格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 这本书在初中的时候因为哥哥的原因看过,当时只觉好,如今再看的时候,悟出来许多道理。
- 诗歌传记。每一篇文章的题目都相当好。
- 半是詩評 半是詩人生平 我比較喜歡看詩人生平 對裏面的詩實在無法產生共鳴 看到一半就.... 總之欣賞無能 (文盲臉
- 当守门人沉睡,而你在风暴中转身。相比其它,这本不刻意。
- 买了两年才来读,并且居然是作用在检查成绩单翻译上......
- 北岛在诗歌上有很高的造诣,只是我想说必须得静下心来看。静不下心的就不要看了。
- 诗人解读的诗自然别有滋味
- 绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。
- 较之《失败之书》、《青灯》,《时》偏于诗评,我在意象之上节奏之下渐渐触及到时间肌理下的世事血脉。言归正传,此书绝大部分在介绍诗人的生平、创作年表,核心问题旨在讨论如何翻译才能使翻译更贴近、遵从原文,通过同一首诗的不同译版的对比,直观地展现出翻译对阅读造成的曲解。
- 北岛对自己心目中那些优秀诗人的优秀诗歌的解读与鉴赏。
- 诗人圈子里事及翻译的事
- 贡古拉,洛尔迦,达利,聂鲁达;维特根斯坦和特拉克尔;罗丹.里尔克,莎洛美,特朗斯特罗默,布罗斯基;曼德尔施塔姆,帕斯捷尔纳克,茨维塔耶娃,什克洛夫斯基,托尔斯泰;艾基,海明威,这一串名字串起的是20C欧洲和德国的大师们,尤其是他们伟大的诗歌和多样的生活.(9位诗人的诗歌传记,越往后写的越略草率
- 关于诗歌翻译,学到很多。之所以不喜欢外国诗,是因为没有遇到翻得好的版本。
- 挑战失败了,这本书在【我特么再也读不下去】里排行第一,而且应该长时间雄踞第一的位置,我赶脚这样的书要是我不给高分会显得我很low,那我就假装高端一下
- @2011-07-26 16:08:23
- 读完了~ 读过之后觉得应该会很喜欢Dylan Thomas的诗,有时间找来好好读读,他的东西并没有系统读过很多~ 顺说感觉读这本书很别扭因为北岛除了八卦(误)还点评了很多名家的译文,但他本人也并非专家... =-=
- 11年高中时读觉得甚屌 现在回头看 觉得3分足够了
- 就个人的阅读体验而言 我喜爱这本书远超于北岛自己创造的诗歌 阅读文学作品其实可以剥离作者的个人资料与创作背景的 即使傲慢一点也没关系 写得精彩就值得傲慢
- 个人感觉这才是北岛最好的一部“作品”.........
- 又一个去安达卢西亚的理由
- 诗人是可爱的
- 对书中所选的诗人、每首诗都觉得很美。有的确实感觉到北岛翻译的更美,有些却不这么认为,其他人翻译的也很好。
- 说实话我觉得北岛拿别人的翻译,捡里面好的词当成是自己的用,真的挺厚颜无耻的。但鉴于提到的几个诗人着实都是神级的,整体装帧也还行,给妹子权当诗普(对应科普)书读还是可以的。
- 北岛将几个译本并置讨论的做法以及针对字词的细读分析的确饱含对中国诗歌翻译的忧虑,并且它提醒了读者一方重新重视常常被已经成型的文本样态掩盖的曾经“翻译”的历史与在这段过程中被抛弃的其它可能性。 然而,北岛自己的翻译问题也很大。起初几首读完只觉得不愧是诗人翻译得真美,读多了就发现原来到底是诗人,他使得每一首诗都好像是“北岛写的诗”,他对语感的重视往往滑坠向以自己的语感和组织字词的习惯抹杀了不同诗人之间富有差异的个性的结果。 作为诗集,这本书很好,它将诗人诗歌与诗歌评论有机地组合,某些地方很有春秋笔法,选择材料和文本的眼光也极佳,况且在这个过程中既没有落入庸俗的传记式解读也没有陷入新批评与俄苏形式主义过分的咬文嚼字不分轻重的泥沼,这就很珍贵很难得了。 总之,是一本口感极佳的书,老一辈风采可见一斑
- 文人轶事真的很好玩。北岛还讨论了一些翻译的问题。总而言之,在一种语言中复原另一种语言的诗歌是不可能的,要以自己母语的方式映射而不是生硬复刻。(想到有些人把诗经强行译成顺口溜……祝你们新年快乐……)
- 太多不熟悉的东西了,阅读还是有门槛的。弃了。
- 20100215@太谷席殊文渊阁
- 哦,玫瑰,纯粹的矛盾
- 跟豆瓣帖子差不多。
- 看北岛骂骂人竟然有些萌/讲真 老师翻译的是好
- 挺好的入门,就是希望北岛多学几门外语=。=
- 我还是太俗了
- 有点太朴实了 很难形容的混沌
- 他在做什么?
