作者:泰戈尔
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 泰戈尔,泰会了
- 翻译不错,可惜不喜欢老泰的风格
- 心此刻被海洋大树撑开了 所以才落泪 我去务农了 今天争取做一个贴近泥巴地的好人啊
- 高中时买的袖珍本的泰戈尔诗集,伴我度过了那个懵懂的年代。其中,飞鸟集对我影响最大。上大学后,又自己打印了英文,细细的研读了几遍,唯美的充满淡淡忧思的哲理诗句深深地影响着我。
- 翻译过味就少了
- 个人觉得庄雅惠的译本更优美
- 我将死了又死,以明白生是无穷尽的。
- 很多话随着慢慢长大渐渐看懂了
- 世界上最远的距离 不是 生与死的距离,而是 我站在你面前 你不知道我爱你,世界上最远的距离,不是 我站在你面前 你不知道我爱你,而是 爱到痴迷 却不能说我爱你,世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你,而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底,世界上最远的距离 不是 我不能说我想你,而是 彼此相爱 却不能够在一起,世界上最远的距离 不是 彼此相爱,却不能够在一起 而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意,世界上最远的距离,不是 树与树的距离,而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依,世界上最远的距离 不是 树枝无法相依,而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹。
- 像你一样美好
- 读了翻译有问题的版本,好书还得看出版社啊。
- 诗歌是不属于这个时代的
- 用了很多关于花鸟天空群山海浪白天黑夜生死的意象,读来就像在冬日暖阳下,躺在堆满黄叶的草地上,有颸吹过。很好的,欢迎理想主义来我的世界做客。拍了许多诗句,有闲时可再读读。
- 读译过来的诗总觉得很奇怪
- 当我们最谦逊的时候,也就是我们最接近伟大的时候。
- 初中也文藝過
- 在成都西南书城三楼的旧书店里买的。
- 说的什么玩意都不make sense(赶紧给打个五星 怕死)
- Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
- 大的不怕与小的同游 。 局中的却远而避之。
- 美好的童年回忆~小时候觉得他的诗太美了
- 有那么一段时间疯狂迷恋散文诗
- “我今晨坐在窗前,'世界'如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。”我喜欢这首:-)
- 那天下午,全世界的纷纷扰扰都为泰戈尔让路。
- 最喜欢的一首: 只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
- 无聊的时候翻的别人的书
- 自己的确是不懂诗……感觉似乎还可以
- 清新淡雅,又充满哲理,喜欢
- 这个浪漫的男人啊。我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西。
- 多年前曾粗略读过,记忆已然模糊。现在正在一点点的慢慢再次阅读,希望拥有全新的感悟!📖
- 一切的一切到了诗歌中无不风轻云淡,于是生活又变得美好起来。另外不得不说,翻译后的中文比原版英文更具美感……
- 我实在太没文化了,居然看完两本会觉得冯唐翻得更好。。个人确实认同诗最重要的是押韵这点。。
- 让我再看你一眼 星空和黑夜 西去而转折的飞鸟 我们生来就是孤独 《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray为漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。
- 也不知道为什么,就是很喜欢泰戈尔的诗。读的时候可以忘记很多烦恼。
- 花草树木河流小鸟,简单优美,引人思考。
- 吉光片羽。I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.
- 萤虫和星星的对谈。
- 哥内心里的小公举真的很软萌诶(≧㉨≦)
- 断断续续地看完了。以后应该会常常翻翻吧。学生时代读过一遍,那时也没有在心上留下任何感慨,也许太年轻吧。也许每个人都该必备一本泰戈尔的诗选集。任何时候,他都能在这个浮华聒噪的尘世还你一份心的宁静。
- 灵性、人性,会比喻是聪明的,比聪明更高明的是领悟
- 我真的好喜欢这一本诗集!!!
