格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 翻译水平扣一分,不通顺,混乱。
- 瘟疫的生活如出一辙,仿佛在书中亲身经历了
- 严格谴责毫无事实证据的道听途说,哼哼
- 事无巨细、全景刻画了1665年的伦敦。笔力雄健、质感极强,虽然没有主故事线索的代入感,但是灾难的众生相都栩栩如生,恍如昨天的梦境。四星半
- 翻译得好捉急
- 隐瞒数据,举家出逃,居家隔离,谣言难尽,恐惧绝望,江湖郎中病急乱投医……真该来一曲逮虾户。
- 此书翻译质量比机器翻译还机器,再三回避
- 真的觉得读得好痛苦的一本书,断断续续读不下去…好不容易读完了,味同嚼蜡。翻译是有问题但恐怕是这原著写法跳来跳去逻辑线不清晰也有原因?反正我真真欣赏不来。
- 唉,又一部2020推荐阅读书目,真有点纪实文学的意味了。不断映射到现实,不管过去几百年都是一步一步的历史重演。后半部略冗杂,总的来说真好。我们这个时代想写出这样的作品好像更难了。电子记录的发达是那么不牢靠,我们对自己记忆的放任流失导致记忆的短暂。好想看2020版本的《瘟疫年纪事》。
- 没有章节,整本书都在翻来覆去讲那场可怕的瘟疫中人们的生存状态和城市状态。逃避、面对、挣扎、死亡,这些真假难辨的故事在房间里、街道上、丛林中轮番上演。三百多年前的一场瘟疫在它突如其来的时候给人带去那种恐慌着实让我联想到半年之前发生的疫情,似乎一切都没有变化,恐惧本身就已足够将一座城市和人的精神击溃。这是一场只有人们通力合作才能打赢的战争,那些自私的、无纪律的、单枪匹马的放浪或是斗争,最终换来的只能是一命呜呼。书中重复描述的内容,看似繁琐,却在读完的时候更让人清楚地认识到,面对瘟疫,不论何时何地、不论科技有多么先进,自律与谦卑永远是抵抗瘟疫的第一道、也是最坚实的屏障,瘟疫死神贪婪的镰刀对那些谨慎不足狂妄有余的灵魂永远都有着最灵敏的嗅觉。这本书有很强的启发性,但是翻译略显拖沓,读起来略有累赘之感。
- 真是吓死我了…
- 从文学的角度来说,这部作品通过模糊文体本身来实现表达上的力度与广度,令人叹为观止;而从现实的角度来说,这部作品切实地揭露了人与瘟疫的关系:每一场瘟疫都是一个劲敌,人的“最佳结局”,不过是活下来。生存无望的绝望令人癫狂,危机四伏的状态令争执一触即发,而略微的好转,又会让人们过早地宣布胜利,忘却谨慎与警惕。三百多年过去了,尴尬的是,尽管自认为通过科学进步,我们对世界了解了更多,但这些并不足以让我们换一种方式,应对永远未知的瘟疫,更何况,我们自己的精神状况,其实从不曾改变。
- 四百年前的虚构疫情调查记录(甚至严谨到有数据),几乎全部被当下复刻,不过这是一个相信上帝和政府的版本。 正文非常啰嗦,我对笛福追求真实感的写法完全不感冒。
- 你以为瘟疫或大火当属自然灾害因而以自然机制运作?不,蔓延在人类社会时,瘟疫与大火也遵循社会机制,死伤最多的依然是穷人。自然灾害所谓的拉平效应依然逃出不阶级性,这在笛福的文中处处可见,与如今何相似。翻译有点粗糙。
- 英国文学补标。
- 没看完,纪实类一口气真心看不完。三百多年前的黑死病,和新冠不很相似,但是有一点却存在着共鸣:在瘟疫的痛苦和恐惧达到高峰时,人们多半分不清谣言和真相的区别。