- 补标 现在要说的话 入门完全有更好的选择
- 北岛对诗歌译界的批评很是大胆直接,从书里的例证来看,这种愤怒不无道理。相比他人,北岛的翻译风格更倾向于高度浓缩的语感——精简准确的词,短促有力的句。 北岛对诗逐字逐句的品鉴确实有帮助我理解诗歌更多。但他讲述的故事总显得很混乱,诗人本人的故事(包括和父母、女人、出版商、其他诗人等等)、他自己和这个诗人的交集故事、诗人的时代背景故事、中国诗歌界的故事......故事来去穿插,时间线也来回绕,读完好像什么都记不住。时而感觉他好像在讲台上不列提纲信口就来的教授,而我是他台下一个昏昏欲睡的听众。
- 不适合作为入门读物。
- 九个诗人里最喜欢策兰
- 非常主观的一本“教你怎么读诗和翻译外国诗的书”。最大的感悟就是诗歌的不可翻译性。这辈子可能注定不能完全体会最纯的诗歌之美了。诗的本质是对事物的感受!最喜欢洛尔迦的梦游人谣和里尔克的秋日。秋日满足了我对一首浪漫法国诗的所有期待。
- 有些翻译还是不如原翻译。但让我看到了理想时代的荣光
- 好多年以前没有看下去,这次居然一下看完了。
- 对一个激情年代的书写。幸好没有在几年前买的时候就看,在诗歌面前完全就是幼儿园儿童。北岛翻译的准则基本就是简洁凝练,但有些时候也未必比其他版本好。“活得匆忙,来不及感受。”
- 北岛:别人译的不行 我最牛逼 (看下来的确大部分是这样
- 诗歌传记。。就这??
- 这几年来相对认真读完的书,理论知识没学会,但是许多观念有了刷新。 只有不断学习,才有进步。
- 虽然北岛似乎对他的翻译很有自信,但其是由英译再翻译的,很难让人不生怀疑。 字句的拆解不够深入,但只是闲着写的文章,可以理解。 认识几个新诗人,读到几个之前喜欢的诗人,想起高中有段时间还天天抄特拉克尔哈哈哈。
- 和想象中很不一样。不喜欢北岛在书中叙述的语气,以及叙写诗人生平经历的顺序。对前人的批评实在是有些过了,一些译作我也没觉得他比原作译得更好。我对他认为里尔克《杜伊诺哀歌》在德语文学界被高捧了不认同。总觉得他写这本书的时候带了点个人偏见。最喜欢写洛尔迦的那篇,选的几首也很好。其他泛泛。
- 最爱书籍之一。融合诗歌、传记、散文、学术于一体的作品。
- 诗歌在翻译中死去吗?我觉得如果译者完全懂作者的意图,翻译出那种感觉,传达的是一样的。如果译者不完全懂作者的意图,那翻译就是一种再创造。然而,不管是完全懂还是不完全懂,读者接收到的,跟译者与作者的又有差距。所以这种思想接力,也竟都是每个人表达他自己理解的世界罢了。即便是翻译不出全部感觉,那读者也在理解译者的再创造版本。 诗人是敏感的艺术家,他们可以用精炼生动的语言,表达出人的感受,而普通人即使也有这种感受,却常常没有在意,也没有能力表达出来,经过诗人的表达,普通人读了,恍然大悟,似曾相识,对!就是这个感觉,我怎么写不出这样的句子。 诗人的痛苦,给诗歌注入了辉煌力量,诗人成就了诗歌,诗歌也成就了诗人。
- 读诗的过程中一直在想书中所提到的诗就是延长思考的过程,自己半知半解甚至无知无解也是正常的,但仍经不住被语言的美所蛊惑。没读过北岛的诗,但是读他的译作能感受到他的诗风是那种精悍纯粹的,不知为何我对他对其他译家的指摘有点感兴趣哈哈哈(虽然不上升真人)。种草了好几个诗人,也想读北岛和张枣的诗。
- 我读北岛的译诗,每个句子每个细节都很美好,但是唯独忽略了一首诗作为一个整体的韵律感和跳脱感。因为我读其他译文的时候更有音乐感,而北岛的译诗每一个句子都像诗,整体不像。
- 发现北岛是狮子座的真有点安心
- 又读到洛尔迦
