作者:[德]埃里希·奥尔巴赫
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 作者简直是神一样的存在
- 译文虽转自英文,非是直译,但翻译甚好,通顺可读。
- 读了一半想放下了。先前说“慕名已久”,因为贵系某老师花了大半学期的读书会讲这本书,我听得经常走神,当时以为是没有读进去的缘故,但是如今仍然读不进去,看了后记才发现我的期待视野搞错了。作者并不打算以我想象的那种深入骨髓的方式,抓住写实主义/现实主义的本质脉络,而只是在做一个范式相近、反复雕琢以框定文体风格的微妙纤弱的工作。与本领域的许多奠基性的理论著作相比,说得粗俗一点,无异于使老大劲放了一连串小屁。不过第一章还是挺好看的。
- 五星给奥尔巴赫,翻译减一星,把原文本删去是败笔
- 奥尔巴赫的语文学太复杂太精细,值得一读再读,体会他所提倡的那种细读的方法论。来自塔木德的阐释学特征突出,感觉近些年中东学者很爱聊这个。和Curtis一样,文学和历史的关系对于奥尔巴赫来说也是令人烦恼的问题。讲一个我觉得很有意思的点:奥尔巴赫在分析不同阶段的现实主义写作的时候,他自己的分析里所呈现的个人-现实的关系往往成为了自己选择的文本的parody。这在16世纪往后的章节里尤为明显。
- 作者谦虚到让读者感到羞怯
- 少见的既有方法,又有逻辑,还具备较强可读性的作品。600页一口气读下来,毫无滞涩。难得!I106 211
- 慢慢读了三四天,侵晓密雨,Auerbach也以《到灯塔去》收束。天幕湿暗,海风连潮打入。
- 经典,并且具有感动人心的温暖。
- 对于欧洲文学中写实主义的历时研究,我从书中看到了发展的脉络,明白文学不是从来就是今天的样子。读古典作品,我就需要以一个古典的美学要求来认识当时的作品。正因为我缺乏这点,所以解释了我长久以来不喜欢读外国文学的原因(当代外国文学除外)。
- 第一、七、九、十一、十二、十三章
- 读得很舒服,努力学。
- 这翻译令人😅。
- 日常生活如何逐渐进入文学,并最终获得高贵的严肃性。不过奥尔巴赫大概会对乔伊斯笔下的日常生活嗤之以鼻,在他看来,文学“搞到伍尔夫这里就差不多了吧”!
- 本来以为是非常枯燥晦涩的理论书,其实旁征博引,深入浅出,半本西方文学史。(周四不学习,周五变垃圾)
- 只看了前两章对古希腊荷马史诗的分析,不过从史学角度对古典文学进行美学分析还挺有意思的,有时间再补完。
- 流亡年代出神书!尽管错译依旧俯拾皆是,但是译者功劳不可抹杀。毕竟奥尔巴赫通吃西欧文学,不受理论束缚,始终从文本出发,论证大开大阖,能引入汉语学界已实属不易。但是全篇译注寥寥无几,是否略显寒碜了些?求懂行的小伙伴编辑个注释本(合伙也许),以正视听…
- 奥尔巴赫梳理了从古希腊到现代欧洲的叙事传统,尤其关注现实主义的源流与文体分用原则的运用。奥尔巴赫认为雨果、巴尔扎克本质上是浪漫主义的,只有到了福楼拜那儿,现实主义才可谓名副其实。但最后一章写到伍尔夫和普鲁斯特时,他认为主观现实主义也是现实主义的一种,实际上是承认了"现实"的多重性。奥尔巴赫遥相对比了基督教文学与启蒙文学,他指出基督教文学表现的凡俗中的神圣,已沦为启蒙主义者笔下倒错的圣俗位序,尽管形式上二者都突破了文体分用,但内容已经变了。最喜欢的是他对但丁和薄伽丘的对比和对堂吉诃德魔法世界的透彻表述。另对东亚的叙事传统也满怀好奇,希望能读到同类作品。
- 多想一点,古典主义写实的语言已到一个闭环的状态,它没法去书写日常生活,也没办法提供历史动因(而倾向于习惯的道德判断行动)。很喜欢把塔西陀修昔底德放在天平的一端与旧约相比较(另一端是彼得与亚伯拉罕受试探)。修昔底德“选择”如实记录演讲与演讲的顺序,“选择”与“如实”其实已经造成某种史观的拉锯,而此处“对历史的理解”也通过语言显示出来了(包括塔西陀编年史记的语言也是如此)。相比之下,旧约没有环境因素,没有时间,非古典书面语的语言就更有历史纵深度,因为它体现了普遍的人的日常在历史时间中的处境,让不同时间内的不同阐述成为可能。而后期基督教文学又拣回了已经僵化的拉丁文(奥古斯丁之后),它就丧失了原有的动力,直到gregoire de tours(高卢罗马拉丁文,新语言进入)才重新变得生动。非常精彩。
- 读完中译本后想读原文的少有的书。翻译太差了,奥尔巴赫最重要之一的语文学分析因为翻译全毁了
- 大师就是大师,从不讲究形式,摆明了我就这样看历史,奥尔巴赫一代宗师。
- 北大哲学教授吴飞老师称其为20世纪最重要的书之一!