- 有一次,我梦见大家是不相识的。我们醒了,却知道我们原来是相爱的。
- I trust thy love.这几天来疲惫时就会翻几页的一本书。
- 个人觉悟没有达到喜欢的地步
- 我坐云,你做月亮。 我用双手遮住你,我们的屋顶就是湛蓝的天空。
- “尘世上那些爱我的人,用尽方法想要拉住我,而你的爱却不同,你的爱更伟大,你给我自由。 他们从不敢让我独处,唯恐我会忘记他们,但日复一日,你却未曾露面。 若我不在祈祷中呼唤你,若我不把你埋藏心中,你对我的爱情,仍会坚守着我的爱。” 《飞鸟集》里最喜欢这首诗,无意中看到了刘承沅版本的翻译,他的文字感觉更符合我对这首诗的想象,推荐。
- You smiled and talked to me of nothing and i felt that for this I had been waiting long.
- 泰戈尔的诗原来这么美,生活细小的事物在他的笔下仿佛有了鲜活的灵动。我们身处时间之流中 却总在问时间在何处 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。“我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。” “你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。” “人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。” “光明如一个祼体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。” “世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。” “使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
- 似乎可以触及到的真理
- 个人最钟情的泰戈尔诗集——生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美!
- 当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
- 绝美 可是我第一遍读的时候只看中文 忽略了英文本身的美好。 let him only see the thorns who has eyes to see the rose.让睁眼看着玫瑰花的人也看着它的刺。
- 上学时哪里读得懂,流露智慧又如此美丽的诗集,正是因为他受家庭教育影响甚深的缘故吧。
- 说实话,中文翻译的真没水准,当然,英文的我也读不出那韵味。只是有些能读懂一点的还是有点意思的。
- 后果就是每一句都想当个签,算了,不矫情了
- 读完/也感受到带着力量的悲伤/阿 愿意把小象分享出去 算是我的勇敢吧 承认软弱算是我的勇敢吧 看完最后一页 路过的客人进门 点了一杯浓缩 10/07
- 晚上适合读诗
- 初中夏天读的飞鸟集。美丽的文字。
- ipa下載,車上閱讀
- “在日子的尾稍,当我站在您的面前,您将看见我的伤痕,明白我的许多创伤,都已愈合。”
- 时至今日,仍然记得泰戈尔给我带来的震撼。
- 因为精装精美买来看了郑振铎的版本.....又去搜了冯唐的....呕了
- “你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。” 此电子书在我手机存放的时间最长。偶尔看几首,偶尔看几首。只是,我再也无法得到此前看《新月集》《园丁集》所怀有的虔诚及快乐。本来我对此诗集怀有怎样的敬重及希冀啊!与书无关,心境已变。遗憾。
- 泰戈尔的诗感觉特别适合发在微博上当心灵鸡汤,长短刚好合适。。这是我第一次读这么短的诗,不知道印度的诗歌是不是都那么短,每首诗都用细致的语言讲着关于世界黑暗与爱的真理。很奇怪,我为什么对这种诗文感兴趣起来,可能是因为“我相信你的爱”。
- 继续不能出现嘛
- 我很喜欢这个版本。:)
- 用孩子的口吻写的前半部分,好细腻好可爱好萌
- 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美~
- 叶芝说每天读一首泰戈尔的诗,可以让我忘掉世上一切苦痛。爱与童话洗涤心灵,关于人生和社会的思考让人更清晰,不凡的家庭诞生了不凡的诗人,不凡的诗人用尽一生诗才去发掘世间的美恶,常看常新的书籍。
- 泛神论,朴素的辩证思想,自然主义,能见出对世界、生死的哲思。可是我怎么越看越觉得好像在看诗人的朋友圈呢????
- 以前读的补档
- 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
- 太浪漫太温柔了!
