格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 看到封面上的“权威”二字心情复杂,你这样尼采知道嘛?
- 尼采乃格言王子,句句箴言,哲思辉耀,醍醐灌顶。诗集部分内容与《查拉图斯特拉如是说》重合——做人稍有疏忽便会被教训。尼采重视内容,美感与韵律稍弱,但足以摄人心魄。观感并非以水穿石状源源不断,而是火药爆破般猛烈的雨声。
- 慢下来 去思考
- 我寻思没人告诉过我尼采这么可爱啊
- 我真的不习惯这种文字风格。
- 尼采原来还是诗人么 喜欢写诗的人 骨子里总是有点浪漫在的 但他的诗倒和浪漫没什么关系
- 读了好多本,总是欣赏不了外国诗。。
- 不错,除了一小部分看不懂。原来尼采更多是一个诗人,而不是哲学家,感受到他感官触觉的细腻,情感精神上的无拘无束。喜欢这些蕴含哲理的诗。
- 从有些诗人的诗中,能预知到抑郁症,甚至死亡。诗人把所有的情绪都真真的留在了诗里。
- 这韵味总是很奇怪,尤其到长篇时。诗还是读原语言的好。
- 恕我直言,尼采真是老厌女了。ps这个翻译我无力接受
- 当我厌倦了寻找,便学会了找到。
- 像是坠入深不见底的深渊中,无止境的黑暗,虚无
- 我的言行吸引了你, 你就跟随我,听从我? 只消忠实地听从你自己—— 那么你就跟随了我——从容不迫!
- 感觉翻译的一般~
- 折服于尼采的哲思,感觉中文怎么翻译都很难的,有些抒情诗真看不懂…
- 查拉图斯特拉的格言和歌 最美的肉体——仅是一帷幕, 其中害羞地裹着——次美的东西。
- 谁终将声震人间
- 现实与虚无的意象又同时用缥缈和实际的笔触去写,体会到了其中不和谐的碰撞,能感受到诗人思想的深度。但是大部分诗读起来挺好笑的,他在无特殊针对性的嘲笑周围的一切人和事物,也包括他自己,尖锐辛辣的话语被自负的外壳包裹着,是高高在上的觉得读者不懂的抖机灵。
- 第一,翻译的实在不怎么样。我们读外国文学的最大障碍一是在语言上,另外就是文化背景上。第二,尼采的诗思维跳跃性很大,有一些不是很懂。总之,喜欢尼采!
- 翻译的一般。
- 神同步了呀 冬日解冻暖阳🌻
- 没特别好看,也可能是翻译的问题。
- 谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。翻译真棒,但我还是喜欢像林中之鸟,海中之鱼,沉醉于一个美好的瞬间。希望如同黑塞所说,悄悄成为我自己。不过读到最后,也很担心我的朋友只有查拉图斯特拉哈哈哈。
- 这应该不全,查拉图斯里几首非常好的诗都没有收录。这是很讨厌的。在我印象里尼采是最棒的诗人,这次看这本书也是为了再印证一下这个印象的牢固度,结果是,觉得他是个好诗人,但不是最棒了。查拉图斯里的诗都没收录完全,真是不应该,把纸做薄点也好啊。仅四万字而已。这次的新收获是尼采年轻时对女性也是向往的浪漫的态度,被莎乐美伤过之后就尽是嘲讽挖苦了。
- 有很多读几遍也不懂他的point,原文了解一下吗?