- 看的英文原版,后来补了中文版,内容很真的,但是这个翻译……奇奇怪怪的
- 几十年前英国就采用了现在中国的做法,可惜那个时候的医疗并不发达,一周几千人的死亡率触目惊心。而在医疗如此发达的今天,英国反而选择了顺其自然。我知道有社会制度以及文化因素在里面,可还是让人难以接受。
- 伦敦瘟疫现场实录似得小说,很多画面过于生动,关于人物关于行为关于地点,堪比电影。不太好的地方就是翻译,不通顺,读起来太累。最后这宗教式的结尾不是很懂,算是这本书的一个设定,瘟疫是上帝的惩罚,人类能不能存活也依赖上帝之手,不赞同但也不必苛责。
- 笛福本身的文字架构确实非常后现代,奈何译文着实平庸,译后记都比正文读着通畅Orz
- 刷新小说体裁的印象,太过新潮的写法……就内容而言,真实的时间顺序下的意识流写法,读起来还是有点累的。但是,历史总是以惊人的方式重演着……
- 1665年的笛福还是个孩子,这是他用想象填补历史的一篇小说。我们只能追求到诚实,但永远追不到真实。诚实的人不应该被人威胁割舌头。
- 札记体+文献
- 本书确实难读,也许是翻译的问题。如果不是近期的疫情,估计本书也不会被翻出来被大家熟知吧。
- 我们可以在书中看到三百多年前人类面对瘟疫时的举措。包括疾病通报、统计,病人隔离,限制外出,掩埋死者,限制公共交通(马车),拒绝集会等等政策措施。即使在今天,这些最基本的抗疫措施也在执行着。可惜中文版翻译非常不专业,都是按照英文语序字面翻译,不符合中国人说话习惯,文章基本读不通。
- 感谢政府强大无比的执行力控制住了疫情。粗略的读完本书并无代入感,看国际新闻,感觉疫情控制力度与手段反而不如几百年前,那时候康熙还未亲政。
- 看意思这居然是小说,不是在纪实。可给人感觉非常真实啊,这一点真是不错。虽然是几个片段,但合起来就是一副瘟疫写实画。 今年读这个,更是觉得有史可鉴啊。
- 内容描写翔实,发人深省。最令我惊讶的是在当时就已经有了一套相当不错甚至近乎完备的全方位多角度的防疫措施。 后面章节看的有些疲惫,但是这本书对于当下这段很长的时间来说都是相当应景。 共勉吧。
- 一场瘟疫是一个强敌,是用恐怖武装起来的强敌,每个人都还没有强大到足以抵御它,或是做足够准备去承受其冲击,生命在这些面前不堪一击
- 可以打发时间,但是没有想象的那么好,语言拖沓,行文较散
- 读于新冠期间,现实仿佛老剧重播,经典翻拍。
- 看到地上有一个钱包,驿夫告诉我这个钱包已经躺在地上有一个小时了,但是没有一个人动过它,因为大家都担心钱包上可能带病。
- 瘟疫扭曲着我们这片赖以生存的大地,颠覆着我们通常的期望。整个文明世界变得异常空荡,让人有一种时空交错的错乱之感。死亡的气息遍布各处,嵌入我们的生活,唤醒诸多良知,也让许多的铁石心肠融化成泪水,会滤去我们性情中的毒汁,消除我们中间的种种怨怼,并让我们换一种眼光看待这个水深火热的世界。芸芸众生在绝望的深渊中垂死呻吟,大声忏悔。一切宛如当下,我们应该为死亡的来临早做准备,否则随时随地都会被它击中倒地死去……
- 还不如机翻,这还是翻译了两年的作品??!
