作者:[德]汉娜·阿伦特编
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 好像从写毕业论文就和本雅明结下了不解之缘…书里很多篇章对我来说都是旧文重读,曾经翻来覆去看两三遍都没弄懂,这次好像摸到了点门路。对普鲁斯特时间的“空间结构”的论述,只有短短一页就已经穷尽我内心酝酿好的长篇大论。写波德莱尔也太厉害了,好像很难再突破他的思路(不过不太认同他对部分诗句的解读)。
- 《译作者的任务》和《论波德莱尔的几个母题》以及《普鲁斯特的形象》都很喜欢。最后那篇《历史哲学论纲》还是有点难了,之后应该会找几个视频看看。
- 篇篇精彩。找到了自己想研究下去的谱系,尽管还有很多没弄懂。但懂了(也许也没懂,只是熟悉或有大致轮廓)很多老师讲课提到的,彼时一头雾水的东西。喜欢卡夫卡那篇,疯狂划线。fl 赠。
- 阿伦特和张旭东减星喽。译者的任务、讲故事的人、机械复制时代的艺术作品都快能背下来了,这次认真看了卡夫卡以及历史哲学论纲
- 一个翻译的人,研究希伯来语的人,写作的人,研究巴洛克戏剧的人,优雅又古怪的人,一个从容的非死不可的人。
- 翻译真差劲。
- 好几篇没看明白。。
- 阿伦特为本雅明写的导言真的感人至深,“即使在最黑暗的时代中,我们也有权去期待一种不确定的、闪烁而又经常很微弱的光亮。”
- 阿伦特在书中收录了本雅明多个名篇,谈波德莱尔、卡夫卡、普鲁斯特,也谈史诗剧和电影,多次提到“灵韵”这个概念,值得好好琢磨。天赋才华如他才能把评论写得如此自由又充满洞见吧。
- 他一生都笼罩在驼背小人的诅咒之下,总是恰如其分地遇到最倒霉的事。他的著述不多,写的也都是跟他类似的那些人:卡夫卡、波德莱尔、普鲁斯特。他死于无经验,他对周遭了解太少。他的背影是一个穿梭在19世纪闹市中的拾荒者,对于那些零碎的小物件,他总能放大出它们最奇异的价值。
- 读到今天算是终于敢标记了。《卡夫卡》一篇还是没完全弄懂。文选确实呈现出了本雅明在文学研究、翻译研究、艺术史、媒介研究、戏剧研究等多个领域的辐射性影响,有代表性,选得好。三个作家论是卡夫卡、普鲁斯特、波德莱尔,也是批评文章的典范了。那种轻盈感,心向往之。《机械复制时代的艺术品》全以艺术映像切入,背后则是政治幽怀。文章也写得隽永起伏、错落有致。心向往之。翻译上论,后半本张旭东老师的翻译要好过王斑老师。不过本雅明实在难译。笔意丰满,金句迭出,呈现出二三已大不易。
- 在“诗意思维的禀赋”上,本雅明的天才必属十分稀罕,加上他非凡的洞察力,别具一格的文体,便构成了他的一切艰深之处和魅力所在。 重新被激起了阅读波德莱尔和卡夫卡的兴趣;普鲁斯特的那篇则写得太好了,洞见精准又极富美感;重读《机械复制时代的艺术作品》体会略有转变;《历史哲学史纲》只能留待重读。“似乎历史是一条跑道,有些竞赛者跑得太快,结果消失在观众的视野之外”,本雅明如此超前,以致现在阅读他也恰逢其会。
- 虽然看了个寂寞但还是打五分!本老师写东西真的有一种神异的灵气,信手拈来的那些类比还是很能开拓本破狗视野的
- 标记:读完《讲故事的人》
- 本雅明至少还是要看英文译本啊 偷个懒 就没了当时读到巴黎点灯人的那节的那份触动