- 翻译真的有点儿一言难尽emmmm
- “你们一本正经 我万事游戏”
- 翻译……太差了
- 周国平的翻译比不上他的散文,但也还行。最喜欢格言诗和查拉图斯里的诗,看到尼采的悲观和乐观交替,孤独和绝望,酒神和日神的神采,也发现…他真的非常无敌厌恶女人,随处可见的轻视蔑视。
- 深度不够 有些看不太懂
- 尼采是一个无须技艺加成即可足够迷人的思想者。读他的诗歌,就像在迷狂的风暴中飞行,在澎湃的波浪中舞蹈。但美中不足的是,他对女性的认知偏见也无处不在。
- 顽固的拿小针戳爆人家的气球,耿直的尼采令人心痛。所以大概为什么他没什么是个天赋。
- 喜欢,读得想学德语,目前原版是读不懂了,几年前买的德意对照完全消化不了,以后读读别的译本
- 谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
- 序写的好 没有太喜欢诗:不喜欢格言真理 ,也不喜欢他贬低女性。但是尼采的核心主张贯穿整部诗集——酒神式的悲剧人生观:在人生中发现美,但不要进一步追究美背后的虚无。“对待生命不妨大胆冒险一些,特别是因为好歹总得失去它。何必死守这一片泥土……“。试图用诗拯教人生,却又清醒地意识到诗并不可靠。 云在金色的天穹飘移 给你换上雪白的衬衣 它们愤怒地聚拢 射下电光火龙 天公哭了 在这可爱的春天 雷声到处欢叫 一心要找到 一个渴望死亡的人 而有几滴苦涩的泪落在你身上 于是你醒了 你站起来,环顾四周,笑了
- 译序比诗好看……仇女且地域黑的尼采遇见大自然时又幼稚得可笑,很抱歉我感受不到任何共鸣并且向尼采扔去达尔文的机械图们。
- 尼采的孤单与寂寞
- 有些还是很好的,让我想起自己二十岁出头的青年时代。看来达尔文的伟大在当时还无法被充分理解。
- 话语 譬喻 和图像
- 就尼采来说,哲学意味越浓,诗越好读。他那些讲述恋爱与女人的诗句,都是平庸
- 哲学家还是不太适合写诗,倘若非要写,我还是最赞同写格言诗,因为他们对真理看得最真,言语习惯近于阐述方法,诗义更靠近真而非美。读了一本诗集,我印象最深的还是《谁终将声震人间》《反对狂妄》这一类铿锵有力的哲理格言诗,而且刻意押韵对仗工整,在现代可以当个很好的rapper。
- 装帧漂亮,我喜欢的,但打开一看就不太行了,对比了下别的译本,对不起,我去读钱春绮了。
- 倒不如不写译序。
- 抒情诗不是很好吗 看哲理和格言诗我好像在难为自己…… 体会他苦涩中的苦涩艰辛中的艰辛 骄傲中的骄傲勇气中的勇气
- 与其说尼采是位哲学家,不如说他是位疯子。疯子是时代的天才,尼采热烈而充满想象的语言里,满是浪漫和无法企及的地狱与天堂。抛却诗集里尼采的仇女和地域歧视,尼采的诗是浪漫的、想象力充沛的、桀骜不驯的,也是包含理性的、又毒舌的、一针见血的。 尼采是极端的,对自己不赞同的事情予以强烈抨击和羞辱,比如基督教,比如女性;尼采是毒舌的,他会用短短几句,毫不留情揭开现实的面纱;尼采是桀骜不驯的,他把世界看做游戏,他是清醒至极的玩家,他会鼓动你去深渊里追逐光明,但他自己戴上翅膀才会去深渊里一探究竟。我骑骏马/无惧无怕/向远方飞奔/我从来不拘于/时间和匆匆光阴/如鹰隼自由飞翔/我终有一死/与死神亲吻/可我岂能相信:我会躺入丘坟,不能再啜饮生命的芳醇?