- 这套书的翻译水平普遍不高,这本更是直逼机翻。笛福的大段描写大都缺乏价值,反倒是一些随口一提的细节充满了现代的黑色幽默感。
- 终于读完了(其实后半简直是逃跑一般翻完),这本书一点点都不好看,我相信作者真的是鞍具商,不是大作家😂
- 阅读马拉松的第一站 八月的的第一本书 在书店一口气读完 整本书的感觉就是一个人在絮絮叨叨的讲疫情发生前后的各种故事 却不觉得烦 就想一直一直的听下去 那是绝望和希望交织的故事 想想当下 中国疫情似乎已过 黑暗恐慌的二月似曾一场梦 有些模糊 但是它是发生过的事情 有无数的不幸发生 但是又有勇气 希望 团结 包容 奋不顾身 等一切 美好的品质 网络是有记忆的 像是HF帮助我们记下这一切让我们有迹可循 有恩可感。 刚开始读的时候还在本子上写下, 和鼠疫的区别与相同。 大抵相似的题材 不一样的描述方式 鼠疫一章节一章节是清晰的划分着整场瘟疫开端发展高潮结局。 但这本书不分章节, 就是一团浆糊一样揉在一起, 并没有高下之分,这两种都记述了瘟疫, 就像我们身处的现在
- 教授说这个超无聊 没有corona根本不会读
- 有些地方还是有某种似曾相识的感觉,在某些方面,人性都是想通的。
- 像拼接论文又像手记。今年的故事每一次都在重演
- 阅读本书放佛描写的是我最近这几个月从新闻里看到的一切,那些官僚的,投机的,绝望的,疯狂的,倒下的,奉献的,觉醒的,紧闭的,空荡的……没想到在本书出版三百年后,这一切又发生了。 看到有人说翻译的语言很奇怪不通顺,我想外国人看英文原版也应该是这种感觉吧。
- 听编辑渡边提到了就找来看一下,在疫情期间读这本书有种很微妙的感觉,很多场景似曾相识,不由感慨几百年过去了,某些方面人类真的没什么进步。本书真的很平平。
- 在这个时间正好读到这本书,也算是巧合吧。 不过现代社会总要好过数百年前了,要是以我这种胆小的,置身于那时候的伦敦,估计也得赤身裸体彻夜奔走了。
- 纪实性文学,读着读着就感觉在看人家的札记了。伦敦大瘟疫肆虐的时候,笛福才几岁。本书有一定虚构的成分,但读起来很像是真的,很大程度上是因为对数据、规定的运用。内容较为琐碎,故事性不是很强,但也穿插有相对连贯的逃亡故事,令人动容。屠夫卖肉时不亲手去收钱,而让顾客把钱放在醋瓶子里以消毒,此处译者把money翻译为“钞票”,应为不妥。
- 奇怪的是,在当下这场疫情中,却鲜有人或者读书媒体提及这本书。其实这本书虽然文学手法今天看起来有些奇怪,但其中提及的人们对传染病爆发前的先兆、隔离措施、不同社会阶层对待传染病的反应等问题,都有涉及。《每周统计表》贯穿全书,不正是我们天天看的疫情通报吗? 另,就我个人看,作家写的报道,还真比记者写的小说好。
- “基于所有这些缘由,我是说我可以希望,一旦我们恢复了健康,在追忆过去那场灾难时,我们的行为因宽容和仁慈而更加高尚,而不是那样多地夸耀自己留下来的胆魄,仿佛所有的人都是逃离上帝之手的懦夫,或者说,那些留下来的人,不要动辄把他们的勇气归功于他们的愚昧无知和对造物者之手的藐视,这是一种有罪的绝望,并非真正的勇气。”
- 人类物质文明在高速的发展,然而一场瘟疫足以让现代人明白,2020年的我们与1665年生活在伦敦的人民,似乎并无不同。正在遭遇同样的事情,面临同样的考验和悲伤!
- 整体读下来是煎熬,翻译毁了这本书。人称的翻译简直奇葩,一个“他”到底,具体指代谁全靠分析。条件从句,定语从句都是按照英文语序,不说语言的美感,通顺都是问题。这样的翻译水平都可以过审,拉低了上海译文的档次。 说回小说内容,流水账似的记事事无巨细,但逻辑线不明确。宗教具有迷惑性,把握分寸就是信仰,超出分寸就是迷信。在科学被宗教压抑的年代,面对瘟疫,除了自求多福别无他法。 船员,老兵,木匠的小故事最有意思,为日后鲁滨孙漂流记打下了基础。
- 书我是很想读的,书名看起来就让我很有兴趣。但说真的这个翻译让人捉急,读着不流畅,也可能是不符合我阅读习惯,于是读不下去。决定读一下原版。(说真的,我最近在读的《商君书》,说是诘屈聱牙,但我觉得都比这个好读
- 当下阅读也太有“共鸣”了,人类面对每一种“瘟疫”,社会集体以及个人的反应都那么类似,难怪作者在快结尾的时候以《旧约·诗篇》的一句话作为感叹:“亦即,他们歌唱赞美他,但是等不多时,他们就忘了他的作为。”
- 经历过现实后,才发现和现实有多像。
- 还没读完,翻译句法太奇怪
- 读了一半多,实在是难以继续挨着一字一句读下去,于是我就挑着略读,读得懂的部分一字一句读,终于也算读完了吧。书的内容真的让人惊诧,宛如当下的经历,特别是当作者最后写到病例突然减少,病情突然好转,作者说“不得不承认这是超自然的,承认这是非同寻常的,而且承认这是没法加以解释的。”的时候,不得不感叹几百年过去了,我也不知道该说啥了!
