格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 译文语言非常好,语感好,简洁有力,而美。但海明威式简截,配上第一人称,总显出停滞的混沌,似雷蒙德卡佛。
- 躲过了战争,你还得面对生活
- 这版却没有很好的展现出来,这版没有爱
- 对话体海明威。简洁的结构和文本。千辛万苦终于脱险和在瑞士的美丽时光,对比出结局的有多碎裂无言。
- 要和平与爱,不要战争
- 正好在今天结束前看完了。虽然知道是悲剧,但没想到会是这样的收尾。“这不过是一场卑鄙的骗局。”永别了,武器。可是你怎么也忘不掉啊!
- 这一定是一场卑鄙的骗局
- 很喜欢他的描写,但不太习惯大段大段的对话。
- 到目前为止,看了4本海明威的作品,只喜欢《丧钟为谁而鸣》,看来真是对海明威的作品不感冒,尤其是他早期作品。这书男主和女主怎么爱上的都有点莫名其妙
- 补标,英语课发表
- 海明威应该是我少年时代最爱的外国作家
- 完美的小说。不接受反驳。
- 后半段,读时感伤
- 世界打垮了每一个人,于是有许多人事后在被打垮之余显得很坚强。但是世界对打垮不了的人就加以杀害。世界杀害最善良的人,最温和的人,最勇敢的人,不偏不倚,一律看待。倘若你不是这三类人,你迟早当然也得一死,不过世界并不特别着急要你的命。
- 长篇确实不如短篇好,但是依旧“海明威感”强烈
- 最坏的时代催生出一段半推半就的感情,就像是一战版《倾城之恋》?只是爱情的比重小些,内核还是属于“迷惘的一代”的反战主题小说。不吹毛求疵地看,翻译不算糟,只是海明威用语的风格性确实丧失了不少。
- 凯瑟琳的判词完全可以用易燃易爆炸了。
- 其实不光是战争,命运就是如此多舛。只是战争作为一种不可力抗的形式,裹挟了所有人,加速了所有的悲剧
- 或许是我与海明威的时代之间有代沟,我无法深刻地为这个故事而感触,无论悲伤还是同情。 另:这本书的书名或许并不大契合它的文字,既然arms一词用中文不能翻译出它全部的意思,为什么书名不直接翻译成《永别》呢?
- 永别了,武器,永别了,爱人,我还有什么了呢?
- 目前看多的海明威小说中觉得最不错的一部了。
- 世界打垮了每一个人,许多人在被打垮之后,变得很坚强。
- 前半部分好几次看不下去,真正吸引我的应该是在男主逃亡开始,最后一章很喜欢,略显冷漠的文字写下了悲情的结局。
- 高潮来的太晚,绝多数篇幅冗长啰嗦。最后一部分的冰山文体值得反复重读。
- 这故事环境本身就很迷人,在战争中觅得一丝欢愉,如同忙里偷闲一样给人巨大的满足感
- 内容比太阳照常升起更吸引我,但翻译扣一星,感觉得出有许多未尽之处。
- 语言极其简洁,冷静。不失为一种美学风格。
- 无聊果然是第一生产力,反正老爷子就轻描淡写,我就瞎着眼睛听,除了炮弹炸了主角,然后和女主谈恋爱做爱,其他都模棱,居然顺着听完了。老爷子用词、用句还是很友善的。
- 我明白为什么我一直看不惯海明威了,翻译手下他那种精准、迅疾变成了寡淡和直白。本来很适合看英文读物的一本书,翻译完后人物反而显得有点儿木讷。这种以语言文体取胜的作家的可怜之处就在于,翻译完全掌控了全书,使得主角显得呆滞。这种语言直接简朴却又意蕴深远的文学作品还是不能偷懒,得去看英文版的才行。pls战地春梦的译名私以为不知道比这个好多少,不知道官方为啥都采用了这种的。
- 这个译本干得就像深圳最近的天气,把人的水分全榨干了,枯燥无味
- 前二十多章翻译得有点匆忙,对话都稀里糊涂的,可能译者也是到后面才进入状态。隐藏在水面下的东西绝没有八分之七那么多,“冰山”写法还是写日常生活有意思啊。该死的战争。