- 还想着能不能挑两句出来作文案,但周国平翻译得真的烂
- 翻译得不尽如人意,不知在哪里能找到原文。尼采的哲学看上去是个忧郁的老头子,但他的诗作却更像热情奔放的小孩,甚至有时给我“少年说剑气横斗”的观感,这让他可爱了不少(但是有限)
- 尼采之狂热,诗歌中的情感包含着热情,也包含着哲学的冷思。 与心灵塑造的朋友对话,就像夏姆士之于鲁米一般,是自己灵魂的分身,在思维的神殿行走,传达内心的声响。 将世俗不可理解者归于神经病,天才死于庸才的平庸之中,烛火怎能容许烟花的耀眼,燕雀安知鸿鹄之志,这些古往今来的思索与提醒,往往看到的是另一个世界的情景。 联系他的永恒轮回,现今的我们是否能感受到世间的投影,像是别人的故事是自己的故事,别人的生死也是自己的生死,只是放在时间的面上,是无规律的点,相似而非知晓,只留下似是而非的感受。
- 前面的诗悲观无比,后面的诗进取积极,要么快速地死,要么持续地爱
- 1)前面还好,到后面【无冕王子之歌】和【酒神颂】读起来的混沌感越来越强烈(不太读得惯长诗)2)原来尼采也会贬损女性和鄙视科学。3)差不多每首诗里所表现的“斗争”突破文字笔画的枷锁,溢出纸面,非常有助于打鸡血。4)是因为哲学家的原因吗?真是爱真理呢~5)个人非常喜欢他诗里面表达出的,忍耐,坚强,沉默,孤寂,乐观...这类的品质6)“快速地死,或持久地爱”
- 不谈翻译问题因为对其无研究,但是挺喜欢周国平的散文集,爱屋及乌也挺喜欢这个译本。个人认为哲学家一般都是诗人,而诗人不一定具备治学精神,同时单纯写诗的人成为诗人更是困难重重。
- 翻译比较恶心了
- “我讨厌邻人守在我身旁, 让他去高空和远方! 否则他如何变成星辰向我闪光?” 诗歌真是最经得住时间打磨的~
- 有一点看不懂,不过尼采你也这么认为“女性”么.......
- 很白,很执着,有时不像诗,倒像激励语,但能吉光片羽的拾及,获得片刻的精神共鸣就足够了 4.5分
- 我把無窮吞進我胃的深淵 然後用一千個理由 終於證明了世界和世界
- 略读,喜欢“查拉图斯特拉的格言和歌”这一章节,我还没啥耐性读长诗。
- 前半本有些诗歌有点古希腊诗歌的感觉。最后两章很精彩,酒神颂和查拉图斯特拉。
- 尼采让我感动的就是:成为你自己。高度的自我认知,就像郭沫若的一些诗一样,轰轰烈烈的生,然后死去,与悲伤作斗争。不断丰富自己与内心世界。记得老师说过,她当年读到尼采几乎要流下泪来。
- 也就查拉图斯特拉那篇能看8
- 自从我厌倦了寻找, 我就学会了找到。 自从我顶了一回风, 我就处处一帆风顺。
- 八分欣赏,一分鄙夷,一分纯粹看不懂
- “ 我终有一死, 与死神亲吻。”
- 过于功利的人没办法读抒情诗,但这种内藏机锋的诗还是读的很畅快“要真正体验生命,你必须站在生命之上!为此要学会向高处攀登!为此要学会俯视下方!”“用一克自尊,制成一千克爱”“他的脑袋在这番消遣之前那么博学:如今却奔向魔鬼——不!不!奔向女人!”