- 纪实…文风啰嗦(不过看评论好像是翻译问题
- 原本是很好的纪实文学,然而译文很别扭,不符合中文文法和语序,是译者顺应原著作者有意为之,还是另有原因呢?阅读的过程着实很不流畅。
- 虚构出来的真实,因为罗列的统计数据和被割裂的剧情显得更加真实。介绍了伦敦瘟疫的发展与火灾的全景,以及当时人们的医疗、生活图景,对传染病防治的认识。翻译非常差,不知是译者有意为之,以凸显本书的风格,还是纯粹机翻,很多语句都是典型的英语语序。
- 虽然是一本半虚构的小说,但还是感觉人类从历史中学到的唯一教训就是人类从来不会从历史中学到任何教训这句话真是太对了。 有些东西恐怕是写在人性之中的,无论时空国界。这场对百年前在伦敦爆发的黑死病的记录,除了在科学机理上对疾病的认识不足,对人性的描述与现在一般无二。虽然其中有虚构和主观(宗教)的成分,但无论是成文的风格还是语气,都很有身临其境的感觉。
- 2020年4月。当可怖的瘟疫降临,社会要么失控,要么进入特殊管控,与秩序一样骤变和还有人心。人心思安,但不得不机巧功利、乃至猥琐。在自存自保自利的一脉放大之下,人类到底可以呈现出怎样的极致面貌?由于法律和秩序实际上被冲击、弹压至紧绷,短时间内失去约束,人的行为本能及后果得以彰显,或以放大。此时,仅描述即构成反思。瘟疫、尸体、废墟,平日不常见的意象充斥且侵染了常见的一切,藉此侵入你我的社会知觉,则气氛从整体的恐怖,进入具体的无措。随着“我”(H.F.)的镜头游转,远亲近邻几无可以幸免的去路,从城市到乡村,绝望必须紧追一切希望,在你面前堵死给你看。但既非线性,就远离了小说的某种贯彻力。翻阅完后,迷惑且惊艳。惑在文体暧昧,惊在内容张力,使整部文本极富魅力。终究不能承认属于小说——“虚构的纪实”吧。
- 语言的鸿沟,将字句漾起的波浪消解。
- 三百年了……人类在某些方面还是没有成长
- once closer, I was
- 非常一般,远不如鲁滨逊漂流记
- 这个版本的译文太差劲,起码的文从字顺都达不到,建议另选一个版本。原著不错,以1665年的伦敦鼠疫为背景,半真半假的伪纪实性小说,瘟疫下的众生相想必置换时空也适用当下,这大概是人类在面临不可知的瘟疫时下意识的反映。笛福这本书很见后现代的结构技巧,非线性的叙事对习惯古典叙事的读者来说很有挑战性,当然有对现实的虚化式魔幻,也有意识流式的追忆情结。而伪第三人称的全知视角却又在墓地那里突然显现,这技法倒让我想到《红楼梦》里的通灵玉了…另,以往倒没注意,伦敦大瘟疫第二年就是大火,现在想想倒应了雅典瘟疫里希波克拉底的传说。放火能否消除瘟疫不好说,但确实让伦敦糟糕的公共卫生环境改善了不少。
- 断断续续听了两个月听完的,既不像小说也不像纪实,但内容还是比较精彩的。
- 为了小论文而看的一本书。给我的论文提供了很好的素材。
- 灾难的见证者,是有责任去揭示灾难对人性的摧残和扭曲作用的,因为这才是灾难所能造成的最大灾难。但是,见证者也需要让人保持活下去的信念,不是苟活的信念,而是要尽可能有意义、有良知地活下去。
- 赞叹笛福强大的同理共情的能力,读着读着就读进去了,谁能想到是这都不是他的亲身经历,但他却把每一条街道每一家店铺每一个邻居都写的明明白白清晰详实。六月的主题阅读是“病毒”相关,这个纪实仿佛是在读实时日记。
- 2020(22)故事很多,很跳跃,刚开始读有点难的融入。后面张力十足,也是渐渐融入之感。但是总体有点啰嗦,阅读跳跃。因为疫情,这本书的描述和预言式的叙述就显得很厉害了。
