作者:(美国)桑禀华
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 古今文学作品IOC节选合集。原作的诸多纰漏和翻译的自我阉割都令人感到很难受。
- 外国人的视角,看看也挺好。
- 西方人在谈论中国文学时所不自觉的天命也好,命运也好,其实在中国语境内是极为别扭的。作者去写屈原离骚的时候,还是选择用命运代替我们熟悉的君臣,家国,即便他也知道,也在第一章指出,中国文学中更重要的是伦理。不过看这种西方人写的东西有一个好处,就是不必再用劳动说去解释文学的起源了。那个序改天还要再看一遍。
- 为什么会有人给中国人推荐这本书……… 古典部分的误读太多了,几页就会出现一个的程度,导致对现当代不了解的我没敢看后面… 举例一个印象最深刻:“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”被本书作者解读为“反战诗”。
- 有不少独特见解,较为客观中肯,文辞通畅优美,尤其在前四章
- 不明白点四星的都是文学博士吗? 哦对,最不懂中国文学的就是你国的文学博士嘛 作为通识入门很不错,但细节和观点上颇有可推敲的地方
- 专业英语自学。作者出身哲学专业,对中国文学的思想背景理解深入,第一章就着重提及了中国文学的伦理地位。但作者研究专长在小说,所以这么一本通论类的书里,只给了诗歌一章的位置(在专业文学史里不敢想象),而论史传也将之视为小说渊薮,切入角度清奇。二章末尾特谈论了明代一位不知名女诗人,篇幅几与苏轼相当,或许可见些许西方汉学的”政治正确“倾向。优点还是在于细节处能见出”他山之石“的力量,现在有些学者会将诗史互证以新批评的方法解释为”意图谬误“,而作者则认为这突出了中国文学的现实意义,确为的评,其他的亮点也大概如是。末章的很多观点与国内的看法完全不一致,于现代还突出介绍了戴思杰、李翊云一批西方读者更为了解的华裔作家,可供了解用。译者相当负责,注释有查漏补缺之功,程章灿老师的序言中肯,文风也令读者想见其人~
- 外国人写中国文学史这么到位,一流的思维能力和全局观。
- 中国的文学,根基在易经,然后在儒家和道家,些许佛学中切换,苦读寒窗到达官显贵达济天下匡扶汉室为儒之入世。仕途不顺,隐归田园师法自然则为道家之出世,三国后,和安史之乱后回归内心本源问题则是受了佛学的影响。特别宋元,各类小说戏曲开始洞察人性而非国与家,宇宙和自然的问题。为政治和前途服务,为修身养性服务,为内心本源和生死问题服务。
- 前两章的梳理还是不错的
- 薄薄一本文学史能写成这样很不错了。梳理了中学语文课,也增加了现代台湾文学华人文学的知识。
- 外国人研究中国跟文化沾边的东西,大抵都是隔靴搔痒、盲人摸象。
- 美国人写中国文学写到这样还挺厉害的。至少比我厉害多了。虽然我看得稀里糊涂的。 emmm.. 但是那么多译释我一度以为译者在给作者改paper..
- 听说被删了不少。唉,好好学英文,早点啃生肉。
- 译者篡改原文还能再无耻一点?
- 作者应该还是比较内行的,不过这本书看起来并不是很精彩,可能不适合本专业。诗歌的部分没有面面俱到,现代文学的部分也被删了很多,这么短的篇幅说这么多内容,感觉作者入手方向就不对。译注也有些烦。不好看。
- 难得,除了一些小问题,六万字写得全面又精准
- 中国文学当然不可能只用一本小册子理解透彻,这只是个非常概括性的介绍啦,英文版里有一些错误,中文版里都有纠正
- 2.8。过于浅白了,扫盲。🐌
- 相当于对中国文学史的概括吧,毕竟也是对中国文学的普及读本,不过诗歌只给一章真的好像有点。。。毕竟我国本土的文学史几乎就是诗歌史了。。毕竟是西方人的作品,对唐传奇以及明清小说的理解跟国内有很大不同,对四大名著的理解值得参考,不过看评论说有删减?另外结尾部分的当代史。。几乎每一章都有高的《车站》,似乎有点过分强调西方意识?