- 理论风格宛如“星丛”,在本雅明的理论中难以求诸有序,但碎片化的论点实际上为其文本间相互阐释的自由赋予了可能性,因此理论的驳杂并不导致文本整一性的破坏。反之,这在本质上体现了本雅明理论的内在逻辑:其历史唯物主义将同历史保持一种格格不入的关系视为自己的使命,是为救赎在“雷同的空泛的时间中”被遗忘、消灭的过去,这种超越“普遍历史”观的企图必会摧毁历史的连续统一体,故呈现为零星的理论概念和时代迹象。也正因这一特性,本雅明的理论“不可复制”而自成一个“单子”,构造出一个自足的小宇宙:其观点是内部饱和的,诠释出一个非主流的历史形态与文化体系。这一反叛在“破坏”的同时又“保存”,烘托出本雅明这一历史收藏家的姿态。不同于福柯的拒绝“身份”,本雅明则审慎地书写出了资本主义时代流离失所的“身份”丢失者与误认人。
- 《历史哲学纲论》给了我一把发现被历史唯物主义塑造了的钥匙。还有《讲故事的人》中经验的观点。仿佛只感知到了一本书百分百含量的零点几,但也很满足了。
- 阿伦特的序言让我重新体验到了读汪晖、戴锦华文章时的感觉,思想的力度和诗化的语言。而回到本雅明自身,作为收藏书籍之人,又是第一次感觉到我距离他如此切近。尽管其文风晦涩,但寓言的写作和敏锐的思想却总让人不忍弃之。译者前面的序言可以待整本书看完之后才回头来翻阅。
- 《复制》一文王涌的版本更有灵韵,不知道为什么我从小就喜欢废墟带来的感觉能让我凝视,反而亮丽的不那么真实。
- 磨磨蹭蹭看完了 读本雅明的感觉很像钱钟书 经常会因为不够系统而感到困惑 但一不小心又会发现很好玩很让人惊喜的东西
- 阅读了讲故事的人、论波德莱尔的几个母题、机械复制时代的艺术作品
- 读德国思想家像砸核桃吃
- 逃避希特勒的途中自杀;我们这代人也有自杀。不喜欢那个时代人写的东西,尤其是故作普鲁斯特的调调。言语压向写作的必然。9。
- 终见大师手笔,语段跳跃实在很大。另,这套书印刷发虚,堂堂三联竟如此不堪。
- 內容作為經典自不待言,然而若考慮翻譯因素,則只能勉強給到四星。該書的翻譯品質委實良莠不齊,部分篇章的翻譯有許多錯誤,嚴重影響到理解。偏偏Benjamin文風獨特,於是這種難以理解的現象往往被不加鑑別地歸諸文本自身的“靈暈”(aura)。其實有時真的只是翻譯問題。
- 不记得是余华?还是哪位作家说《讲故事的人》几乎改变了他的文艺观,以至于我阅读此文的时候充满了虔诚。。本雅明真是个诗人,批评文本也那么丰盈,用阿伦特的话说是“诗意思维的禀赋”(导言也写得非常好)。波德莱尔的几个母题过于经典,非常非常喜欢对于“城市中最后一瞥”的解读,对于机械复制时代就没那么认同了
- 每一篇都是精华,超级棒!!尤其是《机械复制时代的艺术品》
- 好喜欢本雅明
- 应该还需要重读很多次
- 批评者是在研究火葬柴堆的火花的人
- 这本书里面我最早接触的是《历史哲学论纲》。读了一遍以后虽然很多地方没有读懂,这可能和我接触的知识面不广(尤其是对意识领域)有关,同时可能有一些句子我并没有读懂其中的含义。不过我可能最喜欢的还是论波德莱尔的那篇论文,文字深邃而又优美。
- 看完不仅感叹翻译精彩绝伦……
- 本雅明真的是天才
- 游荡者,拾荒者。
- 190017
- 卡夫卡, 机械复制时代的艺术作品,历史哲学论纲 读不懂的部分有“混沌中寂然的狂喜”
- 系统读一遍本雅明 把这本放最后 时隔多年重读 张旭东真是不行
- 以后找原文读
- “我们没有足够的时间去经历自己生活中真正的戏剧,这是我们真正衰老的原因。我们脸上的皱纹登记着激情、罪恶、真知灼见的一次次造访,然而主人却又总是不在家。”
- 经典就是可以在文本间自信清晰地表达自己,而不需要太多注脚的助攻。
- 本雅明可以被用在一切地方
- 阿伦特导言,本雅明对卡夫卡的认识写的不错。每一篇都值得反复读。
- 去年十二月份读过几篇, 《机械复制时代的艺术》还读不太懂, 我一定还会读本雅明的!