- 美国稍微出了一点名的诗人都被大学收编,变成中产阶级教授,这从根本对美国诗歌上是很大的威胁。外在痛苦和内在痛苦与诗人的写作都有一定的关系。——北岛
- 初识洛尔迦,重温里尔克。
- 我认出风暴而激动如大海
- 翻译的确是细致的工作,尤其诗歌,受益不少。
- 北岛yyds
- 居然一直没有标记过,这本现代诗的启蒙书,想当年在大学里,把这本书手抄了一大半。
- 周六下午,囫囵吞枣地看,看到喜欢的地方就慢下来,等于在蓝色湖边散步,看到好看的花就蹲下来(北岛所谓的译诗差不多就是融几个版本的精华嘛,还是讲故事比较有意思一些
- 你們緊緊擁抱在長長的死亡名單中
- 很多人说诗不可译,推荐看看这本书。另,金链那个专栏名字笑死了。
- 新版终于出了
- 当笔画出地平线/你被东方之锣惊醒/回声中开放的是/时间的玫瑰//镜中永远是此刻/此刻通向重生之门/那门开向大海/时间的玫瑰
- 一口气读了一遍北岛的《青灯》、《蓝房子》、《午夜之门》、《时间的玫瑰》~是一种四四拍的行文节奏,重点是每一个音都在点上,掷地有声,有种被打通任督二脉的感觉。完!全!爱!啊!ps:长难句is a b****!!!
- 书店速读。没有当年读精装的惊艳。是我变了以及时间的不可逆。但仍然是本好书。
- 四颗星全部给洛尔迦。诗意这个东西大概缠绵在我的DNA上,如同橄榄树林的悲风一阵一阵地飘。但我太叶公好龙,心也太喧嚣,终于没能读完,我实在是糟践诗歌。
- 镜中永远是此刻 此刻通向重生之门 那门开向大海 时间的玫瑰。
- 诗歌的视角是突破时间空间的美妙神奇的存在。神奇的向死而生的人们。异次元的玫瑰花。
- 诗歌课的教材,对个人而言有着特别的意义
- 高中时候读的 很喜欢 在里面认识了很多诗人 不知道北岛翻译的好不好 但是真的有让我爱上他写的每一位诗人
- “寒风自我们星球吹来。”介绍了九位诗人,文笔真得很好。内容像是诗歌翻译评论,有一种,别人译的不行,我译得最好的“自信”。但是确实北岛的版本更润滑一些。
- 非常好的一本书,诗人读诗就是不一样。
- 每种形式都是一次性的
- 个人的沉浮在时代的潮流中显得微不足道,经历其间,无法彻底做到举重若轻,但却能够让人明白,生如夏花般绚烂,走如秋叶般淡然,需要的不是聪明或者狡黠,而是近乎笨拙的信仰。是信仰,让我们接受,却从不妥协于现实的重量。
- 诗人小品。洛尔迦,特拉克尔,里尔克,策兰。
- 桥:一只飞跃死亡的巨大铁鸟
- 我会看第二遍的
- 有点专业了,毕竟在讲翻译,起码讲诗人生平的时候我当八卦看,然后在看看他们的作品就是了。
- 热爱俄罗斯文学 会格外热爱这本书
- 这是汉语世界无法被替代的诗歌随笔,当代中国再没有一位比北岛产生更大国际影响力的诗人。策兰、艾基、洛尔迦、狄兰托马斯都是无比伟大的诗人,作者与他们的私人交谊让文本焕发出独特而诡耀的魅力,“是石头要开花的时候了”。这是九位被值得不断重读的诗人,但局限性也非常明显,包含语言的两重局限。首先是北岛本人外语能力的有限性,其次是北岛本人诗歌语言的有限性。不可否认的是诗人与诗人之间存在翻译可能性的微妙,対搭的诗人可译,而隔膜的则不可译。北岛翻译的策兰与帕斯捷尔纳克很好,而狄兰托马斯则一般。盲目的自信将成为滑稽,自身流亡经验的绝对放大也遮蔽了诗歌的超越属性,与天空与海洋的接近。
- 我的诗歌启蒙,2010
- 末两篇略嫌潦草。
- 第一次读类似这种诗歌文学评论的书,再一次为北岛深深折服。被书中诗歌语言震撼的当下,那时听到的所有歌都似儿歌,就像真正见识到黄山之美,瞬间失去了对家乡小山包的征服欲。最喜欢写俄国诗人的几个篇章,重点探讨了政治对文学的影响,是从未接触过的观点,引人深思。今后要多读点诗。