- 终于知道厉害的形式分析到底长啥样了…😭拍案是不够的,我要拍门😭😭😭
- 总体上看是一种透视法的眼光。隐约感到两轴,一是文学史上考察作品与现实生活关系时,作品在展现现实生活时文体风格的变化历程。一是通过再现和形象,时代精神和人的历史体验怎样被传达出来。而在这之上,实际上又有奥尔巴赫本人将现实精神体验融入文本解读、进而借阐释把握历史,再借历史和文化史反思来肯定文学的精神--人的精神。对标准的挑战不仅是这本书的内在线索,也是奥尔巴赫本人诗学的实践。
- 以文体分用和文体混用来谈现实主义的发迹,但核心还是一种马克思主义的批判,并深深受到了基督教文学的影响。文体分用/混用在奥尔巴赫的论述中更像是一种“情感结构”。
- 补标,这辈子读过的最好的文学批评
- 于是你慢慢发现经典之所以是经典,有一种拨开云雾见青天,痛苦后涅槃的经历。人文主义批评经典,浩浩荡荡从荷马史诗一直走向意识流文学,几千年的文学在一页一页的描述中流过
- 以“日常”与“崇高”将荷马、圣经到伍尔夫、乔伊斯连接起来。其中尤以三段讨论最为精彩:荷马史诗、但丁与法国现实主义文学。奥尔巴赫并未有对任何作家过于强烈的偏好,而是让所有人在其笔下融贯成了一体,构成西方文学发展的画卷。整体偏向于文学意涵的讨论,仅仅在几个章节涉及到语文学的探讨。虽然中文为合译,但译文风格协调,优美流畅。
- 70·在京;奥尔巴赫在最后的自白中写得很清楚啦,只有在德国浪漫主义和黑格尔传统中本书才能得到更好的理解。作者反对的是将精确性等于特殊性的,用普遍概念对文学进行描述的科学式研究方法。奥注重的是不同作者在不同文本中的具体风格和文本。如果说布鲁姆将“原创性”作为作家经典与否的判断标准,那么在奥的文本里有的是崇高与日常、再现与现实不断循环往复的辩证运动。本书虽然以伍尔夫等人的意识流小说作结,但作者并没有将其看成是“文学史的终结”。当模仿成为对每一个瞬间的再现,如何避免“粗线条”困境(司汤达语)?作者这里的现实并不指单纯的现实,现实始终是通过神话、历史主义综合的经验,作者对此有清楚认识,那么摹仿对象具体意指什么就需要我们思考了~(ps,强烈推荐每一个喜欢撕*的豆瓣儿,去看看附录,学习一下如何文明撕*)
- 导论中,萨义德援引了奥尔巴赫1921年的自述:“我是个普鲁士人,信仰犹太教”——这一撕裂的身份认同成为这位流亡的使徒保罗写作的起点。一方面,他致力于拯救为纳粹统治践踏的欧洲文化的统一性;另一方面,这种统一性又需以《圣经》和犹太-基督教文学传统为根基。奥尔巴赫对歌德的态度是颇为暧昧的,既试图以歌德式的历史人文主义作为当代语文学危机的化解之道,又为歌德将德国文化引入迷途的保守主义态度感到惋惜和痛心。他想以此告诫所有读者的是——鼓起勇气,直面现实。
- 无论重读多少遍,都仍然觉得清新饱满。原来最好的文学史也能让人去痴心见证,一种无时存在中内在历史的形成。当下社会逐渐作为历史问题存在着,而语言与文学中对立并交织的,不止是荷马与圣经这两大传统,更有真实与意义,理性与历史,现实主义与悲剧形式,文学的自由与人的独立。非常喜欢第八章《法利那太和加法尔甘底》与第九章《修士亚伯度》,像是赤足走过深海,屏息等待那一句“没有《神曲》,《十日谈》永远也写不出来”。拉伯雷与莎士比亚写的都是最好的诗,因为在那里,狭隘或没有适应能力,才是真正的恶习,而诗人正是用语言重新发现世界,让人在自身中找回秩序。第十八章,司汤达“认为人只是构成历史环境的一粒原子,似乎是偶然才被抛进他所生活的环境之中”,而福楼拜的“环境本身包含着对环境的阐释”,可以遥遥望见第一章中的伤疤与献祭。