- 主看最后两篇,总体还是限于学识不太读懂
- 知识量大太无从说起 值得反反复复研读 (愿时常怀着批判与反思生活)
- 评论家评评论家!
- 优柔的人有切腹之力
- 断断续续读了三年…
- 技术是现代哲学的一大推动力。西方批评家的一大本事是被它评骘的东西好像都是它派生出来的。
- 看到最后一页终于迎来弥赛亚,能感受到本雅明对瞬间和零碎的迷恋。总觉得本雅明的赎救是一种带有强烈悲观色彩的自我安慰,他在破碎的世界里爱着种种微小事物,强调对“当下”瞬间的捕捉,无非是因为它们唤醒着过去和记忆。他是保罗的“新天使”,仰望着过去,拼凑着残骸,却被天堂的风暴刮向绝望的未来。所以说着赎救的人真的能获得救赎吗?一直带着绝望,却述说着希望,最后只会被更深的绝望淹没。
- 读本雅明让我感动到哭😭“人的内在关怀并非本质上就有无足轻重的私人性质,这只有在人用经验的方式越来越无法同化周围世界的材料时方才如此。”
- 本雅明的写作太细微,对此能说得太多了,以至于要组织成一篇作业时产生畏难情绪。读的过程中常把其中一些段落反反复复读很多遍去领会他的写作方法(当然也有部分翻译太拗口的原因),用咀嚼的方式读完一本书。
- 阿伦特选的集子有些倾向性,有待阅读更多篇目。
- 本雅明的文字无疑是这个悲剧时代的天启
- 本雅明写卡夫卡与普鲁斯特的章节最令人印象深刻。身为跟卡夫卡同辈的、生长于二战前的欧洲犹太人,本雅明超前地抓住了卡夫卡文学艺术的精髓并加以发挥。为了注定的失败而狂热的卡夫卡,这不就是本雅明自己吗?最高明的评论,是在专注的评论他者中,呈现了自己。这就是本雅明有趣、特别之处。另,汉娜阿伦特为其写的长文,有句:本雅明的费解之处在于他不是诗人却诗意地思考。这有何费解之有呢?博尔赫斯想必懂他,博尔赫斯的第一批小说是以评价一些虚构的作家作品为起点的。也就是他只是比本雅明多迈了一步罢了。嬉笑怒骂 皆成文章,这才是小说这一题材有趣的地方啊~
- 我爱本雅明!
- 很多书都没看过,单单看评价不明了。 描写的书籍,其历史背景在18世纪左右的欧洲,那时候的文学冲击远超现在的想象。
- “不仅陷入幼稚的心理主义,还混淆了事物的起因和本质。”最近经常干这事儿。
- 就像阿伦特在导言里面写的 他跑的太快了
- 感觉说话总是有点不明白,可能也是我水平不够吧……
- 这次,才算读懂了。唯有星云,能够拯救孤星;唯有政治,能够救赎被政治PUA的文学。孤独的人不少,孤傲的人更多,孤独而温柔,如本雅明者,却不多。
- “如果睡眠是肢体松弛的顶点,百无聊赖则是精神松懈的巅峰” 信息量与思维模式的冲击
- 最喜欢藏书篇和历史哲学论纲 讲普鲁斯特 波德莱尔和卡夫卡的几篇在另一本书翻过 留着读过原著后再来体会 为了赶稿子把机械复制时代的艺术作品反反复复精读了好多遍 结果…书没看懂 稿子也没赶出来 T T
- 除了文体之外,没有收获到更多。文学评论基本都能懂,虽然我没读过卡夫卡波德莱尔普鲁斯特;但历史评论基本完全不懂。我水平问题?翻译问题?或者,谁叫本雅明是马克思主义者?