- 最后一章撕心裂肺,结尾是亨利走回了旅馆……沉重且精彩。
- 这个翻译很糟糕。导致我也不太能欣赏这个故事,看得比较快。一条战争线一条感情线,描写受伤和死人的地方确实感觉挺残酷的,凯瑟琳这个人物就是一味地依附顺从男主,毫无魅力,从前面就预感到她的结局不会好,最后一章看得我肚子疼。。
- 有些喜欢,除了“喜欢”,没有任何其他话可以说。
- “对于最善良的人,最温和的人,最勇敢的人,世界不偏不倚,一律杀害。即使你不是这几类人,世界肯定还要杀害你,只是不那么急迫罢了。”自我媾和,何其艰难。日益成熟,充满变化,开始有人生论断的海明威。读到泪流。
- 其实第三部分的情节改编成电影应该会很精彩……
- 喜欢战争部分的描写
- 节制的力量。文字上的、情感上的、个人、时代和历史上的。plus.我想,说海明威的长篇较弱,那应该是对比他短篇来的。
- 反战题材,有些流水线,描写的情感不深,没办法感同身受
- 不好看不好看,海明威的冰山式写作我是看不下去了。
- 这个版本的译文和我之前读的海明威并不一样。可以说更接地气。比如“小乖乖”“龟儿子”之类的用词。语气可能不太像原版,但是这本书意外让我读的很流畅,不卡壳。 一个猝不及防的令人难过的结局。毕竟作者花了大篇幅描述他和凯瑟琳之间的感情。他身处战争同时又不是战争双方国家的人,他和朋友们在战乱中,又如同旁观。经历创伤,危险,最后他逃避战争,渴望平静的生活。内心苦闷迷茫却还好有爱情。医院夺走了一切。
- 20190314 想去尝尝味美思
- 没有短篇小说那种灵气。 结尾幻灭的感觉啊。。。
- 通篇都是哀伤,这就是战争年代军人的宿命。
- 1918年,《狂人日记》、护法运动,军阀割据,袁世凯复辟,孙中山护国,段祺瑞争权,11月一战结束,巴黎和会随即召开。 前三分之二的战争使我感到昏昏欲睡,女人的出现给了男人一些光,而我的情绪也像个战场上的男人一样,只惦记着回家找个好女孩儿。 对后三分之一,与凯瑟琳之间的絮语和旖旎,伴随着我生活转入平静。虽是寒冷冬天,虽是逃难,但村庄,远山和湖面逐渐银装素裹只让我们感到欢愉。乡村生活,美好的爱情,这种平静在文学结构上必然招致厄运。傻瓜一样的对话,甜蜜的使人心惊。它预告了一种必然被打破的命运。 书于1918年写成,而金门大桥于1933年1月5日动工兴建;于1937年5月27日完成工程建设。凯瑟琳的年代,她所向往的金门只是链接旧金山湾与太平洋的海峡。海明威逝世于1961年,他看到金门大桥了。
- 一切都是平常直到失去
- 战争中没有胜者。逃离了战场却逃不过生活。最后那部分是最紧张的高潮,终将失去归于黑暗归于孤独。 “但是,我就是把她们都赶出去,关了门,熄了灯,也丝毫没用。那就像跟石像告别。过了一会儿,我走出去,离开了医院,在雨中走回旅馆。” 主人公的结局不由想到了《活着》。
- 战争给经历过的人带来的创伤是永恒的,幸得小说最后那段美好的二人时光,甜蜜又令人歆羡,也算是不枉在世间走了一遭,可惜结局太惨淡。
- 但是,我就是把她们都赶出去,关了门,熄了灯,也丝毫没用。那就像跟石像告别。过了一会儿,我走出去,离开了医院,在雨中走回旅馆。———相比之前在蒙特勒世外桃源般的幸福生活,结局的对比过于强烈。
- 重新开始规律看书,海明威不是硬汉,不是直男癌,内心柔软行事直接不造作。凯瑟琳的死好干脆写得,但令人动容。
- 这本书最初被译为"战地春梦",被二战后欧美大众奉为的经典,硬软笔调想融,读后只能说战争的残酷,表述的没有期望的深刻。而爱情似乎也只是战争废墟上的精神慰藉,谈不上什么感动,我倒想起范柳原和白流苏的爱情,乱世之情之彻之透,张爱玲看的更为锐利和深刻。