- 十年前的冬天,当时还在抽红塔山的友人b君送的。初读(十年前)觉得很麻烦,再读(本周)才觉得有趣。半部为北岛拼凑/借鉴/批评的诗词翻译,半部为九个诗人的故事,更喜欢故事的那半部。喜欢里尔克和策兰。
- 高中读的时候引为圣经,现在再读发现也不过如此……尤其是自己学语言之后,“攒”句本身就是一种再译了,又从英译出发,感觉并没有很高明。不过好像流传较广的确多是北岛版本,是活体名人效应和翻译得比较通达晓畅外加一点警句风格吗?拆解得也比较浅,三星给事实部分。
- 北岛黑人自黑不遗余力。
- 关于沉默,关于完整,关于诗与远方。
- 我爱北岛的散文多过他的诗
- 失望之极 甚至还不如蓝房子
- 吉他的呜咽, 开始了,黎明的酒杯,碎了……
- 突然想起影響自己高中那麼久的幾本北島散文集還沒標記…… @2017-04-16 15:28:55
- 谢谢你,z,我这榆木脑袋也算看进去七八成。半只脚入了这个门:P
- 时间的玫瑰。诗意的玫瑰
- 诗人谈诗人和诗,但其过于强调去除翻译腔反而不如几位前辈的好
- 像是一本翻译的书,还有诗歌赏析,翻译赏析,不是我的style
- 世界诗人、诗歌传记
- 其中对诗歌翻译的评论较为好玩
- 当守门人沉睡,你和风暴一起转身,拥抱中老去的是,时间的玫瑰。
- 读第二遍的时候,才发现当年看书真是嚼吧嚼吧直接咽下去了,试图从脑海里把曾经的阅读记忆挖出来反刍,然而一无所获。我爱上洛尔迦了。
- 写作的人是孤独的。写作在召唤,有时沉默,有时叫喊,往往没有回声。写作与孤独,形影不离,影子或许成为主人。如果有意义的话,写作就是迷失的君王。在桌上,文字越过边缘,甚至延展到大地。如果说,远行与回归,而回归的路更长。——北岛
- 颇不错的诗歌评论集子,或者应该说是翻译比较?虽然感觉北岛在那大搞翻译比较略显不厚道,但必须承认诗人译诗确实有着常人所不具备的敏感与恰到好处
- : I106.2/1127
- 不是特别喜欢这种文体
- 算是第一次接触(?)诗歌翻译的神奇过程和细解的方法 不过现在能记住的反而只剩各位诗人和几首好玩的诗,还有诗的韵律真的很神奇也很美。背了好几首喜欢的,然后去读了特朗斯特罗默的一小册自传(很喜欢!)特别想去欧洲走一遍。
- 很高的炼字功夫。
- 里尔克的咏物诗
- 看完的当晚做了梦,前苏联的诗人们饮酒……
- 马雁为什么对这个评价挺高,感觉有点奇怪。 我不认为是北岛影响了我们的汉语语感,我感觉只是他和我们共享一种汉语语感。
- 盛开,傲然伸颈 枯竭,皱褶曲萎 时间,丛丛玫瑰 各有花期各有去路
- 不错的诗歌入门介绍
- 北岛太有大哥气场了,这书给我这种三俗青年启蒙挺好。
- 阅读目标在阅读中遗失了,我也不知道自己读了个啥。严格上说没读完,帕斯捷尔纳克那一部分好几章没读。 关于传统,北岛只是说了入选的诗人中的联结关系,没有深入太多。更多是呈现,以及花式写作手法,写作技巧上挺可以学点的。
- 当守门人沉睡,你和风暴一起转身,拥抱中老去的是时间的玫瑰。 当鸟路界定天空,你回望那落日,消失中呈现的是时间的玫瑰。 当刀在水中折弯,你踏笛声过桥,密谋中哭喊的是时间的玫瑰。 当笔画出地平线,你被东方之锣惊醒,回声中开放的是时间的玫瑰。 镜中永远是此刻,此刻通向重生之门,那门开向大海,时间的玫瑰。 —北岛 时间的玫瑰