- 起初不是因为疫情的缘故想读这本书,而是因为被耻辱系列安利到了才想来看看1666年的瘟疫故事。各方面来说是一本很触动人、冲击力很强的一本书,无论是人的挣扎、痛苦、反应都描写的极为真实,甚至微妙地他感觉时隔几百年后隔空讽刺了一波当今社会。遗憾有两点:1,阅读起来的确没有那么顺畅,有些部分写的的确比较散,跟上逻辑会有点困难;2,我理解翻译已经尽力了,但我觉得还能再努力一些。
- 好想出现一个计数君算算书中出现了多少个“亦即”…夹着白话文的语气+根据左邻右舍传来的外部消息,再加上巨细无遗的死亡统计表上的数据,用杂文的方式来写1665年伦敦大瘟疫。
- 说它是小说,基本没有连贯的情节和人物;说它是历史,又不过精确和严谨,关于房屋关闭隔离和江湖术士流行等几个话题翻来覆去说了n遍,虽然有一种sense of obsession,模拟了疫情中人的恐惧和慌乱,但其实也是大可不必。p.s.这个译本不能算特别糟,但有太多英语句式的痕迹,读起来非常像谷歌翻译。
- 半纪实半虚构。笛福化身鞍具商人、参与瘟疫管理的公务员、留守伦敦没有出逃的人,前往感染了鼠疫(准确的称呼是淋巴腺鼠疫)的街巷,观察运尸车、教堂里祈祷的人们,记录市场,占星家、药师铺子里来往的穷人。写法有趣,特别是像病人发狂跳入泰晤士河游泳而治好了疫症这种猎奇的描述。缺点在于调理混乱、不乏前后矛盾的地方和车轮话。 1665年9月2日,伦敦市长下令所有街道、胡同、短巷、小街焚火三日,与瘟疫作斗争;1666年9月2日凌晨,伦敦一家面包店的的炉火中火星飘出来,引燃伦敦大火,三周不熄,300公亩土地变成焦土。 鼠疫遂绝迹。
- 这真不是机翻???没头没尾,语序混乱(最终泥石流般的翻译导致我没有读完,而且这两天的阅读心情都很差……
- 笛福这篇《纪事》的文体是一种前所未见的文体,杂糅了统计数字表格与希罗多德式的故事嵌套为长达四百页的流水账,或许只有在小说这种文体出现之初才可以如此大胆写作。企鹅版导言将其解读为是为了模仿瘟疫传播的模样,但笛福是否有意为之?并没有看到这方面的材料。老段子手笛福可能并不想成为加缪式的存在主义英雄,《瘟疫年纪事》也只是发表在报纸上的大仲马式小说而已,这并不有损于这本书的出色,因为相比那个似乎精通赫尔墨斯之学打磨文本结构的笛福先生,口水文一泻千里依然保持对于生命与压力的热爱的老笛福才更像是《鲁宾逊漂流记》的作者。这本书读在疫情期间很有意思,因为三百年来我们的所作所为似乎毫无进步,双黄连和圣水也只是包装上的区别,但这恰是希望所在,科技可以改变习惯,但无法改变人性。而且笛福的著作也表明了一种创造态度··
- 1665年伦敦大瘟疫纪事,强烈推荐! 笛福做完祷告,在我的书桌对面坐下,他的嗓音低沉而偶尔尖利,他所经历的种种恐怖游离在过去现在之间,他每说一会就会停下来吸口纸烟,念出“那场扫除了十万人生命的瘟疫,我活了下来!” 以前我只当他是庆幸,如今只是和他一起叹气,半句安慰也说不出来。 他探过头看到我“会发光的钢板”上的照片和新闻,又看了看我,“你说这是2020?300多年后?” 重重跌进扶手椅里。我想走过去搂着他大声嚎哭,可站不起身,我们之间漫长的350年,每一秒都是一记耳光。
- 一句话: 翻译太差,没读下去。各位朋友别买这个版本,太差了。
- 果真是纪事,林林总总社会生活的每一层面,人类活动的每一角落,都得到了充分观照,譬如分娩和哺育婴儿。作者有为后来人提供借鉴的意味,故对瘟疫带来的影响有全方位的考察,联系到我们时下处境,便能觉出他的诸多思考的特别意味。尤令人印象深刻的是,他对瘟疫来临之际的种种乱象,以及人们的种种失常心态/举止展示得淋漓尽致;那些有关掩埋尸体场景的描述,是那样的无情和冷冰冰,让人悲痛,却又无可奈何。在巨大的灾难面前,人性无疑收到了多重的巨大挑战,但作者似乎更愿意相信其“美好”的一面。