- 无家可归的畸零人
- 序还可以,后半截的翻译越看越寡淡,但不妨碍我继续i尼采
- 不是那种抽象思维的哲学,而是一种诗化的哲学,他的诗又是一种富有哲理的诗,哀于生命意义之缺乏二区寻找诗,想借诗来赋予生命以意义,但他内心深处仍然认为,诗所赋予的意义诗虚幻的,“在疯狂中找到了宁静的幸福”。我的生长超越了人与兽/我言说——无人答酬/我长得太孤独太高大了——/我等待着:我等待着谁呢?/云的天国在我身边/我等待最早的闪电。谁终将声震人间/必长久深自缄默/谁终将点燃闪电/必长久如云漂泊。我喜欢像林中之鸟,海中之鱼/沉醉于一个美好的瞬时/在迷人的错觉中幽居沉思/终于从远方招回家园/把我自己引向——我自己。
- 巨人走过,会有沙流。
- 第一次正八经阅读诗集。没有高出我的期待,可能对他的敬畏心过于高。不过我依然很喜欢一些诗句,比如《我的幸运》《第欧尼根的桶》。或许再过一年会重新看一遍。此时我22岁。
- 我嫉妒勤奋者的勤奋: 光阴闪着金光千篇一律地朝他流来, 闪着金光千篇一律地流去, 隐没在阴暗的海洋里, 在他的帐幕四周开放着 没有肢体的遗忘。
- 周國平譯詩的水平和錢春綺完全就不是一個量級的。 周的譯本讀起來明顯磕磕絆絆, “使我漲滿了 對你的渴望 你這明麗的天國燭光”譯得和現在平庸的散文詩一樣。 對比錢的譯本的確是太遜色, “使我內心湧出 對你的思慕 你這天上的明燭”,齊整押韻,讀起來朗朗上口,這才是譯詩的基本標準。
- 可恨自己外语不行,只能看译本。 我伫立桥头 不久前在褐色的夜里, 远处飘来歌声: 金色的雨滴 在颤动的水面上溅涌。 游艇,灯光,音乐—— 醉醺醺地游荡在朦胧中…… 我的心弦 被无形地拨动了, 悄悄弹奏一支贡多拉船歌, 颤栗在绚丽的欢乐前。 ——你们可有谁听见?……
- 尼采的任何文本都具有无可描述的魅力,诗也不例外。窃以为任何一种汉译本都没有足够传达出其力度。
- 周国平译得毫无读感,像八流习作,但之前看过钱春绮翻译的,非常精彩。
- 好像和大学时看的那本不一样…
- 有些失望 周国平的译本没有让我感受到美感…… 印象最深的句子居然是『你们去活吧,洋葱!』→_→ 不过毕竟还是可以在言语背后窥见尼采的人物真相——他不是疯了 而是一直是疯的(bushi)那种酒神式的癫狂本身还是偶尔吸引我的 『仅此可以摆脱一切痛苦—— 选择吧:快速地死 或持久地爱』
- 诗是忧伤的,但写诗却是快乐的,哪怕写的是忧伤的诗。
- 炽热的疼痛在我的脑壳旁汹涌流过,天空黯淡浑浊,众星也沉默。
- 我把一切叫做善,树叶和草地,幸福,好运气和雨
- 新版(重读)。
- 他的眼睛生出铜绿
- 周的翻译真的菜,翻译的好的也都是抄袭来的句子,毫无好感……
- 感受到哲理和激情,感受不到韵律。可惜。
- 那就要在阴影中向太阳奔跑!
- 很多读不太懂 特别是酒神颂 希望以后了解哲学和尼采之后能读懂更多吧
- 倘若人不也是诗人、猜谜者、偶然的拯救者,我如何能忍受做人!
- 如果翻译更好一点……不过序言写的很好
- 翻译也有锅,后面好了一点,前半部分仿佛谷歌直译。
- 装帧很漂亮,然而我真的看到周国平就想打人。
- 有的很精彩,有的很凌乱。
- 飞逝了迷人的梦
- 我已起跑,可跑向哪里 要不要纵身跳进波浪
- 对于这样的虚荣心,地球岂非太小了?
- 不太喜欢。翻译比较生硬。不知道是不是译者原因。好多里面透露着对女性的歧视不尊重。印象最深刻的是“母驴”。
- 「你们一本正经,我万事游戏。」
- 倘若人不也是诗人、猜谜者、偶然的拯救者,我如何能忍受做人! 一切诗人都相信:谁静卧草地或幽谷,侧耳倾听,必能领悟天地间万物的奥秘。 哦,天地间如许大千世界,唯有诗人与之梦魂相连。 唉,我是多么厌倦一切可望不可即的东西!唉,我是多么厌倦诗人! 保佑你们,正派的小商贩,日子过得越来越乖顺,头脑和膝盖越来越僵硬,不诙谐也不兴奋,留有余地,恪守中庸,没有天分也没有灵魂! 忧郁的心呵,你为何不肯安息,是什么刺得你双脚流血地奔逃,你究竟期待着什么? 是的,他不嫉妒:你们尊敬他的气度?他对你们的尊敬不屑一顾;他有一双远瞩的鹰的眼睛,他不看你们!——他只看繁星,繁星! 你们一本正经,我万事游戏。谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。 只需遵守一诫:保持纯洁!