- 诗人何为?狄兰·托马斯说,因为它记录我冲破黑暗抵达某种光明的个人挣扎。北岛的重译强调字眼落实、结构精悍、节奏上口,虽不尽完美,但从诗人角度别开生面,名人间的八卦掌故有趣非常;诗歌较之小说更难翻译,最好的解读途径不外读原作;诗歌存在的意义就是橄榄林的一阵悲风,陨星最后的金色,就是认出风暴而激动如海,就是石头要开花的时候,就是黑暗怎样捍住灵魂的银河。
- 北岛的改译有的胜过之前的译版,有的就显得生硬,大概是转译的弊病吧。
- 北岛散文,一本不落~喜欢
- "我记住橄榄树林的一阵悲风。"
- 读完已然凌晨四点了。依旧思维澄澈。躺床上有爬起来写了几段手札。天泛白如紧握死亡之手,淡定而无所焦虑。
- 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。
- @2010-06-30 10:39:00
- 诗歌传记,和蓝房子有几篇重合,著作是一个人的事,写完了就盖棺定论,翻译却是一群人前仆后继的工作,版本的对照和揣摩
- 好几年前读的书了
- 今天上课讲到里尔克和策兰了啊,想起来初中时候看过这本书。
- 没想到朗读竟然会成为我获得慰藉的方式,,
- 读完已是九月。自恋而投机的北岛终于也使我腻味,他一遍一遍把玩贬低前辈炫耀自己(剽窃与整合能力)的翻译游戏,是断续读不完的原因,但是其中提到的诗人太过可爱,无法不忽视种种不悦的阅读体验。话说北岛在外头吃八九的软饭也该吃够年头了吧,稍有自知之明和尊严也该见好就收。以上。
- 北岛的译文真的很美
- 看完想读洛尔迦、曼德尔施塔姆、里尔克的诗。橄榄树林的一阵悲风。昨天的太阳被黑色担架抬走。我认出风暴而激动如大海。
- 散文写的像诗一样美。对北岛关于翻译的见解不能更同意了。对现代诗的分析部分似懂非懂,读起来还是有门槛的,但不影响它们的美。
- 很感谢,了解了很多诗人,有些是我现在的挚爱
- 問一詩人朋友:「如何看北島?」答曰:「想成為大師的人。恍恍惚惚,界於牛逼與裝逼之間。」2013年2月19日-26日。
- 从裸看到理论
- 诗歌阅读指南吧。追溯诗人的人生轨迹,出身、交友、教育、爱情、时代背景(政治、经济、文化等)、死亡等,“知人论世”的方式,穿插对诗歌翻译和内容的解读。北岛的翻译有一以贯之的北岛的气息。比如,特朗斯特罗默的诗,李笠译自瑞典文,北岛从英译本转译,两人的译文明显体现了源语言的风格的差异。北岛应该几乎全部转译自英译本,所以,以不同语言创作的诗歌的语言差异,在一定程度上被消抹了。总体而言,北岛的解读方式给了我启发。
- 尽管大方向不错,但对诗意的阐释不该坠落为比喻的游戏,勾勒出值域就足够了。而北岛对翻译的探讨并非没有价值,但他仅有的几次拿出英译本就足够印证一切的翻译都是多么苍白,和原文的距离可以想见。阅读外文诗人的唯一途径就是学习这种外文十年以上吧。five star for the poets
- 只算得上选读吧,诗意是我所追求的,也是我所接受不了的。有些叶公好龙的意味。
- 其实可以我会打四星半…
- 不知道为什么会买这本书,三年前,也许被题目吸引,是诗人北岛谈诗人和诗,豆瓣里开始了北岛的诗歌教育,我就自己读读吧
- 「诗人们认为那是一条船 并纷纷登上了船 请让我也登上诗人船 航行于时间的浪涛上 」
- 其实我觉得这是四本里最无聊的一本
- 在写诗这条路上。北岛给我的感觉不是变成智者,而是变成了一个老油条。
- 虽是介绍外国诗人的一本集子,却不亚于北岛自己的任何一本诗集。
- 也许中国现代诗歌的语感有很大一部分就是被北岛影响了吧……于是,在比较一首诗的不同译本是,的确是觉得北岛翻译的那几个,读起来比较美啊。
