作者:乔治·斯坦纳
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- hard to read but so amazing
- 第三遍读毕。时间向前流转存在于粉碎的暗物质。我们在语言之中呼吸着命。致以后代的无数时刻都朝向先祖,每一个现在都返回时间之前——如果未来将会枯萎,感悟在一瞬夭殇,心灵的无垠将绝对不再可能。那真正的,哑人心中涌动的词语,洁净的火焰在核心的熔岩之中运动,神性的四种迷狂,梦境与语言与死域同样是先知不可破译的真实显现。当名为原初的词写在额头并被神谕抹去实存,一切元音都向着母亲而父音拒绝被说出。天使是多语的还是缄默的,那六翼由何构筑,折断的树枝在血脉的何处?我期待着你的死。诅咒的句法无可召回,神却使所有未发生的成为真实。我是,而永不,“回到过去纯净的光辉中”—— 我们的子嗣或能 在阴霾被拂去之后重沐 那先祖曾知晓的荣光。
- ①“它(《巴别塔之后》)欢迎所有让语言鲜活起来的人,所有知道巴别发生的事对人类来说既是陨灭,又是天降洗礼的人。” ②它一方面强调着“虚构”“反事实”“未来”的根本作用,一方面在另一层意义上警告着道德文化传统消散的危险。 ③在阐明翻译的四步骤(信赖、渗透、具现、补偿,第五章《解释学过程》)时,斯坦纳充分地“使用了诗学和文学批评的方法”,令人钦羡愉悦而又倍感艰难(或者干脆就是承认不懂)。
- 渊雅的巨型随笔。再好的理论怕也要敬这种手扪语言三分。
- 补标。非交流功能。永远的杰作。
- 仅识一门现代外语的读者大概每次遇到举例就会晕厥吧,至少本人如此……对斯坦纳早就五体投地了,对本书译者孟醒也是敬佩三分。
- 相比齐泽克或艾柯的大杂烩炫技式论述,斯坦纳这本论语言的巨著更深得我心。文本中涉及到的知识量实在庞杂,从卡巴拉写到乔姆斯基,从卡夫卡到博尔赫斯,从夸美纽斯到德里达...阅读下来好多地方都是一知半解,需要大量的额外阅读做补充,有机会再读一遍~
- 装帧满分。只过一遍还是很难吃透,读到后边忍不住点播循环起了《降临》的配乐On the Nature of Daylight,仔细地读,静静地听。想起近来之事,心里五味杂陈,感慨曾经如此辉煌高雅的技艺,而今沦落到了菜市场骂街的境地。巴别塔之后,是语言与沉默。
- 卡巴拉信徒一直坚持研究巴别塔和语言本质的问题,他们知道有个让世界不再需要翻译的救赎之日。所有人类语言与原初语言—神和亚当使用的业已失落的语言—间透晰的直接关联都会得到恢复。我们已经看到,在语言单源论和普遍语法理论中,这个观念得到了延续。但卡巴拉信徒还心存一种更为玄奥的可能。这是一种无疑带有异端色彩的设想:有一天,世界不仅不需要翻译,还不可能进行翻译。词语会反抗反抗人类,他们摆脱了意义的奴役,“只做他们自己,像我们嘴里的墓石一样”。无论如何人类都会从巴别塔的残垣带来的重担和辉煌中得到永远的解脱。但我们不禁要问,哪一种将成为那更伟大的静寂?
- 这样的书给五星,是因为评分最高只有五星。斯坦纳渊博的学识与深刻敏锐的见识总能将讨论引入广博,使得在终日坐井的单一语言使用者也可以暂窥全豹,想象人类语言整体的极度多样与复杂。印象最深刻的是语言的如此规律:越是在物质上贫瘠的民族,越能构想并使用极端复杂而精确的语言;依此推论,古代语言也总是精深超过现代。人类精神的无远弗届总能补全眼前的残缺,创造一个充满超越性的意想世界。斯坦纳以其如海的阅读量和对众多欧洲语言的熟练掌握恣意游走在各语言文学经典及其各类译本中,其评述之精湛入微实在到了让人目瞪口呆的地步。这点也提示了当今研究者,对于浸淫在跨文化环境中的研究对象,不仅要了解他们的母语书写,也要理解他们的非母语作品和译作,译作有时构成了一些大师文学思想和实践的重要组成部分,于此不得不察。
- 在语言的可译性/不可译性名下试图囊括人类迄今为止几乎所有的文化现象,或者说对语言可译性/不可译性的探讨中,斯坦纳几乎动用了人类迄今为止几乎所有的文化资源。每一个语词不是透明的,对于一个语词的理解要动用整个既定的语义场,而这也是为什么斯坦纳坚信彻底形式化的方式对于理解语言的本质几乎没有帮助,而此信念的背后则是他要为诗性的思想、语言的隐喻本质争取一块领地。最后的文字对凭借资本、权力与无知而泛滥的标准化与形式化表达了深深的忧虑,这种形式化(他举了成为世界语的英语的例子)带来的结果是语言失去了在时间的积累中形成的文化底蕴,它失去了厚重,变得野蛮化。
- 近年来读过的最好的书之一,属于极少数值得重读的那类学术书,与其说是翻译研究,不如说是文学批评和语言学研究,而且相比一些经典的文学批评著作,比如《镜与灯》《模仿论》《欧洲文学与拉丁中世纪》,这本书谈及的问题以及作者的观点更能在当代读者那里得到理解和共鸣。翻译和文学研究必备。
- 迟到的全译本,经典性自不待言,译文挺流畅。
- 入选法国《理想藏书》【文学批评】类(1996年的《理想藏书》中文版把书名译成了“巴比伦之后”),研究翻译理论的巨著,实实在在的博大精深。读得磕磕绊绊。
- 很久很久以後,終於有了譯本。
- 国内首个中文全译本
- 很感谢能与这本书相遇。 前阵子看了法语拉丁语语法还简单看了其他的语言语法时态)顺带又沉浸了维特根斯坦的逻辑哲学论里了一会,以及一些论文, 那时我写下的话: 语言的本质之一就是对时间的理解,我们在无时态的中文逻辑里去解释别人的语言里的时间,再加上我们根深蒂固的历史弥赛亚主义,hard。 举个例子,中国人非常难以学习法语原因之一,就是我们语言对于时间的理解太过于“脆弱”,以至无法承受住如此强大的“时间理解系系统”。我们总是尝试用科学的方式去解构“外语”对于时间的理解。很特别的表现之一就是,铺天盖地毫无时间理解逻辑的“语法解读”书。对于根深蒂固的无时态的“汉语思维”,这样的挣脱真的太困难了。尝试进入一种新的天地,一种全新理解时间的天地,并借用语言这个工具。 现在,再看这本书又有新的理解yummy