- 每一章的标题给人的感觉都像兴致勃勃地在鼓励读者拆开一个新的礼物。论但丁和伍尔芙、普鲁斯特的两章尤其尤其精彩!论喻象观念的部分实在是光彩夺目,从伍尔芙等人的现实主义论述里又浮现出了一个奥尔巴赫的方法论。构想欧洲历史的另一种可能性所带来的深刻的悲怆,如萨义德所说“这份自我理解的证词感人至深”。
- 大二文学理论强制读。没读懂,该重读了。
- 重读是为了摆脱一种文史口吻的以美学为切入点的后现代眼光。
- “书没有难度不难读,想读不想读,只有是不是必须读”
- 断断续续读了两个多月,在系统整理之前便只剩下一些零零散散的印象了,但这本书又恰恰给了我那么多记忆点,也在一点一点地挖掘我对文本细读、对文学史研究的原始的爱。“但愿我的研究能够使那些对我们西方历史仍保留着热爱之情、而不是对它进行破坏的人重又聚首”。感谢这条路上有奥尔巴赫❤️
- 荷马史诗《奥德赛》与《旧约》的文本比较,循环往复的文风,从容不迫地慢慢推进。一部诠释学方法下的以及人文主义作品。实际上更惊艳的是萨义德写的导读,激动人心
- 相当佩服,希望有一天我也能写出这样精妙的评论。第一章《奥德修斯的伤疤》关于离题与圣经文体冷酷的强制力对我启发最大,可惜很没耐心,未将之钻研透彻。然凡是我读过的作家作品,如荷马、莎士比亚、唐吉诃德、福楼拜等十九世纪作家、意识流诸作家等,读完《摹仿论》的评论后无不深受启发。我始终将之拆解为一人一文的单体评论了,惭愧呀。两三年后再重读一次吧。
- 大一的愿大三末来还。让我喊一句:奥尔巴赫🐂🍺!!!!!!!!振聋发聩
- 此书是对历史上一切焚书迫害运动的一种回应,遭逢刻于心间,硕果流传于世。文本解释和批评担负的意义在这样的危急时刻才凸显出来。也正因为此,批评才如此密切地附着在文本细节上,并传达出观念的焦灼。语言语法细节的追究,背景的考索求证,当时当地与不同时空文本比对中借助文体、修辞、语境伸进历史的观念之眼,都是解释方法的绝佳示范,也只有心存作者的焦灼才能接受这种观念、方法的广博仍不失精确、斑驳又始终归一。
- 这本书大概是导师推荐的十来本文论原作里最好读的了,内容有趣颇能抓住读者的兴趣,且翻译水平也不差,虽说有部分别字,但瑕不掩瑜。奥尔巴赫的这本书通篇围绕“摹仿”对古今经典西方著作进行了解读,所以在模式上跟布鲁姆的西方正典相差不多(只不过布鲁姆老爷子的主观性更强),一个立足文学作品的摹仿效用,而一个以莎士比亚作品展开进行分析。奥尔巴赫的这本书基本使用了当时存在的各类文学批评方法,立足于文本,以摹仿论出发,涉及历史,文化(文化批评在当时还并不流行),语义语言学等多角度进行文本的赏析,堪称一场华丽的文评盛宴。前半部分涉及很多古典神话和中世纪小说的分析以前较少接触,更感新奇。后部分大概是近代以来欧洲著作实在是太多了,总体较为笼统,不过规模也已经极为宏大了。而且本作在比较文学研究中也有很高的地位,值得一读