- 外国人写中国文学,总难免隔了一层。作者还是很有见地,有一个松散的框架来谈中国文学,比较全,就是确实篇幅所限,不能表达更多,总体来讲还是相当不错。
- 倒是没有太多在我知识范围外的东西。
- 还不错哈,仔细看很多说法都挺有新意。就是本来选的题目就太宽泛。
- 阅读价值不大
- 基本就是些概念或者名著名作的罗列,泛泛而谈
- 2021003 看得出来现当代部分的删改。译者有僭越增译原文。
- 并不是那种中国文学总目录,更像是对中国文学的反刍,有些有趣的观点,用来入门还行。
- 很好的书啊,美国人能有这么细的观察不错了
- 字数不算多,但是关照面很广,从《诗经》一直谈到了《狼图腾》。有别于国内按照历史脉络纵向梳理的方式,本书按照文类和作者自己理解的主题横向盘点了各家作品的异同,虽然不乏错漏但是胜在新颖凝炼。同时视野开阔,古代文学部分甚至提到了黄媛介这类女性作者群体,现当代文学部分则开篇就谈起了高行健,随后还介绍了台湾文学和北美华裔作家群体,可以说是很丰富了。译者也很用心,对原书谬误做了不少增补修订,最可惜的是译林引进这套书时做了大段和谐删节,想来应该是减色不少。
- 只要蜻蜓点水点的够多,蜻蜓卵就会一点点覆盖知识面
- 作为本来受众就是西方 而拿来做视角补足的小册子是可以的 比如不以时间顺序而追求特征和内核的挖掘就很有意义 但 删减虽无奈为之 却势必减损价值
- 中国的哲学思想和伦理也是非常古老和超前的。本书当然结合很多的经典中国文学做出了一些简略但比较准确的评测,如果对其所感兴趣,可以直接去品读其中的魅力。
- 中国文学被外国人归纳的很极简
- 读了这么些本牛津通识读本,这本算是唯一一本真正算得上“通识”的书了,简单到没有任何能让人回味的点。
- 面向美国大众的通俗读本,对中国读者更提供了看待中国文学的新视角。重新认识了很多中国文学之于世界文学的独特发展历程与文化特征,很有启发。
- 换个角度看中国文学,耳目一新的解读。更加坚定了我的人生信条:只知其一者,一无所知。对于一切,都应该比较的方法,谦逊的心态,多元的取向,开放的视野。民族主义、自高自大、惯于贬低,都源于不自信(自卑)?也不一定,或许是狭隘和愚蠢。
- 不容易,虽然里面讲的没有超出我的认知,但是换成我来讲,我肯定讲不出来,有个大墙文学,还真不知道,特意去搜了一下。
- 六万字把上古到当代的文学史要讲通透,作者选择了一个很投机取巧的方式:放弃了对朝代的执着,转而向讲述文学体裁变化的方式进行铺陈,这个方式的确可以让不明白中国文学的人懂个大概,但很容易就会形成一种刻板印象,将繁杂的中国文学史简化成仅仅是体裁的变化。译者很有心,看得出来他翻译不仅仅翻译了文本,还把文本所提及的内容进行了对照和改写,但也是因为他的有心,我们可以看到豆瓣置顶书评的愤慨,也是制度下的无奈之举吧。
- 我对这系列有了好感
- 极简又学术渣滓
- 说实在 帮助不大
- 非常短,很快能看完。内容太点到即止了,跟提纲差不多,没体现作者什么思维,没劲。
- 翻译得读起来不够顺畅,但是确实能让人短时间回顾一遍中国文学的脉络。一本书带你重返文科生岁月……
- 中国文学史速写,基本上按体裁和时代写下来,还算脉络清晰,然后几乎是名词解释。
- 只有高瞻远瞩,执简驭繁,才能高屋建瓴,纲举目张,做到既有论述高度,又有信息密度。
- 虽有删减,但译者很下功夫,读起来蛮有意思。有条件还是得看未经删节的原版。
- 「特定主体的缺席是中国古诗中的常见现象,尤其是山水诗。在翻译成西方语言时,经常不得不添加主语,这是令人遗憾的,因为这种暧昧可能是对自我问题做出的一种艺术回应。中国诗并不赞美单个的主体,反而经常让自我隐身。通过淡化“我”与“物”的区分,这些诗所沉思的世界是个性经验较少横亘其间的世界。」