- 经典。充满了哲思与美。使我广阔。
- 年纪小读泰戈尔,年纪大了读纪伯伦
- 我只能深深地感知到世间万物
- 当然是最喜欢郑振铎的译本
- “你离我有多远呢,果实呀?” “我藏在你心里呢,花呀。”
- Like an old friend long time no see,some of them are so familiar,and some of them quite encouraging~I have to say that this kind of poetry is rather fantastic!Little and lovely…… In fact ,the one I have read is not this edition,it is more cute than this,
- 每读必受益。
- 美丽的文字,清新的画面。
- 一生的天真是常人很难达到的境地
- 小狗怀疑宇宙密谋篡夺它的位置。大概就是我这种俗人的纠结焦虑吧。
- 读的是郑振铎和姚华翻译的版本
- 这本书中英文版一字不落全抄写下来了,算是很认真体会过的,我也趁着读这本书的机会好好思考了下对于死亡的态度,但个人觉得郑振铎先生有些地方译得过于冗杂,后来在听一次有关于飞鸟集的课的时候,老师解释可能是由于那个时候的知识分子对于文言文过于厌弃,而对白话文十分倾向,毕竟那时处于文言文向白话文过渡的阶段。
- 好像应该读英文版。。
- 我感受到了爱与善良,不只是诗人的。
- 原来很多经典名句都是这里的
- 一字一句都是经典,这就是大师。
- 浮躁的世界,需要诗去荡涤
- 相比还是更喜欢《新月集》多一点。“谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。”
- 纯粹瞎读的。。我其实现在也看不懂这些文艺的诗词
- 这个集子比《新月集》的整体年龄层次要高出一档,有点向忧郁质的多情青少年靠近的意思。当然了,这样的诗仍旧不是我的菜。
- 写出了美的一切
- 好吧这种风格果然不是我的胃口
- 靜默的土地裡盛放出來的一朵美麗的花🌻,它低迴婉轉地歌唱著生命之美,把那抹哀傷化作遠山的淡淡青黛,於是一切在靜謐的氛圍中柔和起來,我也溫柔了起來,溫柔才能接近一顆真心啊!🍒
- 很不错的译本
- 郑振铎译版。泰戈尔的作品中不仅展示着文学的庄严与美丽,亦蕴藏着高超的理想主义。“我们所以爱他,就是因为他是不拒绝生命,而能说出生命之本身的。”阅读时心底源源不断地涌现愉悦感,恰似一汩汩迫不及待往外蹦的清洌的泉水,真美妙啊!
- 虽然我当时买的时候不知道我为啥买它,可不妨碍它成了我的床头读物,失眠时翻一翻,有助催眠。
- 飞鸟集很多优美的诗篇,述说着人与人的美好,大自然的美好。
- 可能因为翻译的缘故 没有预期中的心动
- 我的初中作文靠什么吃的?!
- 初中时的最爱:)
- 不拒绝生命 并说出生命之本身的意义... 这样的句子 可以让人忘却所有的痛苦
- 不好意思,诗歌很差。
- 中学时代。高一
- The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
- 我一直都觉得诗人很幸福。尽管有时候或许会通透又作茧自缚。但如果年至耄耋,垂垂老矣,苍白长须,依旧能保有这样的思考力、对世界最真诚的宽容和对自我最无私的审视。至少是我所企及的。
- 还是翻译问题,让诗带点二手的感觉
- 一口气读完的,太喜欢了,赞叹诗人的灵气与超然的视角,“爱,童真与母爱”,自然流动,隽永新奇,诗人是长不大的孩子!!!
- 泰戈尔的诗,有种佛性的光环
- 您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵.。
- I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight
- “当你因错过太阳而哭泣时,你也要错过群星了。”
- 啊啊,生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
- 适合逐句背诵,有大量简洁明了,文字优美,同时发人深省的句子。读时可以净化心灵的,应以虔诚之心去读的,就是真正意义上的好书。
- 92年版本,来自家中长辈,还是小学初中看的呢。飞鸟集是我读过的唯二本泰戈尔作品。
- 夏天的飞鸟 飞到我的窗前唱歌 又飞去了 秋天的黄叶 它们没有什么可唱 只叹息一声 飞落在那里
- 生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美
- You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
- “我不能选择那最好的,是那最好的选择我。”“我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。”“生命从世界得到资产,爱情使它得到价值”
- “在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。”
- 妈妈的书。08暑假。
- 不能说读过,只能说了解过,余生还可读
- 刷完以示自己读过
- 如何将你绘入这一个时代呢
- 咱年少轻狂时的北极星
- 喜欢这个浪漫的老人。
- 歌颂爱与自由。
- 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
- 和现在的翻译版本比起来好得不是一星半点
- 那段时间,我躺在床上等你洗澡,翻这本小书,看里面的小句子。就连日光灯都变得柔和了。
- 高中虽没看过这一本,但里面的一些好几句话都出现在作文纸条里,在高中写作文时也用过,自己看时也记了好多句子,怎么说呢,不明觉厉吧,有好几句话对我都挺受用。
- 我读的那本估计老久之前的,当时还叫鸿鹄集
- 我妈留给我的传家宝。
- 鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟
- 不是那我选择那最好的,是那最好的选择我。
- 记得小学写情书还抄来着
- 英语水平差T^T
- 精髓:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
- 喜欢文字,喜欢翻译
- 好美好美的诗,百读不厌,口齿噙香。最简单的句子里,藏着最深奥的智慧。
- 大部分用拟人手法 对象是大自然 上帝等 很多篇看完就一个问号 感觉很难理解…
- 看一眼就情不自禁的把它看完了!