- 一出关于战争的悲剧。从战场到后方到逃亡,常在克制的描写间看见波澜不惊的深渊(这大概就是海明威所说的冰山)。在过程中建立起的感情和最美好的希望,最终也毁于一旦。河上漂流的场景让我想起1917,然而1917的樱花河又美又充满希望,而这部小说只剩下孤独悲凉。 这个版本的翻译不怎么样。而且还有xx的屏蔽词
- 永别了,怀抱。
- 太惨了。。。
- 就是…也许这部的对话…
- 男主人公的受伤修养生活和女主角产前的隐居生活描写最好。
- 比《太阳照常升起》要好看很多(对我来说)。而且感觉到翻译极力向简洁风格靠拢了。战地日常,因为救护车驾驶员的身份所以较为悠闲平和。爱情发展其实很仓促,但这就是战地爱情了。另外,读到这本惊觉村上春树是多么受海明威影响。
- 海明威的反战主题长篇小说,因为自身参加了一战,所以故事写得格外真实,战争残酷而无意义,只带给双方绝大多数人民伤害和毁灭。最后瑞士的美景能让你暂时逃离,却还是逃不过命运的悲剧。
- 我是真的真的太喜欢海明威了,他从未明确的写出战争带来的伤痛,它却是从字里行间渗透出来的。结尾凯瑟琳的死,和当时亨利的心情,都让我难以忘怀。
- "我不怕死,我只是憎恨死"
- 结局我流泪了,他心爱的、勇敢的凯特啊😭
- 鉴赏能力有限。只意识到海明威好喜欢风景描写,终于见识到他简短的新闻体。全文充斥着反战情怀。
- 我要回去再读一遍。自杀是我们自绝于这个世界的决定。如果无力改变世界,你痛恨你的生活,我们从来有自杀的权利。
- 海明威的书以对话的形式居多,伴随悲情的战争创伤
- 去年就买了,最近断断续续看了快一个月……反战题材看太多难免内心有些疲惫!从战场逃跑的部分太像冷山了,可是冷山的爱情整得更好啊……!写得不错但我,哎,对不住了,老海!
- 非常棒的一本小说。战争场景部分描写不多,却又时刻不感受到战争的残酷。结局非常“痛心”。
- “冬天已经来临,细细的雨还在不停的下着,而霍乱终究也会随着雨的脚步而来的。”战争有时候就像是霍乱,非常恐怖无情,给整个时代蒙上阴暗低沉绝望的基调。一个坚强勇敢而又困惑绝望的英雄形象,一个沉重的战争回忆录和反思录。生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方要么变成我们最强壮的地方,要么反而成为最脆弱的地方。是本好书,只能说海明威的写作风格不是我喜欢的类型。
- 这无聊又绝美的战争,这无趣又难言的人生。
- 翻译受不了了。。。
- 太伤心了 越看越伤心
- 严格来看仍然像一个写得太长的短篇,谈不上完美,典型的海老师式长篇。但我确实很喜欢。
- 我直接说吧,剧情很无聊,而且我说实话,我一直觉得海明威写得很无聊啊。他的小说我看了好多,能喜欢的只有两个,一篇短篇《白象似的群山》,还有这本永别了武器。没办法,一口气忍着读到最后,看到女主难产死的时候,一种强烈的崩坏感占据了我的心脏
- 讲诉了战争的残酷,但是整本书看起来感觉平平,一个最后爱而不得的故事。
- 想去尝尝味美思
- 真诚善良的女子不选择爱情,只被爱情选择~~~
- 读书日?呵呵,形式主义太强了点吧。年初买了一套海明威精选集,今天开始强迫自己看。学了这么多年英美文学,连一篇完整的海的文章都没看过,真是惭愧。积习呀,从来凡是课堂上大肆宣扬的全部没兴趣。按理说该看原著,但是好费时。| 202页后怎么也看不下去,匆匆翻了结尾。果然不喜欢,也不觉得有宣扬的那么好。
- 你不会跟别的姑娘做我们做过的事,说跟我说过的话吧?
