格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 断断续续读完,之前其他版本看过多遍,乃诗歌启蒙,重读仍能感受到扑面而来的激情,不按语法、不按常理的遣词造句、对气味声音色彩的打乱融合与焚烧入骨、洋溢着晕眩的无限写意,几乎又叫我掉入一个不可逆转的时空;等待某天真正读懂才好打五星;正如他自己所言“在迷狂状态下失去对他所见景象的理解力,真正有所见。真正看到他的幻象!所以,诗人,确实是窃火者”;仍最爱《地狱一季》。
- 译兰波该是王道乾先生最好的归宿吧。
- 瑰丽的蒙太奇
- 譯本還不錯。藍波的性格在他的散文詩裡體現得最明顯。十六歲的少年,不管如何早慧,到底還是太年輕。年輕才有那麼多激情,想要太陽,才有那麼多莫名的狂躁,甚至歇斯底里,更容易覺得“這世界非我家”。他太年輕就來闖蕩,才那麼容易把自己定位在不安分中,早早燃盡自己。他的短夀才不是壞事。
- 去做你的炼金术师,勇敢的盗火者
- 看完很可以理解他为什么放弃诗和文学了
- 无论是播种黑暗还是在黑暗中起舞的天鹅,后世对兰波的所有评价无不是从混沌中——“在他的智慧之中,我们所看到的只有混沌。但是,诗人事先就可告慰的是:我们称作他的虚无的毕竟决不可以与困惑相提并论,他总归是要把我们,他的读者,投入这种困惑之中的”——去感受。当然也有像我这种在混沌中迷路的尝试理解的读者,但是除了能够感受到兰波华美的滔滔不绝的华丽辞藻之外,其他东西仿佛都被隔绝开来了。
- 我大麻风长满一身,在烈日照射的墙脚下,我呆坐在破瓦罐和荨麻上。
- 与波德莱尔的《巴黎的忧郁》互文应当很有意思和研究意趣。 如果说波德莱尔是苦苦追索美与不可知的哲学意境的理性的痛苦,兰波则是灵魂深处的破与立的痛苦,这可能是宗教的,哲学的,审美的,理想的……兰波将之归于诗的,参照茨维坦·托多罗夫的批评,我想文本所体现的各类特性或许可以说是未成体系的自觉的理想的折射,混沌着的诡谲绮丽。
- 要是我说我看懂了而且无条件的喜欢那就是骗你
- 与你的麻木不仁相比,我的虚无又能怎样?
- 7/21-7/30
- 通灵者一点不通灵,赶不上招魂术士请来的邪灵。如果一个人不是亲自品尝到真正的诗歌。 一生再多胡说皆是自我悲歌。真正的诗歌是什么?是真正与神和好。
- “一个人立意要做一个诗人,首先必须研究关于他自己的全面知识;他应该探索他的灵魂,审视它,考验它,引导它。他一经了解他的灵魂,就应该加以培育。”兰波的作品就是不用具象的确切的词语来写,就是以抽象和一般性的词语表示特殊的和具体的联想。读者不认真反复地咀嚼推敲他的话是无法得知他具体说的是什么…附录的关于《彩画集》是帮助这些迷惑不解的读者来更好地了解兰波和他的作品。当然,谜一样的晦涩难懂的词句换做批评家也不好评价…如果想要更好地读懂,得再读一遍多读几遍。推荐里面的《地狱之夜》。
- 补标 4.5 祭日读毕。喜欢他五感杂糅瑰丽的词句,不确定的断节,自然而然迸发出的眩晕。“等到明天,黎明初起,我们凭着强烈的耐力的武装,要长驱直入,走进辉煌灿烂的都城。”
- 我想我读到的是王道乾背后的兰波,王先生的译文,令人陶醉
- 兰波我从心底膜拜 远胜于看地狱一季时的心潮澎湃 他的后半生可谓他最伟大的诗作 @2017-12-07 16:24:32
- 太喜欢兰波这种充满了艺术浪漫兼具叛逆疯癫的气质了。译者王道乾对法国文学 对兰波的执迷和疯狂同样令人敬佩。
- 文字很强烈也很视觉,没有灵感的时候就会去翻翻
- 地狱一季是自我。
- 很好,雖然地獄一季我只有一點點懂,彩畫集懂的就更少,但讀起來的感覺非常舒服,我個人相對來說也確實更喜歡不知何所言的詩。 但我究竟如何才能真正理解詩? 理性者有進入感性者世界的可能嗎? 蘭波的所說——不論是詩歌還是信件——我近乎一無所知,明明是字,卻完全不認識。是思維方式完全不同的緣故嗎?或許極為弱勢的Fe功能根本無法幫我觸及深層。
