作者:[美]约翰·杜海姆·彼得斯
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 总体上竟比《对空言说》严整,但不是褒义。在很大意义上“要素媒介”对应着古今中外的五行四象。但最大的意义在于,你要能“认出风暴(心灵),才能激动如大海(大脑)。”
- 邓老师出品,必属精品。通读全文,翻译水平一如既往地高。彼得斯的著作很有思想性,邓老师翻译得很用心,读者理解起来难度大大降低。偶有非知识性的校对错误,瑕不掩瑜。
- 媒介这个东西,我是看了JDP之后才开始明白的。JDP的书我之前认为是很难翻译的,但这本《奇云》翻译得太好了,邓建国老师是个文字流畅又幽默的人。
- 若强行将本作分科入学,大概可规置到Natrual Hisory一脉,然其力破除线性历史观之猛,涵包万物至Human Cloud Bank之际,文气洪迈达oversoul之境,盖同类绝无仅有者也。作者远瞩高瞻,将人类文明被视作广义技术基础设施上之搭建形态,整合雏形初显,若Lucy(2014)般时空凝结,天地玄黄,终结一琥珀耳。译文流畅,译者功力了得。
- 太有启发了。“一个人文主义者同时也应该是一个博物学家”。最近一段时间读哲学读艺术读传播读城市研究,一直迷茫于自己的研究取向,它提供给我了一个特别好的视域,好像确实是把自己一直模模糊糊在想的东西写出来了。忍不住想如果早两年读到它就好了!把媒介视作一种存在方式来考察,读起来总是不知不觉又想到海德格尔,确是受影响颇深(海总牛逼!不过书里一些翻译好像还是用了比较陈旧的版本,看到座架愣了一下)
- 和男神的对空言说相比,这本书差太远了……
- 是完全没有看懂的第一遍呢>_< 但很喜欢“虚空的召唤”那个章节!
- 读过最好的翻译!!!
- 奇书,全书最后将“意义”扩散到宇宙,用人类的科学生物机能论证了人类的意义拥有,并也消解了“人类中心论。”一个广阔的“共在”世界,在此基础上我们再去关注那些被忽略的,但拥有共在之意义的“基础设施”媒介,最后走向了海德格尔的世界。总之“传播哲学”、“媒介哲学”、“哲学人类学”,彼得斯的确是有所建立——值得一读!
- 对于初学者来说 要求太高,但是里面会是不是蹦出令人感同身黑或灵感迸发的句子。有机会要回来二刷!
- 值得读第二遍
- 昨天刚读完,中英文配合使用效果好,因为还在改论文所以跳读很少的某些段落,的确很有启发,把媒介当作容器、环境、基础设施看,皮特斯不过举的例子真的越来越往玄学发展了,正是上升为我最喜欢的学者之一哈哈哈哈(一点可惜的是老皮虽然对中国文化感兴趣却没有深入
- 非常非常赞。原作视野惊鹜八极,译者文笔妥帖雅驯。虽然对于最后偏神学的部分不太赞同,但是此前的六章激动人心。书中所涉及人物与理论,是我们在媒介技术课上也要涉及的,但作者的见地还是让人高山仰止。本年度最佳理论书。郑重推荐。
- 在彼得斯构造的媒介王国里,我们掐醒了正沉溺于技术狂热的我们。
- 当作学术著作阅读会因彼得斯广泛的征引、文学的表达与并不严谨的论证而拖垮阅读体验,但当作畅销书来读,关注人类生存际遇,反而有趣得多。继用“传播即撒播”劝说人们放弃对意义的执念,认为交流注定是一场对空言说的无奈后,浪漫慈悲的彼得斯又以“媒介即存有”呼唤放弃将意义锚定在所有事物中最脆弱和微不足道的主观性之上,将意义归还苍茫宇宙,归还我们所处的整体环境。“爱与美正是宇宙的意义,这种意义并不是人类通过自我意志强加于原始和无情的物质之上的,而是漫长和宏大的地球历史的产物。”读到书的末尾,回想那些在日升日落中,在星空下、大海边、草原里、雪山上为宇宙惊叹的瞬间,竟因共鸣而感动得想落泪。跨越千年时空,苏轼或许也是彼得斯的知音吧,“唯江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,是造物者之无尽藏也”。
- 将媒介作为与水火土气并列的元素,构建“元素型媒介”这一概念,思想重回古希腊,能够自圆其说,是一场想象力的精彩遨游。不过媒介何以作为支点连接自然与人,彼得斯的想法感觉要比麦克卢汉和基特勒还要激进。
- 抛开麦克卢汉,芒福德,海德格尔(当然这部分致敬我也搞不太懂)整个视角是抛开人类中心主义的,视角相当的大,境界非常广阔。开始觉得飘渺,但这种阅读体验,是其他学术著作给不了的,读完感觉啥都没读,但又反思,自己功利性的阅读是想获得什么呢,这就是作者想说的,云空又未必空。
- 四星半,译本流畅,有一点点细节疏漏
- 虽然很好,但没想的那么惊艳……这是相比于《对空言说》来讲的...