- 有几段描写那是真心精彩,也是海明威写作遵循的“冰山理论”很好的体现。小到具体的笔法,大到对叙事节奏的把握(克制),有很多写作上的技巧可以学习。但评论常说的这部作品“用爱情悲剧凸显战争残酷”我认为不完全准确。另外,翻译以及(电子版的)的标点排版,多少还是导致了一些损失。感觉有必要再读一下原版。
- 前半段想起了南天门下的烦啦,后半段渐入佳境,想起高司令不动声色的脸。男人应该在年轻时多读海明威。下一部尝试原文
- 就一直听新裤子《你都忘了你有多美》
- 对话式的阅读体验,故事和细节全部和盘托出扔出来看你领悟,并没有用辞藻和情绪名词堆砌重复诉述战争的伤害及爱人分离,看过太多把全部经验填塞反复用情绪及气氛烘托的故事,书中那段“神圣、荣光、光荣、牺牲...”已成为经典,海明威的厉害之处是,突破了抽象局限的概念,让人直接能去领悟到细节和真相。只是,被时代各种情绪煽动及氛围烘托的人,不一定能接受这方式。“推窗就能看到月亮,可他们还是要守在电视前等直播”。
- 一部反战的作品,也是20世纪20年代以海明威为代表的“迷惘的一代”最广受推崇的一部杰作。在这部半自传作品中,他独特的文风更加如火纯青,标志着海明威艺术风格的成熟。他用简洁的文字塑造鲜明的形象,把自己的感受和情绪埋藏在形象之中,情感充沛含而不露,冰山下蕴藏了思维的大海。
- 读英文参照的译林这个译本,海明威这样文体有独特风格的作家,果然翻译是很困难的,搞得比较僵硬。同时也感到自己英语的渣,简洁如海明威,部分内容理解起来还是有困难,我的英语文学阅读之路还很长唉唉。
- 雨中开始的情感,雨中结束的生命。
- “可怜巴巴的亲爱的凯特。这就是你为同床共枕付出的代价。这就是陷阱造成的结局。这就是人们彼此相爱的结果。……天下决没有什么侥幸的事。绝对没有!我们即使结上五十次婚,结果还会是一样。”
- 这个翻译好像不对劲
- 炮火连天的意大利,和战友分食冷面和干酪似乎是好的时光,逃到美丽安详的瑞士,确是阴阳两隔的地方,终究逃不过战争的阴霾吧。景物描写让我觉得海明威真的很喜欢这世界啊,他只是不太喜欢人类。
- 无比高超的写作手法,三十六章值得每个人反复阅读朗诵,看看一颗心的沦亡和风雨欲来风满楼,如何通过几个对话展示出来的。我真爱海明威,他真伤心。
- Although people hated wars, they made wars.
- “一个故事讲到一定程度的时候,你会发现死亡是最佳结局。”——海明威 结局是:凯瑟琳说,我不怕。我只是憎恨死。 弗雷德里克祈求上帝放过凯特。和战争一样,一切正义之名一切仁慈,都“不过是个卑鄙的骗局”!
- 太阳和永别是2020年78月连看的两本书,两本书都提到了战争时代,有时会混淆人物,读起来还有一种续集的感觉,翻译太差劲, 太阳这本书中,每个主人公都是无所事事,迷茫的,就这样一天天过,所以是太阳照常升起吗? 智力有限,有一些情感现在没能体会
- 一次世界大战期间,海明威参加美国红十字战地救护队,作为一名救护车司机开赴欧洲战场,期间海明威的膝盖被炮弹炸飞,住进米兰一家疗养院中。 在这里,除得到一副铝制膝盖和两枚勋章外,海明威深深地爱上了疗养院的一位女护士。 战后海明威一直寻找心上人,却得到其与他人结婚的消息,这让海明威受到了巨大的打击。 《永别了,武器》讲述美国红十字会青年亨利的战地爱情,英文名《a farewall to arms》 ,arms除战争外,亦有怀抱的意思,多数人翻译为《永别了,武器》以突出反战题材,但或许这本自传感浓郁的小说,是海明威为这段感情而写的。 书中亨利与凯瑟琳的恋爱作为主线始终与亨利的战争经历交织在一起。并最终以凯瑟琳的死亡,描述战争对一切美好事物的毁灭和摧残。 痛心于爱情脆弱和人世的无常… 五星吧