- 以为和《青灯》《蓝房子》一样,一场关于异国他乡的流浪笔记,直到我看完了第一位诗人洛尔迦后才发现这是一本关于诗人、诗歌的偏学术评论,许多地方读起来还是比较难以懂的,特别是诗歌历史的各种主义,不熟悉的诗人诗歌风格和语言,尽管作者信手拈来,但是读来仍有认知的隔阂。从特朗斯特罗默和曼德尔施塔姆往后有渐入佳境的感觉,也许是适应了这样的评述方式。作为比较爱读现代诗的人来说,深深认可作者所说的翻译好坏在阅读体验上确实起到至关重要的作用,但是又无法完全认可他所作的多重对比,对比过后评述优劣,还是希望把翻译的好坏、对于作品的喜好,留给每一个读者内心去评价吧。
- “时间的攻瑰”是北岛一部文集的名字,这个名字很有诗意,用它来演绎投资十分吻合——我们的人生短暂,就像攻瑰,花开一季,匆匆凋谢。因此,我们应该如何进行投资就显得尤为重要。
- 只说选诗和译法很强,但踩捧之间自负意味过重。整本书像文人生平小传和译作展览挑拣的集合体。
- 北岛个人展现的姿度是傲了,因语言隔阂只能转译(书中有以盲人做喻)固然诗中个人化或民族性的东西,语言的音韵和格律难以翻译,但和其他译本对比来看已经尽善尽美。叙述线路很有趣,夹杂传记、访谈、摘录,对于诗歌的品鉴也很专业到位,对于我这种诗歌盲来说是很好的入门. 下次要去读读<今天>.
- 得到听书,以外获得了:谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地, 徘徊,落叶纷飞
- 在你的光明中,我学习如何去爱。 在你的美丽中,我学习如何作诗。
- 黑暗怎样焊住灵魂的银河
- 诗并不是词藻的堆砌拼接。每一个词汇所指涉的实体都有通向另一个实体的幽径,诗的直觉会让你在幽径驰骋时驾轻就熟,所以诗是疆域的跨越,是此时的你读到另一个世界的信。诗人看到更加真实的世界,是声音、影像、信念,拼接成为了诗。而这一切都是你告诉我的。
- 多年后重新翻出来依然不知道这样的翻译在多大程度上算是二次创作,但我始终钦佩北岛的语感
- #现代诗启蒙#
- 牵着我的手去和九个有趣的人谈话。北岛的翻译或许自恋,但他也确实指出了“翻译”中存在的弊病,这是好不容易才能找到一个译本然后囫囵吞枣的我所不能想象的。对诗的解构也许不深,但启发颇多。
- 这本书是你买给我的,等到我读完它,你却离我而去。
- 北岛的散文写得真好
- 还是尽量心平气和地说吧。越写越无聊,有些对象都被描绘得平庸了;经常冒出莫名其妙和自以为是;各种硬伤和忌讳。
- 补标分,朦胧诗启蒙作,高中晚读课上大概把整本书从头到尾背了三四遍
- 比失败之书和城门开都好多了,有北岛和诗人的相识轶闻,还有诗歌翻译比较,很好看。
- 基本诗作后面的分析文字都是直接跳过的...这些文字之外我觉得可打五星
- 不得不承认,我的能力不足以理解很多当代诗歌,尤其是保罗·策兰这种词汇精炼,又极重直觉的作品。好在可以通过读北岛的文字,窥望到以诗人的眼光会以何种方式进行解读。此外关于诗歌翻译,难得他如此敢于有话直说,估计这种方式也会得罪很多人吧。但大陆目前的诗歌翻译的确太乱,读过这本书后,甚至更绝望了。
- 不错的介绍性读物,说是诗人传记也恰如其分,对诗歌欣赏和翻译的探讨很有帮助,尤其北岛自己的译本确实更讲究精当些。最喜欢的是Dylan Thomas的诗。但美中不足是文章本身有点散乱,可能因为也是断续写成的缘故;从自身经历展开一些内容本身不坏,但做过了就略有炫耀之嫌。
- 繁星点亮大地上的每一处/哈欠的收割机和喧闹的蒸汽间。/时钟的漩涡埋葬灵魂、机械与数字,/血色的古老长河映射出一张张诗人们的脸。
- 周末开始读的一本书籍,让自己的心沉静下来,好好品味文字的魅力