- 就这样胡言乱语的癫狂状态我还挺喜欢
- 《地狱一季》的部分以前就单独出版过,更喜欢原来的排版。《彩画集》的一些诗,觉得不如叶汝琏译得有灵气。而且这个封面真是丑到吓人……
- 我的品位没有这么高了,兰波,我和你有差距啊
- 我的师承 王道乾 一王小波
- 读兰波时室友眼中的我: (°_°) 我的内心:(*`▽´*)✧*。٩(ˊωˋ*)و✧*。(メ`[]´)/(இωஇ )(ಥ﹏ಥ) (´ω`♡%)ORZ
- 读完之后有一个疑惑,似乎人们对诗歌的抽象表现更感到惊诧和震惊。而对视觉上的表现主义已早已不甚为奇。那是如何界定兰波的诗歌构造出来的意象是让人迷醉的?这是我阅读量上的不足造成的。不过倒真感受到,为何他的诗歌是被盗取的火种,古怪的比喻和不成文法的语法构造了一个异世界。兰波对诗的观点是“通灵者”,能看出柏拉灵魂说的影子,甚至可以说没有更多的出入。不过不喜欢本书的译注,正如最后一篇诗评所说,一味地解读诗歌中词语的具体含义、把比喻一一对应以及非要找寻意象和现实兰波生活经验的匹配,意义不大。
- 兰波的文字总是带着一股疯狂的炽热。天才啊。
- 引用附录中托多罗夫所言:“当不确定性,不连贯性,本体的分割和抽象化四个方面连结在一起的时候……他(兰波)发明了一种言语,并且继荷尔德林之后,给二十世纪的诗遗留下一种神经分裂症式话语作为模式。”读诗时需要舍弃既成知识结构、文学理论和主观意识,这是比去作者化、去时空背景化和去“取局部求整体”化更艰难、更进一步的要求,兰波的诗尤其如此,“你的记忆和你的感觉将是你创造性冲动的食粮。”分裂而不具有现实指涉意义的象征和舍弃整体的提喻并置,局部和抽象化才是诗歌的真意。另:最后熊秉明纪念王道乾的后记写得实在荡气回肠,有一种英雄谭的直观感。
- 想起木心说“诗歌顽童里,兰波整个儿任性,拜伦狂放而文字守格,海涅发乎捣蛋而止于俏皮,马雅可夫斯基本质蛮戆,叶赛宁,被惯坏了的农家子。”不过,依然喜欢兰波这句:“精神上的搏斗和人间的战争一样暴烈。”
- 比王以培的译本好
- 迷迷糊糊,浪漫与疯狂
- 败坏的天才令人厌恶。我更愿看见承续而变化的创造者——而非创新的败坏者。
- 不知道要怎么夸,自己能表达出来的词汇用在他身上显得特别匮乏。
- 把兰波和乔伊斯放在一起读不太明智。
- 懦弱温和的灵魂和不屈服于生活的灵魂的抗争与妥协。
- 早夭的诗,每个词都像轰鸣的夜里烟花四散,狂放、无判断的,童年的枪炮。后记亦佳,所录王道乾的那首诗多么纤细,像半空中一根小提琴弦。不得不感叹某种意义上,作者和译者走上的是同一条道路,他们拨响的是同一根弦。
- 四面八方,都是厚厚的地球,别无所有
- 我拥抱夏天的黎明。囫囵吞枣式的读完
- 4.5。兰波是个天才,是个被宠坏的顽童。恣肆,华丽,谵妄,神秘主义,各种隐喻,甚至像神话一般。我唯一能欣赏的就是那仿佛火山口喷射出的彩色岩浆般的文字中迸发出的激情与美所带来的愉悦感。
- 因为某部作品,对兰波有了好感来读的。对我来说诗作都是朦胧的不清楚,我没有能深挖那些具象的抽象的能力,我觉得美就够了。
- 我深刻的理解了Patti把兰波当隐秘情人的幻想,他的确值得。兰波叶芝王尔德,我西方的三个小情儿~
- 终于逼自己读完了,不知道是不是翻译的原因,总觉的像在读改革和政治的颂歌。我不喜欢政治。
- 「躁动」「桀骜抗世」很多地方是晦涩难懂的,但正如后面评论者所说「我们称作他的虚无的毕竟不可以与困惑相提并论,他总归要把我们,他的读者,投入这种困惑之中。」抄了很多句子,有些诗句非常喜欢,王道乾的译文无不是一次再创作,通过后记友人的回忆,原来王道乾年轻的时候是诗人(可惜能够看到的很少)。两封通灵者书信,他写信居然可以这样说话!