- 不必多说 懂自懂
- 4.5 一个对象物越小,对本雅明而言其意蕴越大。很喜欢〈打开我的藏书〉篇,大概很大程度上我也喜欢收藏一些无用之物。关于本雅明对普鲁斯特、卡夫卡、波德莱尔作品的评析,可以说因为了解、熟知、因为他也是类似于前者们的人,所以评论到位。
- “被压迫者的传统告诉我们,我们生活在其中的所谓的‘紧急状态’并非什么例外,而是一种常规。”
- 像是捅破了那层世界表面的隔膜直接向人的内核对话的文字
- 机械复制艺术。另,同想写一本由引语组成的书。
- 本雅明的文无疑是很棒的,但是正文之前的两篇序言太长了,我都没看下去直接看本雅明了
- 天才的发展和天才的发现者,本雅明和阿伦特。启示的瞬间
- 本雅明写作的回旋性,使得一个个语码成为锚定思绪的木桩。每个人都进入到这一地形图中,按照不同的顺序游览,看到不同的风景母题。
- 当你明白这是一本你先前阅读过的书的集结……
- 摘取的都是本雅明最重要,且在各大问题域(政治哲学、美学、历史哲学)中具有代表性的文章。值得反复阅读。
- 《机械复制时代的艺术作品》仍然在(他永远在)回答《小说理论》,波德莱尔、普鲁斯特和卡夫卡无论看多少次,热情都无法消退。巧得很,刚好看到王家新在林克译本的序里提到《译作者的任务》,也许以后有空了且真的敢拆本雅明会是这篇。因此也就更厌恶这本的翻译,特别是《讲故事的人》。虽然散篇也非常出色,但我还是更偏爱一长篇一整本的小天才。同样是谈本雅明,阿伦特可比桑塔格狠太多了,大刀阔斧迎面而来,“没有藏书他怎么生活呢?没有手稿中搜集的大量引言和摘录,他怎么去做事谋生呢?”想想看《本雅明档案》里拱廊街计划的原件,他那些卡片——他的残片和片断和永无止境的游荡!《历史哲学论纲》很神秘,很含糊,超乎寻常(他的寻常)的含糊。但仍然不确定他之“终结”意味着什么,我并不认为是福山的终结。也许还是戏仿是形式的终结之终结吧。
- 这本书作为本雅明的文选,所选的篇目实在是太棒了,尤其是《论波德莱尔的几个母题》、《机械复制时代的艺术品》和《历史哲学论纲》这三篇。本雅明的文字自然是可以多解的,毕竟他可以是哲学家也可以是文艺批评家,也可以什么都是,是故他无论在什么时代都可以被解读和理解。有关波德莱尔的其实在《发达资本主义时期的抒情诗人》中已经对其的一种震惊经验加以剖析和论述。所以这本书更值得深究的则是机械复刻这个意象,比如电影对静态绘画的复刻,一种经验的转换。最后一篇论纲类似散文,言辞风趣,但也谈及历史唯物主义和历史主义之分,也确起启迪之用。
- 阿伦特的导读相当不错,同处于黑暗时代便暗含了炽热的共情。读完本雅明论波德莱尔和卡夫卡,最大的收获便是被激励去对二者的全集。《历史哲学论纲》是最早接触过的,从新天使延伸出的历史进步主义的毁灭性本质已然成为本雅明的标志性论述,仍有很多出彩的句子,如“被压迫的传统告诉我们,我们生活在其中的所谓“紧急状态”并非什么例外……我们的任务是带来一种真正的紧急状态,从而改善我们在反法西斯斗争中的地位。”我们至今仍在战线上。