- 我的启蒙读物,父母各一本
- 所有读过的书走过的路 终会刻进生命誊进骨子 好的坏的都是养分 或恩赐或教训
- 一个世纪以前的文艺范儿,文字和思维都很酸、矫情,完全不是自己的菜~
- 我们热爱世界时便生活在这世界上。
- 天~阅读飞鸟集整个世界都变得温柔起来了~感觉自己很久很久没有读诗歌了~
- 字词精练意味深长
- 不同经历的人读出来的感受不同吧 有些句子过于抽象
- 泰戈尔,一个伟大时代思想的传播者,淡淡的语句直扣灵魂之门,在纷纷的乱世中去寻找灵魂的归宿!
- 前两天又重新读了一遍
- 初中的时候,每天上厕所读一首,读完了就再回头读一遍。 是污秽中开出花的那种感觉。
- 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀,叫使用它的人手上流血。。。我错了么
- “您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了黄昏的孤寂之地。在这通宵的寂静里,我等待着它的意义。” 郑振译先生的翻译真的很美很舒服,我所知道的泰戈尔诗词大都出自他的笔下。
- 承载着我童年时光,内容忘光了,但是父亲给我看的第一本诗歌。试图理解的第一个诗人。
- 每天睡前两三页,郑振铎译得好美啊。
- 年纪越大越觉得这种诗是无病呻吟的矫情,实在欣赏不来。我去背我的唐诗三百首了。
- roots are the branchs down in the earth. branchs are the roots in the air.
- 有时候 真的觉得自己的RANGE很广...
- “从别的日子里漂浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了 却只给予我的夕阳的天空以色彩”
- 隔离的日子读飞鸟集,觉得郑先生译的意境太美。。读到The world has kissed my soul with its pain , asking for its return in songs, 似乎还是冰心的”世界以痛吻我,要我报之以歌“更甚一筹。
- 黄皮类似版本
- 这种童年记忆应该标注一下
- 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
- 这本书支撑了我高中一整学期的读书笔记
- 我仍然没有外国诗歌的鉴赏能力,诗是语言加工最巅峰的艺术,译应该使他面目全非了吧。 我用十四分钟,看完这四万字,起初我以为这一段一段的是同一首诗,竟不料每一句是一首。 那这和中学时我们写下的敏感情感的只言片语,又有什么区别。 甚至,我分不清这些诗和外国歌词的优劣。
- Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
- 我在每一个清晨日暮为你悄悄祈祷
- 他的诗歌,就像一双温柔的手,穿越百年而来,为你拨开云雾,重现满天的阳光。他的作品是真正的透出一股清新、纯净,这种感觉不是涉世未深的理想主义,而是经历过后的宽容和睿智。
- 冯唐说自己首先是个诗人,说因为给的天价翻译费他想都没想就接下了,说民国文人的语文水平不如他,说他才掌握了泰戈尔最想表达的意思。哎,即使是,如此言行又是几流诗人呢。
- God kisses the finite in his love and man the infinite.
- 有很多精妙的短句,就想水晶一样,从不同的角度看就会看到不一样的色彩。
- “我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。
- 我,爱,泰戈尔!