- 痴迷于此 (如果兰波看的上我 我也愿意和他交往
- 兰波就是诗歌史上一闪而过的流星,虽然短暂,但也曾经划破长空,他打破感官的界限,完全沉浸在梦幻与黑暗的边缘。 我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏和像一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,闪耀着长长的紫色的凝辉,照着海浪向远方滚去的微颤,像照着古代戏剧里的合唱队!我梦见绿的夜,在眩目的白雪中,一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,闻所未闻的液汁的循环,磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!
- 地狱一季好棒!畅快淋漓
- 不想搞言语炼金术的诗人不是好通灵者。《地狱一季》是喷薄而出的力量与神秘/宗教色彩,《彩画集》是绚丽感官意象迷乱重组。
- kindle上读完了 王道乾译笔优美 后记里熊秉明写他的气质 低半个音 小提琴里有大提琴的音色
- 我要说的有三点:1.我新认识了一个诗人——兰波。2.我新认识了一个译者——王道乾。3.我重新认识了一个人的巅峰颜值——小李子!
- 我自己是不懂音乐的,但据我想来,对于传达思想和感情,也许那是一种最便当,效力最大的东西吧,用言语传达就比较难,用文字写出更难。
- 重度中二病患者兰波......
- 我们的欲念,缺少的是艰深精妙的音乐。
- 补标。与吞噬的感觉相比,更多的是一种吸引。今天又借着《兰波作品全集》再读了一遍地狱一季,如兰波自己所言,这是其内心疯狂的真实写照,如呓语一般。即使是第二次看,也还是不太能get到他的想法。
- 安定下来的东西果然还是没法和痛苦时期相比
- 兰波神话的魅力在于,即使我读不懂他的诗,当我想起他那短暂的一生时,还是会忍不住为这些诗颤栗。
- 兰波的诗里是皮开肉绽的生命力和幻想。
- @2017-06-16 21:50:37
- 兰波于我写诗无益是肯定的、但其动人之处我也不能否定(朋友们,被意象所困不是作者或读者的错误)
- 我永恒的灵魂注视着你的心 纵使黑夜孤寂 白昼如焚
- 晦涩难懂,文本混沌,无所言,不知意。
- 完全接受不了这种风格,可能是我的的文字审美还不够高,过几年再重读一遍吧
- 我们很像两个小孩子,在这可悲可虑的天堂,也算是自由自在。可是我要走,总有一天我要远离。因为我要去帮助别人:这是我的责任。尽管说不上有趣……
- 比孔雀羽毛还漂亮
- 没看懂....