- 略有点索然无味啊
- 此刻我是一个没有什么理性的人,喜欢就是五星,不喜欢就是一星,唯二(和书没关系)。 另,老子就是老子(书的缺点“我”看得一清二楚,“他们”也说得面面俱到,可这会儿就是人之初,想不负责任打一个五星了)。 受教了,大家。
- 怪不得最后一章读着不太顺畅,原来有删减……
- 读起来挺顺畅的,很多观点也很有趣,翻译得不错,没想到评分不高。横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。外国人撰写的,由点及面的中国文学科普介绍,很好的刻画了几个典型的横截面,可以由此窥见中国文学的体裁变迁和经典题材母题,很好的科普读物
- 作者浮光掠影的用短短几万字讲述了数千年的中国文学,对不熟悉这一领域的读者而言,似乎也只是有个印象而已,难有太大收获。 这本书的翻译堪称典范,用词优美流畅,没有半点翻译腔。甚至会帮原作者做勘误。除却出于政治考量的删减,翻译堪称完美。
- 还是挺不错的,对中国文学做了一个梳理。就是我自己读的时间太零散了,有点没连贯起来。
- 谬误不少,深浅正好
- 通识读本,不过能一本书浓缩两千年,也很厉害
- 1.非常明快的介绍,过滤了国内研究学者中存在的过度抒情词汇(或者重叠的,比如古代文论中的“自然”,羚羊挂角,性灵等等)。2.①有很多比较文学的眼光,比如引用王国维的“南北”文学论来谈楚辞。②诗经六义中的“兴”与“移情”(相鼠有皮)。③谈山水田园诗时无意识地以海德格尔的“诗意栖居地”为题。④古代研究喜欢知人论世,但过犹不及,与英美新批评的“意图谬误”。以及《西游补》中的“万镜楼台”,和弗洛伊德带有焦虑症候的“梦文本”。读起来是酣畅淋漓的。3.高行健的理论一直想读,而作品《车站》在不同的意识形态下,被列为新的时期的引入文本,也充满了隐喻。同理,这本书现代文学的写作,也那么的不同。
- 类似于文学大纲,切入点是以风格或者类别为‘关键词’。
- 其实挺好的,至于对于删节的抱怨这部分就不评价了
- 西方人写中国文化到底还是雾里看花。本书作者也算是潜心研究多年中国文学,但就理论高度来说可能也就是大陆中文系教材的水准,甚至有所不及,书中按照体裁分类阐释了中国文学,现代部分比较平庸,古代部分中以小说的阐释有出彩之处,从白话作品到说唱文学的过渡与历史进程相联系的话可能更好。
- 删减给一星,本文行文加一星。
- 2019.11.25读完。只能说是对中国文学的发展做了一个大致的概述,中华文化博大精深很难能有外国学者参悟精深,对于一个不了解中国文化的人看看便可知一二,对于已对中国文化有一定了解的人来说,本书只是走马观花不成体系的概述。
- 总结得还蛮清楚的,但或许中文系的旁友们会有不是少意见吧
- 据说中译本剪掉了不少内容
- 看来要读原文
- 从甲骨文讲到卫慧,是做到面面俱到了,但是时间线太乱,怀疑外国人根本摸不到头脑,也没法做到普及的效果。
- 整本书小而精致,现代文学史部分就算编辑删减了也毫不意外的能读出作者的偏见,前四章倒是挺有意思的。
- 如果把《西游记》当作一部象征性的小说,那么玄奘就是求道者,悟空是他的心智,白龙马是他的意志,八戒是他的生理欲望,沙僧是他与大地的联系。取经之路代表心智的修行,作品中的危难与妖怪代表遮蔽顿悟之光的种种扭曲的幻象。小说对精神追求的描绘在多大程度上表达了反讽,学者们各执一词。它是严肃的史诗还是史诗的戏仿?它是鼓吹用佛法度人,还是主张儒释道三教合一?