- 印度 泰戈尔
- 飞鸟集是泰戈尔所有作品中我最喜欢的作品
- 隽美,关于生命,关于谦卑,关于美
- 客观4.3,感情分3.4星。哲理诗,读得懂,但既不感动也不感悟,就挺没劲的,可能自己已经过了那种看什么事物都希望能看到生活哲理的年纪。
- 和泰戈尔的细腻一比,才信了老师说木心只算二流。
- 为什么我在高中读的都是这样的书?!
- 92年的译本要好2004太多
- 新文藝出版社1956年版
- “我曾伤痛过,也曾失望过,还曾体会过“死亡”。我很高兴生长在这个伟大的世界里。”
- 那些点点滴滴都教会我们如何去生活~~~
- 读《飞鸟集》,如同品尝一杯醇香浓厚的咖啡,只有静下心来细细品味,才能在心中感知它的价值。露珠、花瓣、星星、萤火虫,我们再熟悉不过的事物,泰戈尔却用一颗细腻的心把它们串成一首首精美的短诗。读这些短诗就如同暴风雨过后的初夏清晨,推开窗子,看到一个淡泊清透的世界,就连空气也夹杂着青草与泥土的清香。“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”多么美的文字,多么深的蕴含!
- 搜不到那本蓝封面的,本来爱死了...同学是知识分子家庭,她家里就有...
- 没找到读的版本。不知道目录,只读了《飞鸟集》部分。
- 好美~~~泰戈尔有一颗童心,我读得全身心舒畅
- 高中时听着mp3女声朗诵短诗入睡 “不要因为悬崖的高耸 而让你的爱情坐在上面”
- 我们把世界看错了 反说她欺骗我们。
- 樹葉有愛時,便化成花朵,花朵敬拜,結出果實,埋在地下的樹根,使樹枝產生果實,卻並不要求什麼報酬
- “我们看错了世界,反说它欺骗我们”
- 初中读得口袋书
- 大学的时候练字还抄来着……
- 很久没读诗 了···
- 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。
- 现在想想总觉得这本有点矫情
- 高中时看的,当时没怎么读懂,后来又看了几遍。
- bubiao
- 此生便是渡海 我们在狭窄的舟中相逢 死亡中抵达彼岸 走向我们各不相同的世界
- 经典是肯定的,但还是失之于拘谨。
- 这本《飞鸟集》是这套9本书中最薄的一本,诗句简短清新,没有任何让人觉得不适的字句掺杂其中。这次若不是因为冯版风波,我都忘了自己上次看泰戈尔是初中时候的事了。
- 愿永存孩童般纯净的心灵。
- 信念是鸟, 它在黎明仍然黑暗之际, 感觉到了光明, 唱出了歌。 ——泰戈尔
- 对比的哲思。
- 说实话,我刚读完王小波的爱你就像爱生命,我感觉对比起来这个文字逊色好多,可能我不适合读这么短的外国诗。
- 世界以痛吻我,要我报之以歌
- 10首,自然和童真孕育的诗人。
- Reading to keep my heart still
- 翻译老师推荐的 stray birds。 听老师的话~
- “我的心 随着它浪涌的乐音 渴望抚摸这阳光之下的绿色天地” 摘录来自: 罗宾德拉纳特·泰戈尔. “飞鸟集(冯唐新译本)。
- 是我会经常翻阅的诗集。小至草木,大至宇宙,短小精悍的文字背后充满了泰戈尔的哲思,是他的碎碎念,颇为有趣。“这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、大白天却看不见的人。”
- Life has become richer by the love that has been lost.
- 325句话,正是325种感悟。有时几个字对人的震撼胜过千言万语。
- 除了历史课本外,读的次数最多的就是它了.这是一本可以让人读一辈子的书.无论是英文还是中文.精妙的语言每读一次,感受都是不一样的.译文我最喜郑振铎的.冰心译的没法看....
- 欲购 手抄了整本的小册子 我竟然没有这本?
- Let this be my last word,that I trust thy love.