- 在书店 看到编者和出版社便毫不犹豫买下 果然物超所值。就内容而言 这是一本可以让人反复吟读十年以上的书。汉娜阿伦特是真的懂得本雅明 译者靠谱 书籍封面和内页质感也让人有颇好的阅读体验。读懂本雅明还蛮费力气 但其灵感之丰盛 思想之甘美 不虚此行。
- 天使看上去正要从他入神注视的事物旁离去,他的脸朝向过去,他想停下来唤醒死者,把破碎的世界修补完整,风暴无可抗拒地把天使刮向他背对着的未来,而他面前的残垣断壁却越堆越高直逼天际,这场风暴就是我们所称的进步。来自游荡者的哭泣与颤栗。
- 本雅明。只有彻底解除历史进步论对大众和无产阶级感性意识的禁锢,才能使他们紧紧抓住每一个救赎的政治契机。庸俗的马克思主义消解和否定了历史唯物主义的哲学维度,曲解历史唯物主义具有历史进步论倾向,这就从根本上抹杀了历史唯物主义的实践性和革命性。历史进步论作为一种启蒙哲学的历史观,诞生于18世纪的欧洲。其分享了基督教历史神学的要素,人世便被赋予一个从过去到未来或从起点到终点的救赎过程,作为线性进程的“历史”观念就出现了。一旦历史进步论注入历史唯物主义,就必然悬置了共产主义者这一终极目标,承诺共产主义必将实现。与之相反,历史唯物主义的基本改变就不是进步,而是现实化。真正传达出历史唯物主义精神的是它的“现实化”,也就是它的实践品格。每个历史时刻都是辩证的时刻,都能孕育出革命解放的可能性。
- 不得不读的机械复制,波德莱尔,卡夫卡
- 本雅明和卡夫卡是同一类人。本书论文学的时候太感性
- 以前读过电子版,现在重读纸质版。
- 本雅明喜欢在具体的经验和意象中思考。印象深刻的是藏书,译作者的任务,讲故事的人,波德莱尔的部分篇章,普鲁斯特,以及机械复制时代的艺术作品。很多内容都是在处理现代性的问题,讲故事的艺术代表的经验的断裂,机械复制时代凋萎的灵晕,都是现代性的表征,普鲁斯特的“非意愿记忆”表明理智的历史叙述是枉费心机。以及德国哲学的确重视艺术和美学问题。
- 印象最深刻的还是《机械复制时代的艺术作品》:艺术的价值从崇拜转为展览,从此艺术从神圣精致的殿堂变为了喧哗宽阔的广场。
- 我高三时遇到两股莫名的热,一是克里希那穆提,一是本雅明
- “死亡是讲故事的人能叙说世间万物的许可。”“一份收藏最显著的特征总是它的可传承性。”“普鲁斯特的形象则是文学与生活之间无可抗拒地扩大着的鸿沟的超一流面相。”“然而,他的疾病却注定要由一种没有欲望和悔恨的激情来把它安置在伟大作品的创造过程中。”
- 张旭东老师的序言写的很好
- 本雅明论卡夫卡的部分很有启发性,满分;但这个版本的翻译水平略低。
- 除了 张旭东那些篇章,翻译的都非常棒、流畅、有文采,充满警句
- “讲故事的人”“论波德莱尔的几个母题”“普鲁斯特的形象”“机械复制时代的艺术作品”可以的,当然本雅明本身就也很有文献价值
- 超爱本雅明的文体好么
- 看不懂,哈哈!