- 因为先了解过德勒兹的对柏拉图主义以及摹仿论传统的颠覆的“生成”概念,即他认为不再具有某种源头和存在作为基点,再即文学其实不应/仅是对现实的再现,而是关于意义的生产,让它成为感知和感受世界的可能。但在跟随奥尔巴赫借记忆力追顾西方文学史(当然不完整)的过程中,这种原先对摹仿论的质疑乃至否定几乎都消失了,让自身全然沉浸在每章由例子引出,借由语文学分析进行比较阐述(文体混用)的过程,尤以第一、十三、二十章为妙。而他在文本间也总是回顾前文和预告下文的举动,则展露了其图景在胸的泰然,这种态度加之前面精妙的文本分析,让德勒兹夸赞生成—文学时用到的“非人类视角”“意义的敞开”之语都瞬间在我耳畔和脑中消失。不过,却又将奥尔巴赫与同样能在读者不熟悉文本的情况下做一番精彩文本分析的德勒兹联系到了一起。
- 不知不觉读了十五章,不得不睡的时候简直想找人剧透下:按作者的基督教人文主义精神,但丁之后的大师们(莎士比亚 拉伯雷 蒙田 塞万提斯 法国古典戏剧家……)各得一偏,到了近代之后,有没有一位奥尔巴赫许之为但丁第二的统合者?
- 需要读很多遍的经典专论!这本书给了我一种全新的文学观察视角;评论方式也是以前从未接触到的。无论分析手法、思维模式、做学态度、历史透视以及文本选取和章节编排都让人大有获益,启发性很强。作者在第八章论及《神曲》的形象观;第九章论及但丁于薄伽丘的影响(后者间接承袭自但丁的暗示技法,使《十日谈》具有了避免抽象的道德说教,却赋予各个形象恰如其分的特殊道德价值的一种灵活的透视性批判意识);第二十章从《到灯塔去》引出的对《尤利西斯》《追忆似水年华》里多元意识镜像的表现方法及所形成根源的分析;这些在阅读过程中都让人赞叹不已。非常佩服作者在资料匮乏的年代能成就这部经典!此书唯一的不足就是翻译,开头引文的翻译和分析的译文不是出自同一人,造成读者理解比读的困难,这点后记里译者也提到了翻译困难的原因。想读英文版。
- 私以为,翻译有点问题…很多句子都不符合语法规则…本来就是一部读起来很艰难的著作,翻译使得著作更加晦涩充满歧义。我真真是硬着头皮读了两年…或许我看的是盗版书??或许是我学识不够看不懂。那我就闭嘴。 但在各种诡异的句子中靠着耐心读下去,真的受益良多。对于西方的文学史与给中国文学的启示有了一些思考。
- 一刷,膜拜。看得云里雾里,西方作品读得太少,补课后再二刷。
- 每一篇论文都像是戏剧一样精彩。从文献的形式,到内容与思想,奥尔巴赫在历史语境里将之贯通:从一个音节出发,可以窥到一个时代的史官观;从一个时代的观念出发,就能把那音节的独特听得更加清晰。奥尔巴赫的对文本的理解是深刻而宽广的。 本书一直在考察,通过西方文学文本,人们是怎样看待并解释他们所生活的现实的。主线有两条:基督教和非基督教的。基督教背景下对现实的阐释以圣经(主要是新约)为终极秩序,而非基督教的背景下则是人类自我探寻,寻找一种合理而能包容的历史观的过程,他复原了每个文本的历史诞生环境,以此反照时人如何解释他们自己的历史与现实。说是研究文学,但研究现实主义文学对奥尔巴赫似乎更意味着史学。而崇高与低俗的文体混用是人们追捕现实时的一对目光。除了基督教,奥尔巴赫的史观是马克思主义的?