- 最喜欢这位译者翻译的版本!“在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。”“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
- 翻出0.27元旧书一本
- 写得真好 没看过的人真是遗憾了
- 不觉得写的好
- 很早以前看的,如今整理笔记。
- 你看不到你自己,你看到的只是你的影子
- 心里念着你,傻笑着读完了。
- 读的郑振铎译本,边读边摘抄最后还做了本4cm*4cm的迷你书。
- 在泰戈尔的眼中,万物皆有生命
- 小学摘抄作业最喜欢抄泰戈尔的,因为短。除了烂大街的天空不留下飞鸟的痕迹、生如夏花之绚烂,也喜欢一句没那么短的。“雨点向茉莉花微语道:'把我永久地留在你的心里吧。'茉莉花叹息了一声,落在地上了。 ”据说冯唐也翻译了,还是想瞅两眼。
- 每次翻起 如食甘饴
- 太爱泰戈尔了
- “your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle of your own mountain pines,but your heart was the woman that we all know."你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。光这一首,足够我花时间读这一本了
- 我的版本可以横着翻哟。
- 还没读完书就没了呐
- 一杯水是清澈的,而海水却是黑色的。就像小的道理可以说明,真正的大道理却是沉默的
- 有的诗很美很欣赏
- “长日尽处,我站在你的面前,你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈” 我们没有错过 是真的结束了
- Let this be my last word, that I trust thy love.
- 「诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。」
- “我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。
- 不需多说,绝对的经典
- 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。//夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
- 生如夏花之灿烂,逝如秋叶之静美。
- 飞鸟集,我在半年前读过,最近又读,为什么觉得原来喜欢的诗句那么无聊。整本书气质类同圣经,不如圣经有内涵。
- 最近在陪着孩子们读诗
- 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
- 郑振铎先生翻译的《飞鸟集》始终是最爱的版本。就如冰心女先生的《新月集》。
- 泰戈尔的诗都很美 有你有我有爱情有远方
- I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. 不自由的人才爱追求自由, 偏爱跟着旅行攻略到处行走。 而那些真正自由的人呢, 早就飞走了。
- 太喜欢了,泰戈尔诗歌里的宗教氛围蛮浓厚的,语言很轻盈
- 还是喜欢以前的书,没有过多的修饰,文字才是整本书最大的卖点。
- 读的是电子版,实体书是哪本就无所谓了,反正看英文都一样。
- 姑父的遗赠。今天翻了出来,感念斯人。
- 这个译本真的不是在侮辱泰戈尔吗
- 买了一套 中英都有的版本,放在Mp3里听。
- 被泰戈尔治愈的的焦虑
- 我相信你的爱
- 在乌代普尔生病的时候,看完了飞鸟集。orz,这书不适合我,除了爱情的主题,其他励志或者说感悟之类的部分,实在看着跟嚼蜡似的,虽然不可否认,语言意境还是不错的。。。或者说搁中学我还是可能会觉得有点意思。。。orz,我是地地道道的工科女-.-|||
- 很薄的小册子,随手翻翻,里面清新的短句,小小的智慧,在生活中随处可见~~
- The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
- 译的平实,不像诗。
- 读于成都太古里方所书店
- 我错了。真的是极美。极纯。
- 有时候如果不想读一些很深奥很长的书 看看诗集也是很好的选择
- 说实话我没有读完,但是我真的不是读诗的料,只能算是我读过。
- 个人很喜欢泰戈尔的诗风!
- 原来读诗挺美的。。就是那个翻译,有时候都看不懂
- “你看不见你自己,你所看见的只不过是你的影子”很好读,也很好读。
- 我应该是看过好几遍了,特别适合每天睡前读一点的小书,love and peace。另外我觉得郑振铎的翻译真的赞👍,尤其是对我这种英语水平一般只应付考试的来说,他的译本真的比自己看英文猜的诗意高出不知多少倍。有对比才知道自己水平有够烂_(:з」∠)_
- 时常拿出来翻翻,原来还经常做摘抄
- 你要讀詩啊,保持思緒輕盈,保持對外界觸覺靈敏
- 大学时代的最爱