- 海明威真的很厉害,第一个战地记者,希望世界能永别武器
- 太丧了。。。结尾特别有力量,冰山写法。
- 还是觉得海明威描写绝望冷静到残忍。前半部分一般,结尾很好。
- 现在读小说已经不敢读得太狠了,怕入戏太深,影响情绪。不过后面还是没刹住。海明威的代表作至此全部解决。 #LoveTurnsImmortalInWar#
- 战争的残酷有很多种写法,以爱情的悲剧写战争的残酷是颇为动人的一种。结尾不忍卒读,但愿人类永别战争。
- 尽量读英文版吧 感觉有些东西没有翻译出来
- 结尾晴天霹雳,借爱情故事讽刺战争,平淡、冷峻。但再怎么喊反战的口号,也阻止不了历史的进程,短暂的20年安稳和平,换来的是6年的毁灭性灾难。
- 孙致礼译的海明威也许不是最硬的,但绝对是最冷的,如果《太阳照常升起》是几声呢喃,那么《永别了,武器》就是一记拳头,上面还带着点血
- 2019.1.23
- 最简单的对话,最基本的描写。脑子里却自动生成了那些风景和那些人。战争里的胜者,永远不是我们。爱情短暂而美丽的让人心醉。
- 老的是身体,而灵魂是不老的,年老,也不代表更聪明。
- 以为没那么相爱的两个人,结果后来在战争的浓雾中爱得这么深,这么相依为命。以为爱得那么深的两个人终于可以这么幸福了,结果前面的幸福更衬托了后面的悲剧和空虚。后半部的风景描写真是生动极了。(前几天看的是这个版本,换过来。)
- 2020.11.12
- 撕心裂肺,比起短篇冰山这是一座巨型的冰山,在全书最后一句崩塌,把我砸得脑浆崩裂,好像海明威说的那种,火焰中的蚂蚁。
- 译林的翻译并不算好,把凯瑟琳的人生是一个卑鄙的骗局简化成了“这不过是一个卑鄙的骗局”,但就着Garou的海明威还是看完了。第一次发现,A farewell to arms原来也可以指爱人的怀抱?
- 這本書好哲學好宗教好政治啊。老生常談的終極問題是私慾和大愛到底要怎樣共存。厲害的是這個問題在這本書裡甚至已經不是選擇題了,而是命運使然。沒有掙扎,不用多廢筆墨,沒有人能反抗命運。這麼政治正確的結局,是應該的;硬漢不可苟且,是應該的;但是等待情郎的不安、山中小屋寧靜的片刻、婚姻誓言生活難道不是應該嗎?戰爭題材的小說,沒有一個作家用得出華麗的文字。平淡的書頁下,有一個巨大的漩渦在翻騰。(哈哈這本書最後送給了一個愛中文的小可爱。)
- 冰山理论我果然还是get不到,确实短篇可,长篇人物情感有点内敛。
- 前面战争和养伤的部分有点索然无味,虽然没有花大笔墨直观描写,但是还是可以从整个人群的状态看出,大家都是抗拒战争的。后面渐入佳境,结局写得很好。读到“凯瑟琳•亨利”那里鼻子一酸。
- 翻译很一般,两位译者,第三卷第四卷交接处人名都没商量着译好。 天津出版社的“我做了一个讲英语的梦。” 此版“我做了一个梦,讲英语的。”
- 逃得过战争,但是逃不过战争塑造的命运。
- 2019-015。1、有条件的话还是应该读一读原版,不为别的,只为了确定在关于人物部分(不管是描写还是对话)的冗长琐碎是不是因为翻译的原因。特别是主角和凯瑟琳的对话,别扭的感觉非常明显;2、除此之外的部分——关于景物或者外部世界,大的时代背景描述甚至是哲学思考,堪称卓越;不是在写作,而是在雕刻世界,每一刀都太有力太精准;3、“我”是战争的局外人,“我”只是路过战争,或者只是被战争路过。这种疏离的感受从开篇就有,纯粹的局外人视角,但和主角的身份倒也契合,毕竟军医。主角不是那种典型的在战争中痛苦煎熬的灵魂,而是那种本来就已经垮掉的,破破烂烂的状态。看这本书的目的是想写战争题材的小说,看完觉得参考性不大;4、骨子里挺荒诞的,好在本来战争也不是什么讲道理的玩意。5、不算太愉快的阅读体验。
- 平平淡淡。可能因为是悲剧吧,结局反而有些出人意料的好