- 彼得斯的读书笔记,整体水平介于极具启发的哲学思辨和极其严谨的理论构建之间。不委婉地说,“凭一己之力,跨十数学科”其实就是“想到啥写啥”。需要指出的一点是,无论是彼得斯借动物(特别是鲸类)反照人类,还是提出基础设施主义,将海天火云纳入媒介哲学思考之中,其实回应的都是不加反思的人类中心主义所致且加剧的生存危机。其中最迫切当属环境危机,所以西方媒介研究学界才会大量出现关注媒介物质性、注重物的活力和能动力的学术反省。他们并不是在追随时髦的理论花招。写鲸类的声音一章,倒是让我想到聋研究致力对人类声音中心主义的反动。就翻译而言,译者其他领域的知识有待加强(海德格尔相关基本翻错且不愿意参考中文现有的海著作),编校错误也多,译者注虽然丰富但添加有些随意。
- 彼得斯的想象力突破天际,但读多了觉得好虚无缥缈啊。涉及到的事物过多也意味着每件事都如蜻蜓点水般掠过。似乎此时此刻我更需要一些类似《沙乡年鉴》之类更down to earth的作品(另外punchline用多了,有点腻歪了)
- 媒介即存有,存在即媒介。媒介的“世界观”由彼得斯文字变得宏大起来,海洋与烟火、天空和塔楼,都传递着信息、寄托起意义。
- 天马行空还需脚踏实地,希望日后回顾时能够体会到彼得斯的良苦用心
- 全部读懂很难,但理解你的意思不难:「只要我们仍有云,就仍有希望,仍能战斗,仍然会爱」 愿称你为传播学者中最浪漫且慈悲,彼得斯
- 1.在我个人而言,彼得斯在用畅销书的笔法写作学术专著,这不同于用学术的思路写畅销书的赫拉利,尽管读起来可以类似,但思路并不不同; 2.彼得斯的书面向两类读者,一是研究者,二是普通人,唯独不面向有应试需要的学生,但这本书的读者恐怕大多属于此种情形,由此出现了两种读法—— 3.第一种读法,按着学者的思路来读,既读不懂,也读不出味道,更难有收获,这是功利的读法和能力不匹配造成的; 4.第二种读法,按着一般读者的思路来读,拿它当畅销书来读,这是非常有益于我个人的读法,仅从彼得斯说的「关注时代的人类境遇」来看,能读到气候变暖、读到向死而生、读到彼得斯的希望和他眼中世界的美好,读到一个人该怎样生活,该怎样和环境相处; 5.第二种读法可能的障碍之一是翻译,但译者邓建国老师近乎圆满地将这种障碍降到了最低
- “在这个所有生命都有涯的宇宙中,所有的选择都是真实的,并以某种方式促成了宇宙的命运……宇宙充满间隙,而正是在这样的间隙中,我们才能有所作为。”整个世界焕然一新的感觉!以后还会再读。
- 整本思想实验看上去挺先锋的。作者犯了和基特勒、麦克卢汉的毛病,不敢相信《对空言说》和这本书水平悬殊。
- 跟我想象中的传播学书籍不太一样,但是很有启发。(此处配一张“我看不懂,但是我大受震撼”的表情包……)
- 传播不只是奇云,但云因传播而奇
- 何谓媒介?这显然是一个见仁见智的问题,这本书便从不同角度给出了理解媒介的思路。作者知识渊博涉猎广泛,翻译也行文流畅。但个人认为这本书更适合有一定传播学基础的朋友阅读,初学者读起来可能多少会有些吃力。
- 美国媒介研究学者算是比较爱说人话的。。2333。
- 彼得斯真的是我偶像,文笔优美,思想睿智,i了
- 海、火、天、书写与数据库。基特勒、麦克卢汉加梅尔维尔。基础设施、身体与时间。翻译流畅,个别人名与概念勘误已发给作者。
- 彼得斯将我的想法给写出来了,好吧,用他者的视角将元素型媒介说清楚还是不容易的,今后的论文可以引用这本书中的诸多观点。阅读难度低于《对空言说》。
- 3.5 上一本《对空言说》反复劝诫人放弃对于意义的执念,《奇云》一书在一通巫术般地勾连了“天雷地火”为基础设施型媒介/元素型媒介后,在非人类的视野进一步地“否认人类对意义的垄断”。提出这样的概念,一方面让我觉得他有着学科建设的“野心”,另一方面这确实是一个跳出原有涵义关照媒介的启发性角度。但说彼得斯的写作是巫术,是因为其自诩为跨学科之研究的“噱头”之下,并没有让我读出严密的逻辑论证,似乎是为了涵盖一切而包揽万物,就像推荐序的结尾所说,“不知所来也未知所踪”。同时,这种“跨学科知识”之广博好像又令人不敢妄议,但我依然坚持认为,这本书的阅读体验并不如《对空言说》,大量非论证性的实例列举有些鸡肋。
- 究竟是预言还是魔怔,未来才知晓
- 彼得斯一如既往百科全书式的储备以及无比感人的人文关怀与反思,打开了媒介研究更广的视阈。读到第七章和最后的结论真的是要掉眼泪了,减负,感激地球,环保生活,摒弃人类中心,看到万物的模糊的“意义”,热爱自然热爱万物,向死而生,从更长时段来看待过去、当下与未来。“希望常在;时间和潮汐肆意横流”。ps:译者翻译得也太好了。
- 彼得斯一如既往的百科全书风格,就媒介论媒介,务虚之极致,但在现实生活中的落地还需要在思考和解读,在这个意义上、这本书就是他思想和大众对接的基础设施型媒介。
- 有极具启发的,具有强烈跨学科联结性的;但也有一笔带过的,含糊不清的,观点冲突的。虽然必须承认与膜拜彼得斯在文本中潜藏的巨量想象力与前所未有的创建。但是其中对于海德格尔、基特勒等思想家概念的“碎片性征用”使其并不具有成体系的媒介理论。或许这也就是为什么奇云是媒介诗学而远非本体论意义的媒介哲学。但“媒介即存有”这一断言仍然值得我们在追寻隐喻化媒介与媒介物质性的路上一思再思。
- emmm似乎也还好
- 环境即媒介,如果火 水 土等元素是媒介,我们所生存的环境便是媒介又当如何呢。翻译得十分雅致,虽没有对空言说惊喜,但也处处是敏锐之语