- 诗人总是比他的诗歌更有意思。
- 那是沧海融入太阳,兰波永在。
- 常看常新,但是这本翻译不行。《王权》中的Queen必然是女王,怎么能翻译成王后。
- 兰波最初认为自己是个诗人,想做一个通灵者。后来莫名放弃了文学,并与之完全割裂。去做水手、工人、军人、商人,在这个世界流浪,只是再也不写诗了。
- 对于兰波来说,诗的结构是神马?但又不能单纯归于解构,总体来说他是以气血驾驭文字,那种亢奋到歇斯底里、不知为何而起更不知如何消解的愤怒和不甘~ps.最后熊秉明的代后记《我所认识的王道乾》,那才叫民国范儿好伐!“但你一接近我,你就提醒自己:这是同一妖异散步”(from 王道乾)。
- 看了一半,着急还书就看不进去了。看不懂了。
- 其实没读太懂,不过也再正常不过,这种诗本来也不是让人读懂,而是让人感受的。兰波本人的生活就相当传奇了
- 喜欢疯了 恨我自己不会法语
- 我get不到他的点
- 屠书馆保留本,匆匆翻完。当年在书店看到有一本装帧特别好看的兰波诗集应该买下来的。
- 【补标】这还有啥好说的,天才就完事了……法兰西李贺✓ 再说一个笑话,虽然是没收在这里面的《醉舟》。我第一次读《醉舟》是在我高中的校刊上,作者小小地附在右下角。我当时以为是哪位学长学姐写的,甚至丧失了继续学文科的信心……直到看见了男神的名字,一时之间,欣慰和解脱的情绪一同向我奔来……
- 不懂诗,不懂他,但那句“上来就让多情敏感的蛮人生吞活剥就像一堆干柴”感动深受。
- 天才横溢 叹为观止
- “四面八方,都是深厚的地球,别无所有。也许是蓝天的深渊,火的井。也许在这些层次上,月与彗星交会,海洋与神话遇合。”
- 兰波和波德莱尔相似,是法国文化自身之中产生的对于启蒙精神的反对力量。在兰波的散文诗里,这种反对明确体现在:从主题上看,他刻画的是在善与美被“理性”所劫持之后那无处安放的罪与丑;从语言上看,他力求突破的就是现代性的分类;从文化意涵上看,他对于宗教主题的运用也是为了表现“牧师被医师取代”、“先知被政治家取代”的无家可归感。王道乾先生的翻译较好地再现了法语诗歌的奇诡风格,但在义理上似乎仍有未通明之处。
- “现在是明天的前夜。强劲活力的悸动和实有的温情,让我们都领略一番。等到明天,黎明初起,我们凭着强烈的耐力的武装,要长驱直入,走进辉煌灿烂的都城。”
- Illuminations也有「彩色版画」的意思。
- 剛剛讀的時候覺得蘭波像是誤入了精神病人的世界裡,可是讀完以後完全被這位詩人征服。每一句歇斯底里都滲透著詩人的純粹和乾淨,每一種孤獨和掙扎都沖擊心臟。王道乾先生譯得也好,彷彿能透過時間看到一個時代裡所有詩人的困頓和寂寥。
- 情感漫溢,感觉时刻在失控与恪守的边缘流转,这种燃烧的文字有一种纯净感,而这种纯净感我之前只在尼采身上见到过。解释自己,远离是为了回归,生命是为了体验,为了再回来而解释自己——一想到兰波短暂的一生有过的诸多挣扎与疯狂,就让我忍不住唏嘘,他并非把人生当作一场流浪,而是必经的回归,活得这样唯我独尊的人——木心说得对,他是诗歌里的“顽童”,任性于他是天经地义。
- 年轻时喜欢上的闪耀少年,如今却要重新思考一番了
- 翻译很好,感到了木心
- 类似的癫狂和呓语仿佛和顾城的英儿一起置身于梦境的幻象之中,随着年纪的增长越来越感到青春的激情和狂野逐渐离我远去,无可奈何花落去,太伤感了,但我却无能为力,毫无办法。
- 除了兰波以外的一切都这么模棱两可真的有点难被击中
- 兰波的诗王道乾的译 读起来简直就是享受 只是再读一遍再读一遍再读一遍
- Jesus Chris! 真带劲!
- 兰波始终是个年轻人,一个年轻人写了一本没什么大不了的诗集,这也没什么。好笑的是评论家们,他们把诗歌和诗人的生活严谨对位,似乎每个字眼都是诗人现实的写照,这就是评论家口中的隐喻吗?评论家不是艺术家,他们永远不会知道,诗人的心可以遨游在任何地方,身体却不用踏出一步。
- 总有天去学法语 嗯
- 爱不尽的恶之花 爱不尽的海滨墓园 相较其根基 还是更热爱盛开的花朵 魏尔伦所言是真又能怎样?表征永远只是表征,真正重要的是其瞬间感受,一如兰波所作这些诗歌之时,灵感永远毫不吝啬地涌向这些时刻!