- 意思好懂,但非得用复句表达,说话好绕。
- 写得实在是太好了,叹为观止,居然有人的文论写得和社论一样清晰深刻。
- 别问我为什么跪着看完这本书。
- 大三感叹:的确很经典,稍微有点厚,但是很有趣。加油(ง •̀_•́)ง 今日感叹:这本书果然是天才之作,常读常新,每次都有新发现~ 另外,德国学者们思想有很多共同性,大概似康德审美共通感(我乱讲的) 一言以蔽之,我还要再读亿遍!
- 常读常新的奥尔巴赫。这本著作无疑已经早早被经典化了,每次翻开的感受皆不相同,以至于萨义德精彩无比的序言本身已成为被讨论的对象,拿来和萨特给法农的序言相提并论。此番再读的感受是,奥尔巴赫对于文体和形式的敏锐,事实上也不失为一种“媒介转向”的理论自觉,尤其在是语文学面对纳粹的危机时刻,文体作为文学活动的某种界面,携带着精神状况和美学/政治无意识,因此文体的分用或混同,都标记着时代的断裂-绵延中,人精神的内在历史不断的(再)媒介化过程,在形式上获得了永恒。在接受一端,尤其是在冷战之后,悖论也显露端倪——介入和回撤几乎是同时发生的:奥尔巴赫在不期然展示了某种克拉考尔式的精神谱系学考察时,在后殖民理论(尤其是Ahmed)看来,萨义德也经由奥尔巴赫特殊的身份/位置视野,从政治撤回到语文学的自律王国。
- @2014-06-15 19:23:12
- 遇到这本书,很多事就觉得值得了~
- 许多年前的枕边书。这是一部理论法典。作者具有大刀阔斧的规模性屠杀能力。德国的奥尔巴赫和美国的布鲁姆是能纵向进行串兑的批评家。但问题的关键还是在于,离开史学哲学神学的暗中挑拨,文学批评就是小儿乱语,不值一提。文学批评贵在创建。哪怕创建了一个小词。摹仿。焦虑。狂欢。复调。等等,这些词就像星球一样,照亮了后世的二流和三流作家。一流作家不需要被照亮,他自己就是恒星。一流作家太少,三五百年才出一半个。三个半。哈哈。蘇明,12月9日,凌晨北京
- 对有尊卑之分的文体规则的两次突破。一次为圣经,一次为以司汤达和巴尔扎克为代表的法国文学。
- 日常的深度与高贵 读文论都能被感动一把(读于十一月)
- 基本是大三西方文学史课的加强版,虽然奥尔巴赫要写的并不是文学史。作者语言非常流畅、平易,观点清晰。语文学的部分非常精彩,也因其总是从极端具体的文本细节而非概念体系进入,可视作精微的写作和阅读指导,而非空虚狡猾的理论工具
- 断断续续读了快半年的书。不仅佩服作者,也佩服译者。许多地方,比如对引文句子的拆解分析可以说是无法被翻译的。但译者还是努力翻译完了这本巨著。虽然也有不少错误,但能够译完实属不易
- 有空补笔记艾玛 简直暴殄天物
- 愁極本憑詩遣興,詩成吟詠轉淒涼。 卒章顯志,誠憂患之書。飄逸壯闊不及老布,沉鬱頓挫猶有過之。老布讀來腸熱,使人神完氣足,擊節呼快,能浮一大白。奧氏讀罷動容,使人寂然凝慮,沉吟半晌,終無言以應。此二家在我心中,甚似滄浪之李杜。詩家我偏好少陵,文學評論我卻更愛老布。 從2018年始因沛烏斯讀《奧德修斯的傷疤》,中途因故選讀、反復讀過好些篇章與段落,至今日才讀完全本,也算是了了一件心事。那幅人類心靈-塵世現實的精神圖景,到今日才隱隱約約摸到了邊際,居然也頗引起了我的興趣。奈何輝師課上要麼精神渙散,要麼摸魚,要麼在精神哲學面前潰敗……一學期下來未曾趁機認真思考這個問題,引以為憾……