- 充满力量。“我们全体都滚滚 奔向永恒的家乡。”“夺取吧,我请你只管夺取!”我记住了,我记住了。
- 佩索阿深得我心…
- 伟大的正午终将来临,一如天才和死亡的到来。
- 世界没有心灵, 为此埋怨它实在愚蠢!
- 谁终将声震人间,必长久深自缄默。谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。
- 【勿忘豆豉】微信读书10/8标记:听说貌似这个翻译算是一般,真是难以想象真实的文字写出来有多令人惊叹❗️ 是能看出游走在极端的悲观主义和乐观态度啦,不过蛮神奇的是没有想象中大师高高在上的狂妄自负,反倒有种浪漫主义的感觉是怎么回事~
- 读不太懂,可能是和中国诗歌一个通病,没有办法翻译出原本的意境,也可能是我没有到达那种境界吧!
- 07.06.19补标
- 1.读了一半不想在坚持下去了,周国平的译本美感少了很多,除去他轻蔑女性这点尼采我还是很喜欢的。——2020.11.09 2.今早醒来后又看,我发现自己也遇到了自己“查拉图斯特拉”我果然和尼采是有75%的相似度的!——2020.11.10
- 2020年第29本:尼采无疑是个人主义者。不过,他区分了两种个人主义。一种是“健康的自私”,它源于心灵的有力和丰富,强纳万物于自己,再使它们从自己退涌,作为爱的赠礼。另一种是“病态的自私”,源于心灵的贫乏,唯利是图,总想着偷窃。他主张的是前一种个人主义。所以,鲁迅称赞他是“个人主义之至雄桀者”。
- 倘若人不也是诗人、猜谜者、偶然的拯救者,我如何能忍受做人!
- 不是特别喜欢,但是很爱这一句: 一只狼亲自为我作证 并且说:“你嗥叫得比我们狼更好。”
- 尼采,要写诗就不要讲道理,要讲道理就不要写诗。
- 充满哲理的诗句
- 有深度有哲理,翻译也很有韵味。
- 诗集这种体裁,真的很不出彩
- 我进化得太快,进化到对进化的速度也失去了耐性。
- 什么几把翻译!周国平出来挨打!!!
- 有几首非常喜欢
- 一颗星扣给翻译
- 果真是哲学家呀,有些小诗充满哲学意味。
- “每个人的内心, 都是一座尸横遍野的战场。”
- 比我想象的要好些,不过也就是出于激情,而止于激情了
- 谁终将声震人间, 必长久深自缄默; 谁终将点燃闪电, 必长久如云漂泊。
- 八卦故事居然还有……尼采和瓦格纳年轻时是朋友,尼采单相思瓦格纳的妻子柯西玛……
- 读不下去,这翻译腔让人感觉在读九年义务教育阶段的语文课本。
- 尼采的诗治愈不了我,我想我只需要他的狂热。
- 诗是幻想,理想与梦想,以及对生活的憎恨与向往。
- 少两星是因为翻译太差…… 忧郁的心呵 你为何不肯安息 是什么刺得你双脚流血地奔逃 你究竟期待着什么? ——致最孤独者
- 哲理诗有几篇不错,抒情那块简直不知所云。作为一个学生物的女博士生,看这哥们的某些诗能把我气死!!!
- 什么几把译作,周国平真是毫无语感。
- 最喜欢的是抒情诗那部分
- 在人生中发现美,但不要进一步追究美背后的虚无;轰轰烈烈地活,轰轰烈烈地死。 有一些不错,有一些好玩,有一些狂风怒号。 尼采期待别人觉得他搞笑,也渴望有人倾诉,“别走开,陪伴着我们,要不古老阴暗的忧郁又会侵袭我们”,矛盾在“你必须变得更穷,聪明的傻子!你要使自己能够被人爱。”所以沉入第七层孤寂,爱永恒,至根底的根底,这是他给自己找的安慰。
- 一个真理飘过我的头顶,像一朵云。
- [2019年第60本书]还是缺少诗意。
- “自己满溢,自己降露,自己做焦枯荒野上的雨!”