- 我喜爱朦胧的事物,微弱的声音、色彩, 一切颤抖、波动、震荡和闪光的东西, 喜爱头发和眼睛,喜爱水、树叶和丝, 喜爱纤弱的形体显示的灵性状态; 喜爱像斑鸠一样互相摩擦的韵律, 喜爱袅袅地盘旋上升的梦的轻烟, 她的面影趋于模糊的黄昏的房间
- 文字中的立体画,中二中的世纪病。
- 托多罗夫!谢谢你!() 老师上课讲郭沫若从课上溜回宿舍头蒙在被子里写诗写得全身发寒发冷 看下来给我的感觉兰波写诗估计也离这个状态不远 只不过人家是真正的天纵英才 郭氏则不过邯郸学步东施效颦耳
- 感觉兰波时代的散文诗总比诗歌好看,或许是因为这时兰波已开始探索语言本身抽象的表现力(而非内容本身),但这些诗中用到的韵律、多义、混沌只能译成简单的唐诗式建筑;散文诗里保留了同样现代性的内容,然而对其更为激进不谐和的语句的翻译却没上面的顾虑,从而可流畅地译出
- 刚才有个学妹来问我兰波怎么读,《彩画集》读着怎么那么费劲儿。我告诉她,你不要想着非要读懂它,光是感受它的语言、修辞、想象力就够了。可是,我回想起高二的自己,只是因为王道乾有名、兰波有名,其实根本什么也没读懂,什么感觉也没有的读完了《彩画集》。后来我还和好几个人夸过它,我为什么要夸它呢。我为什么要夸一本对我毫无触动的诗集呢,因为别人都说好吗。语言、修辞、想象力是诗吗,如果诗都不在,那我要感受什么呢。我不关心《彩画集》在哪些人眼里是诗,反正在我眼里,它不是。
- “他们在守望,他们在歌唱。”一年了,还是挚爱兰波。也爱王道乾先生的译文。
- 也许我读不懂兰波,但是他的诗歌中总能感到一种黑暗的美,但是我是在是觉得太压抑了。仿佛你身在教堂,耶稣用他凛冽的眼神盯着你,让你一丝感到一种刹那的温暖的机会也荡然全无。以后长大再读吧。
- 粗粗读来,意象了得,纵有题解,亦不求甚解。全书的主题就是:浮躁、破落、唯美以及晦涩、晦涩、晦涩。
- 兰波就是个疯子天才 王道乾就是最有味的老译者(是目前最喜欢的诗人和译者了
- 灵光集有闪光点的 彩画集有堆砌辞藻的嫌疑
- 这是熊秉明翻译的王道乾的书么?为什么要放王道乾的画像?为什么要把写给王道乾的后记放在别人的书里?就不能自己单出一本么? 要不是有强迫症我也想要撕掉。 算了还是撕掉吧……
- 别人的十六岁真灵,我的十六岁写的日记狗屁不通。
- 一个不到20岁的灵魂,没有历经世间百态,没有看尽红尘阡陌,但正因为此,他的字里行间,全是不知天高地厚的恣意张扬和海潮般汹涌澎湃的离合悲欢,那么干净、那么纯澈、那么天真。所以,为什么要沉淀?为什么要窖藏?不是每一位诗人都如美酒,在经年累月中得以馥郁芬芳,你乘风而来,如转瞬烟花,在盛开中凋零,纵然中二到极点、张狂到极致,你就只是你,“既然每个人都是独特的,那么让我们独特地活”!
- “要么一切,要么全无。”
- 先说翻译:情感充沛,词句顺畅,无法看懂法语原文是一个遗憾,但兰波的天才也没有被掩盖;再说装帧:译文经典丛书精装这一套花的封面很讨喜,收集齐了应该很好看吧。但前面竟然有译者的画像,最后也有一篇写给译者的文章,感觉很奇怪,被我撕掉了。
- 翻译的真鸡巴烂啊
- 诗和散文诗的差别?