- 瘟疫年,只是笛福小说中痛不欲生的1664,而非刚刚走过的2020。灾难话题,赋予了文学绘声绘色的身临其境,也给予现实不虚幻的高度真实。愿虚构的情景,永远只停留在文学艺术中,而不走进现代文明的生存烙印里。
- 读起来有些乱。瘟疫加上来年的大火,真是末日来临。
- 既是历史,也是小说,所以叫历史小说。课上给学生推荐的,也不知道他们会不会找来读一读。
- 虽然是关于1655年瘟疫的轶闻日记,对于355年之后的今天,对比参照性依然可贵!(翻译实在不敢恭维
- 瘟疫年间发生的事情与现在的疫情联系到一起,通过读书让我对疫情有了更详细的理解。跳过内容来说翻译的真的有点迷,建议有能力的去阅读下原版,或者换个翻译版本
- 几个月前读的。杰作,精彩之至。
- 几乎事无巨细地写了1665-1666年伦敦大瘟疫,鼠疫,死亡人数为8-10万人,为当时伦敦人口的五分之一,许多段落现在代入也没有什么问题。
- 说有支船遇到了海难,只有一对青年男女活着漂流到一个荒岛上,几天以后,男的对女的说 ________ 。 “以后就叫你星期五吧!”
- 疫情尚未结束,读此书更觉感同身受。巨大灾难降临,往日的一切秩序都被打乱。本来隐藏的荒诞终于有机会跳出来,一切好像停了下来,又好像才开始加速。人们试图搞清楚灾难的全貌,于是流言传闻和官方统计混杂在一起,一点点冲击着人们的意识阈,共同塑造一种新的日常体验。传言的震惊尚未过去,新的流言又来了。就像小说一则旧闻尚未讲完,立马开始新的故事。H.F.叙述的“混乱”一定程度上是瘟疫亲历者处理日益更新的大量新闻消息的应接不暇之感的体现。变化之大,消息更新之快加速了H.F.叙述的迫切感,因此表面上小说东拉西扯、缺乏组织,“离题话”的背后是日常甄别机制、评论功能的失效。
- 的确是祖宗级别的小说,手法非常现代,甚至是后现代,许多材料组织形式,在今天的小说里还都在沿用。在写到一块墓地时忽然笔锋一转写到:本篇纪事的作者,正是埋葬在那块地里。真是牛逼得不得了,难怪马尔克斯和库切都非常崇拜。不过这本书的翻译很烂,很多句子按照英语的语法直译过来,连起码的通顺都做不到。译者用了两年的业余时间,交出了这本业余的作品。
- 不知道是翻译还是叙事手法让人难以专注。印象最深刻的是五百年前年后,在人类的恐惧与乐观,绝望中的极恶与极善,以及避免瘟疫的唯一方式就是逃离这些瘟疫的特质上,竟然是殊无二致的。
- 文体上比较模糊,叙事线条也显凌乱。但丝毫没有减损它对读者的魅惑力。对于瘟疫之中灾民的惨象,寥寥几笔却让人胆战心惊,有一种自然主义式的逼真风格,但叙事语调却是极端冷静的。那句,“我”就埋在这墓群中,真是神来之笔,一下子让人陷入真实与虚构互相含混的奇异境界。
- 各种琐碎的细节拼凑成了瘟疫横行的时代的全貌,家庭、教区、城市、海外贸易...能强烈感受到在林林总总的记述中努力还原事实全貌的写作动机,但也因为过于细碎以及不够清晰的逻辑顺序带来的阅读体验并不是很好。看到埋葬尸体的部分不禁想到去年武汉殡仪馆门口的长队,悲伤沉默如岁月的挽歌。
- 疫症刚开始的瞒报,中间阶段使用造假的数据,无用并且对身体有害的制剂大行其道,隔离的措施,受感染者被污名化对待……不说忘了17年前的事,几百年了,谁都没有比谁长进。
- 任何瘟疫,最大的敌人是瘟疫,也是人。阻住瘟疫的最直接办法就是远离它、隔断它。
- 人类历史的本质就是复读机
- 灾难能够连结、团结人吗?有什么能弥合割裂的人群?