- 挑战两天读完一本365页小说 在心爱的女人生产时 “我”出去吃了三顿饭 第二顿回来时 儿子死了 第三餐回来 妻子也死了
- 晚上去山上溜冰。热水澡,小腿酸痛,暖被窝,读,划船,海关,雪山,森林,医院,死,石像,雨水。看完起身倒了杯酒,窗外已经满地是白了。
- 这结果一开始就料到了 但偏就是这种料到了 最令人愁苦 3.5
- 节奏有点离奇,而爱情更是离奇的事,和战争一样看似没结束其实内在只是个形式罢了
- 感觉还是短篇小说写得更好。故事有些平庸。
- 很喜欢这种长对话文。即使主角已经伤痕累累也没有一个happy ending,但他遇到了不少足以温柔自己的好人。
- 我必须得说我真没看出来主角的妻子的死亡和战争有什么关系…顶多就只能说这个人的命运颇为…凄惨…
- 战争的空虚和活着的意义是什么,那个迷茫的时代
- 读前半部分有些难以进入角色,之后渐入佳境却迎来了高潮和结尾。逃离战争到瑞士山中生活看似一片祥和,却有着暗涌翻腾:无所适从。从冰山理论中尝试着去解读作者想要隐藏表达的种种。结尾惨烈,更像是真相被揭穿,怎么也逃脱不了的噩梦。Arms,双关——武器,爱情。永别了。这日子真没法过。
- 怎么说呢?我想共情能力太差了吧!
- 永别了的不只是武器,还有旧日的阴霾与光明。未来,让人心慌。
- 小学四年级读的
- It's better to understand the meaning of title like embracing lover's arms than farewell to the weapons on battle.
- 海明威几部作品中我最喜欢的一部。他把自己的真实经历与情感汇于其中。他说,牺牲并不光荣,只是徒劳,如同屠宰场里明晃晃的肉块。他说,世界注定要将人们干净杀绝,善良勇敢者先行。
- 海明威真是令人嫉妒的天才,他的文笔永远恰到好处,永远将火候把握的刚刚好。他在描写时干净利落但又能徐徐将画卷展开,你阅读下来会非常舒适。这本不是我最喜欢海明威的一本书,但读的过程中一直在感慨:海明威写的可真是太好啦。
- 在战争中我观察了好久,并没有看到所谓神圣,光荣的事物。所谓牺牲,那就像芝加哥的屠宰场。只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是就地掩埋。
- 与人交谈,或严肃或戏谑,平级或是上下级,朋友和爱人。看风景,看意大利的景象,看瑞士的风光。喝酒,白兰地,葡萄酒,威士忌。吃饭,干酪,面条,泡菜,面包。住,别墅,医院,小木屋旅店,铺地毯的旅店。睡觉,和朋友一起睡,和手下一起睡,和爱人睡觉。遇两次险,炮弹和自己人的枪口,死了两位战友。卸甲归田,暴雨之夜,小船夜行,躲避失去理智的狂暴。美景人和衬哀情,军衔,妻儿,战友,都离去了,只剩我在雨中,走了出去。
- 海明威不适合我
- 理解了为什么看到结尾就想把书从窗户丢出去...(而且这版翻译太次了
- 这本书里,好像经历过和谐,里面一些字眼被用X来代替,我不敢相信这么粗矿的美国人连他妈的都不会说。美国硬汉海明威在这半自传里承认他只有七分钟,在傻乐的时候迎来了结局,又十分愧疚自己的俗气。 这本书,在方所书屋购买,看了好几个月,去重庆的高铁上,去上海的飞机上,回老家见去世亲人最后一面的飞机上,最后在毕业后去浦东新家的地铁上完结。所以这本书也没外借过,里面夹了很多张车票机票。战地春梦,永别了。
- 告别了战争,失掉了爱人,以后的人生该怎么过下去呢
- 感觉翻译有点不大对劲?用kindle读的确有些不适。非常喜爱结局,前半部分没能进入状态。
- 相比较丧钟为谁而鸣 武器剧情更有看头 丧钟为谁而鸣更多是一些对场景片段的细节描写
- 简洁,有力,男子汉
- 语言简洁,开头的战事一下进去 读了一点点