- 短评里有个傻子,居然把译者的画像给撕了
- 绮丽疯狂孤独自信傲慢
- 书名和作者都非常吸引我,喜欢诗里的翻滚压抑的情感
- 诗的具象化,神秘主义者的乐园
- 地狱一季比彩画集好,诗人必须是通灵者,是窃火者,他必须亲自去寻找自身,经历一切形式的爱,痛苦,疯狂,他要成为一切一种伟大的病人。兰波的写与不写都是一种完成,他的人生就是他的作品。(文后王道乾的故事也读了令人心碎)
- 孔雀妖娆屏风的封面,如同兰波带我们走进的世界。
- 像毒药般迷人的男子
- 记忆和你的感觉将是你创造性冲动的食粮
- 重读。(首08/11/2012
- 浪漫主义的飞行,美丽!粗暴!优雅的碾压性前进! 单论《地狱一季》的序诗的话,可以给10颗星。
- “他曾经自以为已与道义无涉,现在他却应该去寻索一种责任。他曾经生活在虚幻的世界,今后他要紧紧贴近那坎坷不平的现实。”喜欢彩画集的部分。
- 不确定性、不连贯性、本体的分割和抽象化。
- 好激烈....
- 象征主义总是让我不知道在象征什么,仅仅能感受到迸发出的想象力、节奏还有情绪。色彩、景象、声音不断出现,看似杂乱的表达着什么。 好在译者附了解读,让我靠近理解文中含义的边缘。 一定要再读一次。
- 没看懂,有机会再看吧
- 看不懂....
- 我的天真只能让我悲哭,生存是人人都必须扮演的滑稽戏。(《坏血统 地狱一季》)
- 看了某电影后想着看看 从图书馆借来的书 里面有几页被撕走了 匆匆看完
- 比起兰波,我还是更喜欢波德莱尔一点点。能在他俩身上看到历史赋予那个时代大师相似的感觉,比如,歇斯底里的热枕和孤独。《彩画集》的文本、意向、技巧都很难捕捉,对那个时代缺乏理解只能有种迷雾中摸黑过河的感觉。但,译者很棒。
- 2012.06.30,我没看懂
- “我的智慧不值得重视,正如混沌也可鄙弃。与你的麻木不仁相比,我的虚无又能怎样?”
- 神人畅。兰波是天人。奇诡的比喻,丰富的修辞,每一笔下去都如同秋风划过木讷的池水。理性的谵妄与科学主义的迷狂又有终极的神学追问,这是19世纪所特有的张力与缠斗。天才浸没于时代间,又游出时代之海。(盛赞下王道乾老师的翻译,能翻译天才的必然是天才,不过是最温柔最克制的天才—何况王先生又是文献专家,对兰波手稿了如指掌,篇篇后面有题解,能伏土也能上天)
- “我完全理解,不用异教言语说话就不能明白解释自己,我宁可沉默无言。” 与波特莱尔的隔膜相比,他是极端的孤独与无畏。这样狂躁的力量型的诗歌,我们能看到吗?纵然狂欢也有硬伤。 言语的炼金术。其实不是言语,是个体生命本身对万物有灵的体认。不过言语是感官延伸的媒介。 果然看诗歌能让我快乐啊
- 我感到文字成了一具皮囊,它容不下兰波的迷狂。现时的文字已经成为了一种障碍,以致于兰波总想要重铸一些,一些不属于这个世界的字符。我并不能够深悉所谓的通灵者,打乱所有的感觉意识,然而我再一次欣喜于诗人的不可知。
- “我的智慧不值得重视,正如混沌也可抛弃。与你的麻木不仁相比,我的虚无又怎样”
- 这阶段的法国文风是不是动不动就咏叹啊?总之看得莫名其妙,仿佛看见一个捧着心的病西施+歌剧里的骑士形象,原谅我进不去语境。
- 「我的天真只能让我悲哭,生存是人人必须扮演的滑稽戏。」梦一般的兰波,也让人心碎。也许一切就是这样,继而梦也转冷了。代后记的文字好真实,催泪。此版的封面太美了,不由地再赞一次!
- 她的情欲是孤独的机制,她的慵倦怠惰是情爱的动力。
- ◆ FAIRY >> 夏日的炎热付与喑哑的飞鸟,慵倦怠惰需要凭借死去的爱情和芳香下沉的小海湾上航行的悲悼的小舟,这是无价之宝。 写的也太漂亮了!!我喜欢这些用华美文字包裹着的浓烈脆弱的情感!
- 三分给兰波,两分给王道乾。诡谲动荡的十九世纪的巴黎。“我们称作他的虚无的毕竟决不可以与困惑相提并论,他总归是要把我们,他的读者,投入这种困惑之中的。”
- “我因为缺乏热爱死亡的勇气,已经成了老处女!”
