比一句深情。朱先生对莎翁译本中不足之处,再四咀嚼,一字一句之未惬,往往苦思累日,倾注诸多心血,妙哉妙哉!
- 莎士比亚的爱和他的爱人在他的诗里万古长青。
- 朱生豪的情书写得很好,不知道是不是师从莎士比亚;莎士比亚笔下的情诗,让人多么想去爱呀;
- 朱生豪从24岁开始翻译莎士比亚,32岁病逝,唉。
- 装帧很特别,很适合收藏。译本经典自不用说,但读完发现两处印刷错误,反馈给了出版社。
- 朱生豪的翻译不对味……封面好骚啊
- “你那么根深蒂固长在我心里,全世界,除了你,我都认为死去。”——莎士比亚《十四行诗:112》
- 你的长夏永不凋谢
- 如果世界和爱情都还很年轻, 如果牧童嘴里的话确是真情, 这样一些欢乐可能会使我动心, 我也就愿和你同住,作你的情人。 ——莎士比亚《乐曲杂咏》
- 不在同一频率上的浪漫?
- 衰草枯杨 青春易过
- 你顾影自怜,我将要永远流泪。
- 十四行诗 如果世界和爱情都很年轻。原来如此,当不年轻时,你不会拥有世界与爱情
- 可是我爱你, 我爱的只是你, 你是值得我爱的。 天知道我是怎样爱着您, 您总有一天会明白我的心的。 希望你永远不要变心, 我总不会有负于你。 我爱你,我只爱你一个人; 帮我离开这屋子;让我钻进去。
- 莎翁写的是我没见过的爱情:古典又华丽的,浓烈直白的爱情。“你的长夏永远不会凋零” 是我看过对爱人最盛大的赞美了。
- “我,有时觉得最好独自伴着你 / 忽然又觉得该把你当众夸耀”
- 很美,很久很久没读诗了。朱先生的翻译很棒,今天读还是觉得深沉美好。但我很想参照莎士比亚的原本一起读了。感觉会永远停留在我的书架上了!喜欢“过度的善反会摧毁它的本身“,
- 莎翁年代的爱情已经离我们太久远了,一些听起来在当时很美的情话放到现在还是显得有点腻
- 我最喜欢的一本莎翁的诗集,书名就源自于莎翁的诗句摘抄,这种浪漫的小心思和译者的用心很值得敬重。
- 像逗着你影子,我逗它们开怀。
- 昨晚读的。朱生豪是古典里极致的浪漫,所以他的译本读起来唇齿间会有古诗的韵味,莎翁突然就更贴近了,炽热的狂爱里爱情的火焰燃烧起来了,烧尽了才知道是冬日陈旧枯柴的味道,永远等不到冰雪消融的春天。是比读聂鲁达、茨维塔耶娃更为强烈的情感。莎士比亚,你的长夏永不凋落。
- 莎翁把爱情描绘的很真实,描写了爱情里的各种场景
- 42/200
- 如果能够浪漫地生活,理性带来的利益与保护将全然丧失意义,我愿耗尽一腔孤勇;我渴望世界和爱情都很年轻的时候接受你的请求,也希求生活和回忆都已满目斑驳之时依然爱你。
- 既然爱情能掩盖我们的不幸,让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
- 我的爱人和爱,在我诗里将万古长青。
- 我也就愿意和你同住,做你的情人
- 好懂也不好懂。无非是在歌颂爱和美好,但却又不懂哪里来的那么大的热情和相信?
- 为朱生豪打call~
- 震撼有——“我们所要做的,应该一想到就要去做/因为人的想法是会有变化的/有多少舌头,多少手,多少意外/就会有多少犹豫,多少迟延/那时候再空谈做什么,/只不过等于聊以自慰的长吁短叹,/只能伤害自己的身体罢了。”
- 爱在诗里万古长青。情人节快乐呀。
- 如果世界和爱情都还很年轻,书名就是最美好的曾经呀,什么都不懂的年纪 曾经最掏心 所以最开心的曾经 最动心的记忆,可惜衰草枯杨 青春易过,多想一辈子都做个幼稚的傻白甜,去TMD成长。
- 十四行诗部分,欣赏不来
- 本不感兴趣,但有些片段译的太美了,莎老师心思细腻,只要不太直白就很好
- 最美好的爱情, 莫过于爱上一个男神, 他为你甘作凡人。 朱生豪的感情太热烈了,彷佛本就为爱而生,为爱而死。
- unexpectedly. 莎翁对爱情的看法在情诗中体现得如此深刻,朱生豪翻译大家实在是绝妙翻译,fabulous !!! 很完美了!
- 要买回家系列
- 有的人,一眼看到爱情;有的人,一生都在拥有和寻觅的路上
- 在我心里差不多3🌟,翻译总感觉有些奇怪,多一🌟给送给我这本书的人
- 「但是你的长夏永远不会凋落,/也不会损失你这皎洁的红芳,/或死神夸口你在他影里漂泊,/当你在不朽的诗里与时同长/只要一天有人类,或人有眼睛,/这诗将长存,并且赐给你生命。」
- 在华为onsite看完的一本诗集
- “我为你守夜 你却在别处清醒”
- 把莎士比亚的痴表达的十分完整
- 最喜欢的是开头的一首短诗 二十丽姝,请来吻我, 衰草枯杨,青春易过。
- 爱这东西,足够年轻的时候,才会有不落的晨光与昏黄。
- 单纯欣赏。可能纯粹的爱情就应该像诗中所写的一样浓烈,但并不适合世俗又理智的人(比如我)。
- 就是在莎士比亚的戏剧和十四行诗里节选的情诗。莎士比亚是个天才,可他在这么多诗里提到,类似“我为你写诗,会让你不朽,因为我的诗会不朽”这种话,被写进诗里的人也不会多高兴,而且会觉得他很自大吧。他还在世的时候,怎么会知道自己的诗能流芳百世呢?他肯定是个自信的人。
- 歌颂青春与爱情~
- 枯燥。没内涵。看不下去。拜拜文豪。
- “假如你不记得你为爱情而做出来的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。”朱生豪译的莎诗语言太美了,只可惜英年早逝。
- 装帧很特别,一半是诗一半是空白的十分少见。右边空白处可以写字画画但是每页都空白显得很浪费。定价也很贵。就是给那种爱在书店拍照的人买的吧,受众很明确。
- 一时不知道该说是莎士比亚可以还是朱生豪可以。