- 讲哈姆雷特那一章《快乐王子》,我看完以后真的想跪了。 《被施了魔法的杜尔西内娅》写塞万提斯和堂吉诃德,写到了我心坎里去,毕竟塞万提斯是我偏爱的外文作家。 收获最大的是文体分用、文体混用、基督教原罪和乌托邦等概念。 笔记也是做了满满好几页纸,超越木心回忆录的永恒经典。
- 文学理论必读书
- 入学以来第一次完整读完的西方文论著作,为了作业读得过于快了,深觉还有很多的细节值得分析梳理,也有很多的原著得补。对作者由衷地崇敬。
- 读这本书前,我以为一本文学批评几乎不可能兼具细读狂魔和宏观把控两种特质
- 伟大的批评作品与伟大的虚构作品一样,有着使人落泪的力量。《摹仿论》是一本“迂阔”之书,奥尔巴赫的从容和博大都看着都那么老派,一个唬人的学术名词都没有,但是偏偏“力大、才大、胆大”,无所不覆。前半本论述古典文学以及基督教文学尤其绵密,纷纭挥霍,后几章时间跨度略大,选取的作家作品都有些吉光片羽,但仍然激荡人心。哥特建筑远看宏大,近看才知一砖一瓦皆是精深的活儿,《摹仿论》的从贯穿千年的风格变迁史深入到一个音节、一个语词的分析,也是这般功夫。
- 世界读书日~
- 循历时线索考察各个时期的西方文学在“摹仿”现实问题上的特点和局限,研究的主要就是摹仿的“对象”和摹仿的“方式”的问题,关键聚焦点:对普通人和日常生活的态度和表现,对政治经济秩序(时代/历史总体现实)的认识和表现(是否是固定的秩序?是否表现出了时代深处的运动?是否提出了问题?),历史意识(历史透视法);文体(文体分用/文体混用),结构,修辞。
- 终于读完。感官性+现实主义。
- 没有什么吓人的词汇,也没有因为讨论难度导致的理解障碍,但仍是一本非常难啃的书(许多文本没读过造成了巨大的阅读困难QAQ)。奥尔巴赫坚定不移的secularism,他的犹太背景……都赋予《摹仿论》一种丰富的内在张力和尘世性、历史性和世间性上的游离不定。
- 读懂了这本书就读懂了西方文学的一半
- 晚上找资料想起来补标一下,应当时时刻刻折返回去再读
- 深入浅出,好看的!
- 对文体分用的讨论很有意思
- 也许西欧的文学作品可以由文体分用的线索组织起来,但是真正的叙事已经超越了摹仿的范畴。我猜想奥尔巴赫的写作是一种幽默,但是大家都在很认真的解读。
- 学法救不了德国人
- 忍不住想,这是一个德国的木心,但是深度和宽度当然不是木心所能及的。中译本近七百页的文字,三千年的文学史(虽然被指责选材范围太狭隘并也接受这种指责),或许可以被概括为短短几页结语,再进一步概括为:通过研究文体与内容的相互适应情况,考察日常生活如何进入文学,并一步步获得高贵地位的历史。这个中心思想也许可以概括本书的内容,却不能概括作者的天才。近期读过的又一本受益良多的书。
- 当文学史读的,可以说是西方文学的“破体”。神圣的叙事最终被日常所容纳,读了会上头,第一篇荷马确实有把我震惊到,莎士比亚的世界图景的动摇、堂吉诃德的游戏,都印象深刻
- 相当于一份欧洲文学史讲稿,对于入门文学流变具有重要意义,对两希文学传统,严肃现实主义起源等都有深入讲解,内容丰富精彩到好像全是知识点,即使以今天眼光来看,依然充满深刻的洞见和恰当的判断。德国心灵史与语文学很好的综合。