- “我怀着一片赤诚” “我本急于去寻找那应去之地” “我理解善意的周期将比一颗恒星行程遥远” “我们将走进辉煌灿烂的都城” 这是你抓不住的永恒,结束于这场芳香的混乱,
- “在这里,不论在什么地方,再见。作为怀抱一片赤诚自愿的新手,我们有我们的残酷哲学;对于科学,我们无所知,对于安逸,我们只有放纵;世界还在运转,就让它崩溃瓦解吧。这才是真正的运行。前进,开路!”
- 兰波,一个个人主义的拜伦。他的诗,一如他的人生,乱花迷眼,欲罢不能。篇末《代后记》的作者与王道乾是数十年的友人,二人命途迥异,若欲一窥艺术家与时代的关系,读不懂兰波,可以看看这篇《代后记》。
- 我永恒的灵魂,注视着你的内心,纵使黑夜孤寂,白昼如焚。
- 兰波好帅 sad
- 书的封面好看啊。
- 翻译太烂、味如嚼蜡。
- “绝对必须属于现代”——“在他的智慧之中,我们所见唯有混沌”
- “我永恒的灵魂,注视着你的心,纵然黑夜孤寂,白昼如焚。……终于找到了!什么,永恒?那是沧海与太阳,交相辉映。”一种暴烈冷酷的激情,一种谵妄迷幻的通灵喻语,19岁的兰波具备年轻人特有的愤怒和骚乱。但我还是想说,这法语译本到底在干什么?翻译得句子不通、表述缺乏美感,非常扫兴。
- 看不懂的时候要勇于承认自己文化储备不够+读不进去诗哈哈。不过今天跟书店的老师问了下,确实王道乾老师的译本比较晦涩。以后再战!
- “在他的智慧之中,我们看到的只有混沌。”兰波的幻象与隐喻扑朔迷离,晦涩难解,就好像他笔下的郊野上空吹奏的旷古未闻的音乐,以及未来的夜的华彩中的鬼魂,“音乐与鬼魂在田野上穿插来去”。读书时,我想到的一直是《心之全蚀》中的桀骜少年。
- 刚读大学时院里举办书评比赛,评个靠前换本书,我点名托学姐给我买这个 翻到了刚满18岁时的我写的胡话,酸臭,恶心得要死 但还是留点吧,像是拿着望远镜替16岁的自己看18岁的我一样 “今天坐在法语教室偷看教材,一直以来感觉不同语种的存在除了本身韵律隐藏的民族气质以不可替代之存在存在外,很多时候的无力感是隔阂,不是说能够依靠语义翻译就能解决的隔膜。 就像我说,我永远读不懂兰波一样,醉舟之覆也许从吐出来的那一刻就把我和长歌奔浪浮尸船舵永久地割裂开来了。 谁能忍受得了如此瑰丽的想象呢 我怕也领受不了如此激越的振荡 醉酒、懒散、壮游,这种拿手好戏也是想浸泡在酒精中实现的,即便早了一个多世纪,即便和在不在路上无关,诗歌和生活真的是一回事吗? 长醉不复醒的话,尽然吧”
- 兰波是个天才,抽象分割的神秘主义“负能量”
- 这孤寂深可见骨
- “结合了芳香、音响、色彩,概括一切,可以把思想与思想联结起来,又引出思想。使心灵与心灵呼应相通”的语言。兰波可能真的是位通灵者 只不过我们现在还不知道他是怎样做到的。
- 我對蘭波的癡迷找不出原因來,雖然腦中對他外貌的印象大部份是Leonardo那張俊俏的臉,但是每次聽到蘭波的原版詩或者他寫的信就覺得美得令人想流淚。
- 天书一般的节奏,跟不上啊。。
- 非母语的局限性。 和兰波比起来,波德莱尔简直太好读了。
- 天生通灵者的语言,综合了芳香、音响、色彩,概括一切。像一幅“彩画”
- 兰波从来不去思考什么是意义,他只是表达
- 中二感波德莱尔散文诗。没有信仰的人感受不到那种要用宗教来发泄的情绪,也不太理解那种心情…但是语句中想象力还是可以感知…
- 从阿尔摩里克海岸到地狱之夜,兰波啊兰波。