- 隔了355年,太陽下無鮮事。政府的瞞報不作為、恐懼與恐慌的彌散、親友鄰居不得相認、功利思想和現代個體主義、江湖郎中混吃術士大發國難財廣積智商稅、逃脫的人指責不幸的人(社會達爾文徵象)、經歷過災慟的人們變得更加冷酷,更不易對生活和苦難移情、貿易困境產業衰退、社會危機時反而是底層肉搏時(富人已經坐上了逃離都市的大船,而窮人連街道都沒得睡)、自我毀滅人性墮落和道德慘況(患病的人迫不及待想傳染給其他人)、將房屋關閉起來(lock down)所帶來的公共利益與個體家庭所承擔的痛苦相比,是抵不上的、國家機器毫無憐憫之心的執法、對疫區流民像流浪狗一般的驅逐,所有的一切奪走了愛的心腸和彼此的關懷。我們應當銘記耶和華的教引:劫難本身是復仇更是召喚。這個國家、民族需要懺悔和謙卑,請勿自得和鼓吹。
- 据说是2003年SARS爆发时被隔离的加拿大人民最爱读物。
- 怎么就把封神的东西翻译成这样了呢?
- 读的一点都不顺畅。到处都是 “我是说,也就是说,我说的是,或者说,正如我说是的,而事实上,正如我之前”......等等等。真想把这些都给删了。
- 不管中外历史上只要是灾难连年的时期都会迅速暴露出人性最恶的一面。里面唯一有趣的点是提到彗星和瘟疫出现之间的联系。
- 里面的东西有一点点乱 但是还行 主要是带着写论文的目的去看书了 就总是有被限制的感觉 害
- 2020年教会我们的那些事儿、几百年前就有人教过了。
- 1.大多篇幅散乱,一会儿上数据,一会儿又去聊段子。但话说回来,扯一件事扯着扯着就偏轨大老远,突然一个念头,“哟,刚说哪儿了”,这不也是像老朋友们一起吹牛逼一样的常态。2.这种“伪回忆录”是现在流行的“伪纪录片”的鼻祖啵?3.其实越看到后面,也就明白了为什么马尔克斯推崇这一本。《迷宫里的将军》也是通过史料尽量还原当年的故事场景。编造再多的峰回路转,却常常都不如真实发生过的更抓马。4.翻译成这样也是没谁了,一个大写的打脑壳。但译者的译后记明明写的很好啊?
- 我们所谓的发达不过是科技上的进步,但人性根本里的东西从未因为科技的进步、知识的普及而真正改变。
- 更多的是实际情况的记录和分析,有些情况居然跟355年后的现在还是如此相似。
- 译文“窗帘布系列”。。可惜这个翻译有点让人捉急。我差点读不下去。小说用第一人称视角记录了整个瘟疫事件,离开或者留下,本身并不存在勇气的问题。对于穷人来说,不得不变成了自己唯一的选择。面对未知的慌乱和人性固有的弱点,作为看客只能说扼腕。叹息倒不至于。人总会在关键的时候变成坏人。可是,这个关键没到来的时候,谁能知道谁就是天生的恶人?并不能单纯指责偷或杀不对……哎(说说本身值得推荐,但这个翻译喜欢不来,扣一颗星)
- 他们经历,然后,他们忘记。