- 人们相信信手拈来的生活事件中,任何时候都包含着命运的全部内容,且是可以表述的,人们更相信从日常事件中获得的综合印象,而不大相信那种类似强调事件节点来突显重大命运转折的做法。叙述不再是为了有计划地对整个情节进行安排,而是描述这个动作本身,同时表现全新的和非同寻常的东西。虽然是生活在此瞬间的人本身,但由此也涉及人类的基本和共性的东西。正是这种随意性瞬间才相对于独立于人们为其争斗、因其绝望的秩序。这种瞬间运用得越多,人们生活中基本共性的东西就会越明显。因此,奥尔巴赫认为顺着几个在无意中逐渐梳理出的主题写下去,用他所熟悉的大量生动的文章来验证,只要认识是准确的,那么,现实再现历史的基本主题便可以在随便一篇写实的文本中得到印证。
- 得看个三四遍吧
- 一堂生动卓绝的文学课。
- 本书出新版了!这本书知名度似乎不太高,但谁读谁知道,文笔和思想都是超一流的。杰姆逊大师早年跟着奥尔巴赫学习,解读文本的功夫也是一流的,只有在西方学术谱系里理解杰姆逊,才不会把他看成一个孤立的文化政治学意义上的标本。
- 文学观念史研究。摹仿观念的历史发展与文体等级规则交织在一起。文体混用作为文体分用(等级规则)的反面,有时更应该看作对规则的突破,可能本身并不具有规则意义。(临近末尾显露的知识分子责任感多么崇高。)
- 虽然看得很痛苦但是痛苦地读完以后真的很有用…
- 三星给原著 因为内含过多法意西班牙拉丁希腊文 不得不借助汉语版本 不过翻译垃圾 philological 是哲学????????
- 【藏书阁打卡】这是今年目前读过的最为硬核的书了,本书主要对西方经典文学作品进行探究,从这些经典作品中,选出典型的片段进行文学分析,由于其分析的内容大都是从美学角度出发分析了这些片段在思想性、悲剧性以及文学叙事时的倾向性,导致本书在阅读时十分硬核。这次的阅读对本书的理解尚十分粗浅,一方面是由于文艺理论的薄弱,对于文学作品的欣赏和评价水平,还仅仅停留在好坏的粗浅阶段;另一方面却是背景知识的不够,本书在评述时旁征博引,引用到了许多其他作品的内容,而对这些作品,大部分都仅仅是有了解,甚至还有很多未曾听说过。但这本书对文学作品的剖析技法,对于自身欣赏文学作品非常具有启发性,这也是为什么给这本没怎么看懂的书五星评分的缘故。
- 喻象的中介类似间隙,尽管奥尔巴赫以当下成为历史长河的一段,但正如但丁对其框架的破坏(某种过度),表象与现象的边界并不明晰,既然瓦莱里预言一个有限的世界,那么喻象的垂直与整体,就像奥尔巴赫在伊斯坦布尔,手边无资料,而某种怀旧在此就像与上帝对话,意识流的瞬间是作者作为灵魂在永恒中被照亮,但书如此长,尽管如此长,“假如有足够的天地和时间”:历史主义中的共同生活或许本身是承诺—应验/形象—完成,这是悲剧成为生命的原因。
- 奥尔巴赫的有些观点挺有创见性的,虽然对于部分作品的评价可能有失公允。
- 一直觉得奥尔巴赫的内核是非常巴洛克的theatrum mundi,热奈特的声音(la voix)和视角(la perspective)二分法在这里很好用,文本作为被言说的声音,伴随着一个观看的目光,然而这个目光不属于任何有生的事物,应该说是上帝在看,或者说,是世界精神在看。所以奥尔巴赫的figura其实很容易同卢卡奇的整体性、戈德曼的Dieu Caché甚至阿多诺的星丛等概念嫁接起来,当然如果和潘诺夫斯基一起读更是会有奇效。
- 这算是一本 great book了
- "我想读这本书 2015-02-03" 今改標“讀過”