- 美国学者视角,与高校主流的中国文学教材感觉很不同:1.均采用公元纪年法,年号中的刻板的先入为主的印象被祛除了,比如贞观,开元,天宝。叙述有很强的新鲜感。2.采用关键想的文学史叙述法,与断代和题材分类往往很不同。思维跳跃性比较大。
- 很有意思的中国文学通识著作,有很多有趣的论点,每章的标题也都很有意思。看到中译本与英文版的对比,觉得浙本和谐本的书实在不能让人满意。
- 框架没问题,但水平真的有点差,这么多谬误一直减分,建议大家只看目录
- 精炼 他山之石 西游记 徒弟是唐僧的心智 理论的深度 通识的广度 点到即止 意犹未尽
- 强烈建议把这本隔几页一个常识错误的书送给人文实验班当改错题材料【。
- 有大量刪減,怒減一星
- 译者好耿直,每翻几页都能看到关于纠正英文原文各种错误的注释,严谨又权威,真是辛苦了。
- 他者之眼,每有新意。
- 很多地方都有一种“旁观者清”的感觉,在自我感觉良好(文学的作用)的地方,在另一种价值观看来也许并没有那么好。在我们觉得平常不过的地方提出疑问和思考,体现出文化的差异和观念的冲突。
- 好吧,也就这么薄薄的一本。不知道翻译出版过程中有没有删改。怕了。
- 螺丝壳里做道场,一遍是不够的。另外夸一下翻译,非常用心。
- 作者梳理了各时期中国文学作品:诗歌多抒发个人情感;先秦典籍从个角度解读宇宙、世界、人与人的关系;帝王时期,从文言文发展到白话文,小说故事中都包含着引人向善、教化世俗的内涵;民国时期,文人以揭露社会黑暗、开启民智为己任;文革前后,作品多歌颂集体化、奉献牺牲;改革开放后,各种题材百花齐放。 从而清晰地看到文学,世俗和政权的相互影响。读后初感,失去了对文学作品的热情,原本功利地期望文字对现实有指导意义,而现在看来,文学深受时代影响。再思,正因如此文学作品带来了人生的广度,不使自己的思想困于此身此地此时。
- 所以不是全本?
- 作者用自己的逻辑简洁串构了中国文学脉络,虽然也有问题,但更方便进入了。感觉从小说出现开始,后半节关于各种作品的立意就会变出了各种矛盾。
- 这套牛津通识读本都浅显易懂又不失全面客观。对中国文学的介绍也一样,从古典到现代,线索清晰,有细节也有概况。[强]
- 正拿这本练汉译英:中译文的结构很准确,但是不容易回译,因为太有文采。
- 白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼!
- 诗歌按二十四诗品分类,主题词选的很有意思,但还是篇幅太少。当代删减太多,态度略暧昧。
- 基本没有什么多出我之前所知的东西。。。算是帮我梳理了一下知识点吧。。。
- 说实话挺一般的
- 书名:《牛津通识读本—中国文学》 作者:桑禀华 出版社:译林出版社 评分:3.5 书评: 站在西方分析的立场去看待中国文化的一本书。可能因为作者对诗词见解不深的原因,所以前几章颇为无聊。但是小说讲的不错,切入点与国内略有不同,是站在作品的文学发展,与社会,历史发展,哲学等方面进行解读,可惜国内译本最后一章有删减,对政治敏感问题都整段进行了删减。
- 今天开始我的 走捷径偷懒读书法…
- 框架很明晰,虽然很多都点到为止,但也算都有提及。删改的部分我想到了,已经见怪不怪了。感觉看到了一个和我之前对中国文学不一样的梳理方式,总而言之,没有白看一本书。
- 大学看过中文版删了太多,恰好audible有,希望我能听完。
- 诗歌只有一章,作者的审美偏好是小说,所以整本很大一部分的篇幅都在从小说中解剖中国文化。我个人对此十分遗憾。最后一章结束得非常匆忙,看了豆友们的书评才知道又删原文了…但实在太影响阅读体验了,故多扣一星
- 没看完。两三千年的这种历时性很强的题目,确实不适合这么平摊开了讲,几百年几百年这么来回穿越,熟悉原文的读者心很累…翻译很用心。
- 看了豆瓣rjx的书评,才知道原来中译本和所附的英文原文被删了很多……
- 一本不错的书籍推荐导读手册
- 有种意会的感觉,好像懂了很多,好像什么都不懂。不是传统的侧重知识点的文学史,而更倾向于一种精神性的存在。