- 很爱。送过和几个朋友。
- 深夜看里尔克的信,忍不住又摸出这本。我好庆幸自己在初中一年级就读过它,让我很早就认识了里尔克,认识了洛尔迦、特朗斯特罗姆、策兰、狄兰.托马斯… 现在想想,这本书对我影响真的太大了
- 全书对我来说就是艰涩难懂,但算是开创了北岛的一种新文体,诗人传记+诗歌赏析,浓缩在不长的文章里,是很难做到的。北岛对翻译的分析更是厉害,可惜我无法品味,对此表示遗憾。北岛的书每次读来都会引发很多联想,很像自己也动笔写,比起其他作品,于我来说他的特殊性在这里。《时间的玫瑰》结束以后,我就只剩下那本《守夜》了,待有钱了买下来慢慢品味作为诗人的本来面目……
- 原来这句“船在海上,马在山中”出自洛尔迦的《梦游人谣》
- 几个译本的对比突显了北岛诗语言的简洁之精美。也是对我自身用词写句简单的一种鼓励。只是各国知名的诗人生活依旧在溃烂中发芽,“在某种意义上,诗人生来注定是受苦的,但绝非为了自己。”
- 毕业第一年不知道为何买的,当时翻了下就放弃了,惭愧。现在重拾依然读不懂那些意像,以后一定要多读几遍。
- 辛波斯卡说:“我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬。”本书收录北岛为杂志专栏写就的九篇九位西方诗人的作品分析和人生履历。针对九位诗人的诗歌作品且都详尽地摘录了三种不同的译版。一九四九年,诗人阿多诺在《文化批评与社会》一文中写道:“在奥斯维辛以后,写诗是野蛮的。”在他的作品变得家喻户晓以后,他终于收回了这句格言,认为长期受苦更有权表达,就像饱受折磨的人不禁叫喊那样。诚如叶赛宁所言:“写诗并不难,难的是度过完整的一生。”
- 北岛的《时间的玫瑰》是以诗人的角度介绍了20世纪几位世界大诗人,穿插了诗人的生平轶事,以及诗歌作品的鉴赏,也有对诗歌翻译的评价和思考。其中很多都涉及到了玫瑰。也许是四册同时在看,有些大段跟之前的文章有文字重合。 本书介绍的诗人有: 洛尔加:橄榄树林的一阵悲风 曼德尔施塔姆:昨天的太阳被黑色担架抬走 里尔克:我认出风暴而激动如大海 特拉克尔:陨星最后的金色 策兰:是石头要开花的时候了 帕斯捷尔纳克:热情,那灰发证人站在门口 特朗斯特曼默:黑暗怎样焊住灵魂的银河 艾基:田野――似闪向天空的光芒 狄兰・托马斯:通过绿色导火索催开花朵的力量
- 这种写作态度本身,就是对诗歌的敬重。诗人不仅仅是浪漫的,更是严谨,踏实的。
- “在某种意义上,诗人生来注定是受苦的,但绝非为了自己””我泪水涔涔,却不是为了个人的不幸”
- 早期读北岛的时候,觉得他也是一个在路上漂泊着的人。诗人,是他的另一个名字。
- 读出洛尔迦对顾城的影响,读出曼德尔施塔姆对北岛本人的影响。作者太过于抠翻译和所谓的文学性,对诗歌与诗人精神的内部联系浅尝辄止了。好在cultural revolution给作者带来了不小的共情。叹
- 现代诗入门教材。
- 值得买来收藏。
- 喜欢里面关于翻译的评论
- 诗人中难得的学者,学者中难得的诗人
- 撇去玫瑰你想带走时间么
- 传记的最大意义在于八卦。。。这本书于我不在于诗文翻译的探讨,而在于把一个个高冷的名字联系于血肉的生活。
- “蛋黄搅入不祥的沥青”,我爱曼氏!极佳的诗论,现代诗歌入门必选,语言能到达的最远的地方,只能是在诗中。
- 喜欢这个书名。这本是诗和散文的合辑,因为这本书爱上了洛尔伽的一首诗,“绿啊绿”。北岛真的是个很有趣又有文人风骨的诗人,散文写得漂亮,有如闲云野鹤。
- 充满回忆的一本书,愿赠送给有缘人