- 以上就是所有我想对读者说的话。剩下该做的事情就是寻找他,也就是寻找读者了。但愿我的研究能够找到它的读者:愿他们中既有我那些尚健在的老朋友,也有对此书感兴趣的所有其他人;但愿我的研究能够使那些对我们西方历史仍保留着热爱之情、而不是对它进行破坏的人重又聚首。
- 花了很长时间读完,细嚼慢咽地大快朵颐,非常过瘾。
- 终于可以说是……读完了吧?二刷细读月余,越来越慢,直到对字凝视。 虽不心折于此,亦可谓伟业也。
- 以古典文体规则来看,作为“崇高文体”的写实主义在研究中如何处理题材的严肃性,问题性和悲剧性的尺度和方法,是作者感兴趣的领域。由此延伸开来,本书选取欧洲文学长河中一些极重要的作品,进行了细致的文本阐释,并借助作品自身的社会背景和历史语境分析,得出了不少有趣的结论,比如:荷马诗篇行文的延缓法与圣经故事中塑造“紧张气氛”的对立,基督教对崇高与日常的打破,但丁对喻象阐释和永恒的展现,十九世纪德国文化背离历史主义的错误转向。大捭大阖,日后读到相应的文本,可回头再翻阅此书。
- 还有没有这样的书,还想看
- 终于读完了,想了想我一整个月彻底读完的也只有这一本书也怪惭愧的。(虽然以700页和内容广大安慰自己) 真的写得太好了,好得太多人评价不需要我再夸了。其中第十三章到第十五章,以及第十八章对福楼拜的论述是我的最爱,建议全文背诵(不是)。
- 两天停不下来地磕完后感到深深的卑微,奥尔巴赫的语言功力与敏锐直觉毋庸置疑,其能够抓住文学最基础的语言一步步展示艺术效果的诞生,并在此基础上进一步讨论历史意识的诞生,写实主义的中世纪版本与近代版本,文体混用历史的演变等等。他对文学的研究是真正地做到了“文学”研究,但却又不止步于此而更讨论时代,认识论,社会等等元素。此外,他对文本的讨论,即使没有读过相应作品,也能理解(但绝非轻易,因为拉丁语,意大利语,西班牙语对声音,格调与修辞的讨论实在太陌生了)他所论述的内容。这样的作品虽然在讨论对象的选择比例上有些失衡,但功力却足以弥补缺陷(更何况那也不能算缺陷)。何日能达成这样的水准?如何能避免悲哀与自卑?没有可能,只能反复再反复地精读与细读。
- 讲古典文学的几篇读起来还是比较轻松,越到后面越吃力了。这种分析文本语法的书还是得看原版
- 学比较文学和法国文学的时候都拿起来读了,伟大的批评真是激荡人心
- 狄尔泰认为,已经书写完成的文本世界(具有审美趣味的名著是其中的核心支柱)从属于生活经验领域,阐释者试图通过结合其学识和对于作品内外精神的一种主观直觉,重新获得那种生活经验。因为学识的差异,全书中只有分析荷马和圣经,分析中世纪骑士传奇和堂吉诃德,分析莎士比亚等篇章受益匪浅,经由此书,下一本尝试下维柯的《新科学》
- 不负盛名,主要是梳理西方文学中严肃文体和摹仿现实的关系之脉络,八、九、十一、十八讲但丁、薄伽丘、拉伯雷、司汤达、巴尔扎克、福楼拜尤其精彩。中世纪和19世纪初的两次写实主义革命,一组文体学的对立:古典主义文体分用(及17世纪的过分加强版)-基督教时代文体混用。一些启发:巴赫金的狂欢诗学传统与苏格拉底、拉伯雷、雨果们文体混用的对应关系;悲剧、喜剧-崇高、平凡之划分传统影响深厚,涵盖到浪漫主义和现实主义(英雄式主角、贵族出身,真正严肃描写底层群氓生存问题的是左拉和龚古尔兄弟的自然主义);作家对高贵/平凡的呈现可以体现在文体(崇高、中等、下等)、语言(拉丁语、俗语)、目标受众(贵族、小资产阶级百姓)、素材(对平民的戏谑喜剧式描写-严肃对待)等等...真的很复杂啊。