- 本雅明的“视力”
- “为了艺术,何妨世界毁灭”是“为艺术而艺术”的极致,一语警醒我。对“历史”的思考也过于迷人
- 看文艺批评部分兴味平平,看到最后的《历史哲学论纲》有一种被shock的感觉,能够感受到作者喷涌而出的情绪与义愤。读前一部分,只感觉自惭形秽,读到最后终于有了共鸣之感。
- 机械时代的复制的艺术
- 书中有些篇什之前已经看过,《译作者的任务》《讲故事的人》《论波德莱尔的几个母题》《普鲁斯特的形象》《机械复制时代的艺术作品》都是文艺批评中的杰作。本雅明更多是以文体家/批评家面具出现的思想者,现代文学批评中那种故弄玄虚不说人话的文风也许滥觞于此,但是后来者和他相比还是差太远了,学院体制中人模仿一个边缘“文人”的文风本身就是极大的讽刺。
- 本雅明的文学批评集,许多篇章都感觉有点引而不发、意犹未尽。《机械复制时代的艺术》尤为上佳。本雅明从崇拜和展览的二元属性出发,将本真性的不在场、灵晕的消解与神圣的毁灭相联系,摹写出一个去中心化的潮流,这不得不说是一个很有创见性的观点。另外关于距离的观点似乎有发现一个不同于电影的动画理论的可能性。
- 好几篇都和之前读的《写作与救赎》重复,但单为了阿伦特的序就该再读一次。以后能读下来普鲁斯特再来看。
- A / 原来基本上是文学批评集,可惜卡夫卡波德莱尔普鲁斯特啥的都不太懂。但是关于翻译的那篇、还有布莱希特史诗剧那篇、还有机械复制时代的艺术作品、还有历史哲学论纲都很好(不仅是观点还有整体语言运用上的杰出)。回过头来看阿甘本对本雅明的挖掘确实不错,他之后对卡夫卡的挖掘、对姿态性批评的诠释以及弥赛亚时间的捕捉都确实有更进一步。BTW阿伦特的导言几乎是我读过的最动人的导言了……
- 阿伦特选的篇目很经典。另,为什么本雅明的中译就如他论纲说的星星那样,是散落在各个译本中有待读者自行搜集、整理、拼凑的。。。。
- 地铁和开会期间读完。本雅明颇有文采,谈故事与小说、史诗剧,谈卡夫卡、波德莱尔和普鲁斯特等,贯穿的是充满情致和洞见的思考,只不过有些地方读来还是糊涂。
- 不知道那些吹捧本雅明的读者是不是真的读懂并能转述他的思想,反正我对于这种朗基努斯式的缺乏严密逻辑论证的写作方式没有好感。《译作者的任务》这篇倒是逻辑清晰。后面谈波德莱尔和普鲁斯特的两篇出现了“光晕”(aura)一词,《机械复制时代的艺术作品》一文也出现了,但都缺乏明确的界定和解释。 《历史哲学论纲》完全是在梦呓。
- 这本文选里的本雅明也太‘’甜美‘’了吧。完全没有读论人的语言和本体语言时候的捶胸顿足。
- 最喜欢《讲故事的人》、《机械时代》以及讲波德莱尔和普鲁斯特的几篇,遗憾的是《历史哲学论纲》这篇没有深读,也没有读懂。本雅明的文字真是知识量庞大值得反反复复地研读,对我来说,读一遍完全是不够的。他的文风太独特了,任何概括性的纲要都无法代替原作蒙着的不可言喻的启示性意味。这种罕见的广博、跳跃、深奥的理论论述,又具有如现代诗歌般不可复述的文本灵性。 阿伦特的序言也写的非常棒,她是由衷理解并去欣赏本雅明,尤其是对驼背小人的譬喻,本雅明的一生的确始终被“驼背小人”所注视,如同一场颠沛流离、动荡不安的戏剧,而他那卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不安却没有将他困在封闭的书斋或象牙塔,而是驱使着他走向更加广阔的、同样带着现代性忧郁不安的城市中做一个流浪者,发掘与感受“震惊”“光晕”诸如一系列令人惊叹的概念。
- 应该老实地说:我并没有在这种哑谜和隐喻一般的写作方式中完全读懂,但是没有完全读懂怎能评判该给几星?困惑多于启迪,前者减一星,后者五星......
- 我现在都好奇,大学是怎么用两天就读完这本书的,即使再囫囵吞枣,我也向往当时的阅读能力,比现在强啊! 当时记住了两篇,《讲故事的人》和《普鲁斯特的形象》,尤其是后一篇,简直是文学批评的礼赞! 这一次读我才注意到“灵晕”,或许,可以把《机械》与海德格尔的《艺术作品的本源》做对读,我感觉这两篇有很深的关联性……姑且取个名字吧《“灵晕”的在地性——本雅明与海德格尔的对读》 扣一星完全是因为翻译啊,旭东原来是这样😷
- 留下关于卡夫卡的两篇待读完小说再读。最喜欢“讲故事的人”。
- 涵盖的本雅明的主题比较广,光晕理论、救赎思想、文学批评,如果对哪个话题比较感兴趣就可以再继续读其他的本雅明的书。不过波德莱尔的母题那一篇翻译不行,最好看别的译本或者看原文