- 作为非本专业的觉得很好读啊,言简意赅而且提供了别样的视角。
- 初读时只觉得各章标题都很有趣,后来注意到schools(派,lit.,“streams”),才明白作者一开始就把中国文化比作“a continuous river”的用心。记得说起“兴incitement”,是“the term honors poetry as a vessel for shared emotion”,但更多地还是用熟悉的文本理解了西方的概念,比如deus ex machina,比如mises en abyme。“枕中记-黄粱梦”这样恍惚明灭于笔记传奇杂剧的故事,很适合用来勾勒文学史与文类史中重写与改写的传统,只可惜没能写到《邯郸梦》。 读英文仍觉得动人的是楚辞、史记、古诗十九首与红楼梦。英语译诗文不容易,叙事却有会心的机智,比如世情小说中的social climbers。
- 外国人介绍中国文学给外国人,有种猎奇感
- 古代部分阐述的很细致,评介到位,现代部分有删节,过于简略
- 感觉非常有趣。比国内的有意思。
- 论语孟子。诗经乐府。唐诗宋词。明清小说。在后是近代文学。时间轴梳理的很顺畅。对于删减部分表示好奇。
- 文学服务与政治?呕
- 牛津通识读本阅读进度: 读完《中国文学》啦,接下来进入《政治哲学与幸福根基》。用数据库导入手机看通识系列仿佛在随机旅游,之前按自己喜好选择读了《达达主义》、《自闭症》、《天文学》等等…但如果不是按数据库集合通读的话,我应该不会点开《中国文学》。但这本书在目录部分就体现出了它语言、选材角度的特别。我觉得这种意象式的集中很能带给人艺术创作灵感。
- 4.3b站up主推荐的通识类读本,读了几本,这个系列应该会一直看下去吧。可能阅书太少了,倒觉得很新奇,用词概括方面不错,有种解构的爽感。
- 面面俱到,脉络清晰,但是文字可读性太差了。
- 读完后意犹未尽,本书是梳理,是带你回顾上千年的中国文学的稍微细品。不足之处是很多很多地方本来可以再多数几句却戛然而止,原作者的若干错误也不禁让人觉得他是否认真地完成了本次写作,至少评论之前再看看原著的简介或许错会更少……本书的评论,有经典,也有的让人看来仿佛与原著根本关系不大。
- 我觉得写的很不错。作者从一个更横向宏观的视角探讨中国文学的净化历程。尤其推荐前几篇,讲古代文学的。最后一篇现代文学确实写的很一般。毕竟现代文学比较敏感。不过瑕不掩瑜,整体还是很不错的。
- 通识类读本,对中国文学有个大概印象。
- 牛津通识系列水平可见一斑,不读也罢
- 7'。实在是没几处有意思的地方,没太大读的必要……
- 有不错的梳理的脉络,虽然过于简略了以致于像罗列的书单。关于诗歌有很好的感悟。
- 五星拉满,来与更多三星一星相对,以留印我当下对中国文学认识之浅薄 待能有实语以批判此书时再论吧
- 美国人写不好中国文学,还是得由中国人来写。
- 主要为了练英文
- 西方書寫中國文學史的通病,要麼太簡要麼太艱。可能對入門級英語讀者來說眉清目秀,但對中文系的人來說不太推薦(好在後面的英文版可以對照閱讀)。#壹柒讀#087
- 西方“惯性”散状的秩序,偶有独到之处。部分经典选取不当,越后越像教科书。
- 简练精悍,译得其实不错,但译者注很讨厌,老是要指出原作者的某某错误,其实大可不必。
- 照例只读了中文部分
- 以体裁为脉络讲解中国文学。
- 老外的视角挺有意思,虽然被删了不少
- 看评论现当代部分被删了不少,但还是觉得值得一读,每一阶段的解读角度都相对新颖
- 16.#微信读书#
- 面向美国大众的通俗读本,对中国读者更提供了看待中国文学的新视角。重新认识了很多中国文学之于世界文学的独特发展历程与文化特征,如“原教旨主义诗学”等,对我很有启发。
- 还挺不错的,对于古代文学了解了一番
- 汉学家请先准备一套中文辞典以免陷入习得性的理所当然。ps.误读又重现的视野。
- 还是不错,作为通识本来说。
- 【补】第二本:减一星给贵社删减之辛劳
- 举重若轻,结构清晰,可读性强。在各种文体、思想、好恶间保持了抽离,做了很好的平衡,没让自己下场争论。
- 3.5星,前两章比较精彩,喜欢这本书的体例,但是对一些作品的解读很表面,细究起来就很有问题了,偶尔时间线比较乱,还有最后一章纯粹是名词解释。
- 前段时间刚刚看完鲁迅的中国小说史略,搭配这一本,对小说部分有了又一个不一样地认识。另外发现作者的角度果然与我们不同,也是被启发到的一点。翻译部分有的地方很牵强。
- 前四章总结挺好的,对中国文学的总结挺到位,翻译也同时对很多不太得当的地方做了增补或者勘误,毕竟中国文学还是中国人更懂。但最后一章严重影响前几章建立的好感,原来删掉了那么多!也许将来更新版的翻译会把高行健的部分也全部删掉,从国外进口的其他原版书中,但凡有高行健的介绍,都做了涂抹处理。
- 从西方角度审视中国文学,“无主语”(空山不见人)、“双重语法”(感时花溅泪)等概念实在是一言惊醒梦中人。对于几乎没读过后鲁迅时代华语文学的人来说,对20世纪30年代后华语文学的掠影也让我对一些作家产生了好奇。(评分:7.7,日期:20210407)
- 3.5 简有简的好处,简有简的坏处。重在用西方视角选择并展现文学史缩影和解读中国文学的内蕴。
- 真的是very short introduction. 非常简单,该说的点都说了,但真的非常简单。个别地方有不同于国内的视角,可参考。看了一下评论,原来还有被删的内容。。。。。
- 海外中国研究的标准化产品。我应该是没读书太久了,都说不清楚哪里怪怪的。
- 能猜到的删减,看了长书评,发现跟预想的区别不大,也就过了。高行健还留了那么多,觉得大概已经尽力了。立这么简明的框架,中文原创还真很少能做到。当然看它的主要目标,已经是学如何用英文表述汉文古典文学了。
- 不管啥书,要不进不了中国,要不就得删减么
- 古代部分好于近现代部分。
- 大章节分得很清楚,涵盖面也比较广,但每个章节里的论点,归纳得有点乱,影响阅读体验。看了看评论这本书引进删改很多啊,差评!
- 文以载道 文史哲
- 浮光掠影,高中生能读懂,相当于复习语文历史。本科生当作检索目录可读,研究生当作学习文学史建构逻辑的范例来看
- 除却有重大删节之外,本书的其他内容亦略微让人失望。这里面有文化差异的因素,譬如:西方文学以Fiction、Novel为最主要的表现形式,而在中国只能被“贬称”为“小说”。这是非常微妙而重大的差别,古典时代的中国文学也鲜有伟大的“Fiction、Novel”,只有为数不多的“小说”,而且还更多扮演着“评书、故事”的作用,并非真正意义上的“文学”。而在中国古典时代,扮演着文学首要表现形式的 - 诗歌- 在这本书的论述中,则没有触及其美学与文学意义所在。当然了,诗歌在非母语的状态下确实很难触及深处的美妙所在。其他的方面觉得还是不错的,至少值得一读,尤其是站在另一个文化背景学者的角度,可以从更高的格局认知。
- 合格的通识读本,适合中小学生以及不了解中国文学的外国人。
- 用词很好,梳理得很下功夫,有许多新奇的点子。大陆双语对照版的删节工作比较细致到位(值得减1星半,)可参照rjx书评来阅读。读完对明清小说和古诗词更感兴趣,对其他更不感兴趣,并感到很多传统范式散发着令人不适的中世纪气味。
- “他”无法正视“自己”的文学,或者说,“他”不能容忍有人对“自己”的文学进行评论。 第一章的梳理是有现实意义的,把在传统文学史叙述中断裂的精神因素串联起来,虽有些比重失衡,但不失为好文章。 二三章,诗歌小说——谁说一定要按传统叙述多讲古诗,老生常谈,其中可见西方通行思潮的影响。 最后一章,作者极力引入了港台和华裔作家,但大陆部分被删的没法看了,实在可惜。
- 高度概括,表达精准,文脉清晰有深度
- 从西方视角审视中国文学带来新鲜感,作者不断尝试将文学与历史政治大环境扣连,对于‘文以载道’这个中国人已经习以为常的观念进行深入探讨,因而带来的陌生感和反思,可以说是这本小书最有价值的地方,至于其观点是否对确则可另议。
- 即便以外国人的视角来看夜并没有多少新亮点,相反错误和问题还不少。