- 我就这样从一切真理那里 被放逐了! 小丑而已!诗人而已!
- 不太喜欢翻译
- 生命将死之处必有法则堆积。
- 论文堆积拖延的罅隙里唯一可能的呼吸……尼采真的是很可爱了
- 译的没啥美感,以后要留意周国平,就这样吧
- 还是看原文吧 但是又不会德文
- 读了大致五分之一,不喜欢便弃。不知是原诗写得不对味还是翻译的不对味。
- 懒汉们听着,谁无事可做,“无”就给谁添麻烦
- 作者气质大过诗歌作品本身吧。哲学和文学共存一处时,转换前都要整理一下各自的“语法”才好发言,否则对另一方未免不是一种破坏。哲理被输入诗歌以后,不仅是要把概念变成了形象,还需要展现出属于文学的思想。情感体验上,尼采的诗读来没有拘束,情绪反复无常,有时候像被火焰灼烧的木柴一样暴躁得噼啪作响,有时候又成了兜住星光的风。尼采不喜欢把知识视为美德的苏格拉底,斥责“生长于完全病态的土壤”上的基督教。他将自由当作艺术,将快乐当作科学,不知疲倦地在生命的版图上疯狂移动,把沿途的酒杯都摔碎。 译本个人阅读体验一般 (虽然有1%的冲动但应该是不会真的学德语…)
- 不愧是尼采,我看不懂。
- 尼采的诗也是酒神精神的,是后浪漫主义的。
- ?是诗太平淡乏味还是翻译太烂
- “忧郁的心呵,你为何不肯安息,是什么刺得你双脚流血地奔逃……你究竟期待着什么?”
- 格言诗和查拉图斯特拉的歌远比其它要好
- (挠头) 说不上来都看了什么... 但这绝对不是尼采的问题。
- 读抒情诗的时候忍不住直接跳到哲理诗的部分
- 查拉图斯特拉的格言和歌这章还不错 没来也很期待酒神颂的… 长诗真的没有力气读下去 可是真的好想读《失乐园》呐!文化差异+翻译的问题是读过这么几本外国诗歌都觉得没什么吸引力的地方 有机会还是读原文吧
- 尼采的热情、力量、悲观、绝望,尽情挥洒在他的诗中。
- 周国平的译本,措词简练,却时常僵硬无读感。 钱春绮的译本,平直流畅,却时常啰嗦少美感。 ——20191229
- 没有什么好坏感。
- 自己满溢,自己降露, 自己做焦枯荒野上的雨!
- 引人不快的痴人,没有美感的翻译。
- 和老版相比没大的区别。为了尼采的诗(德语中最优美的篇章之一 Hilter语),我都想去学德语,如果有时间。
- 翻译不行,诗也不见得。但...(沉默)
- 翻译的好心累
- 这个译本吧......
- 文中有很多形象的比喻
- 格言诗是精华,《酒神颂》没能译好太可惜了…尼采的思想很复杂,他的身上既有骄傲和幽默,还带着挥之不去的孤独和悲观。
- 译文词汇可再斟酌(未读完前记录感受) 读完了!怎么说呢!尼采是巨人,人家坐着都在哲学的半山腰,更何况他爱站着,爱俯视! 国外翻成中文,真的太挑译者,挑译者风格,挑译者文格,更挑译者文字表现!直白,就不够味;过雅,就压住本身;什么都有了,就是还隔着一层纱!特别是翻译诗歌! 所以,有人说,诗词就是在翻译中流失它本来的美感和味道的!
- 这里没有伟大的哲学家尼采,只有孤独且清醒的小男孩。
- 诘屈聱牙的翻译,失掉很多原文的大放异彩,酒神的恣肆,日神的思辨,太过形式化,学院化。尼采是一个穿透黑暗与孤独的人,诗歌是他的轻舟,让他遨游其中。
- 他对你们的尊敬不屑一顾; 他有一双远瞩的鹰的眼睛, 他不看你们!——他只看繁星,繁星!
- 本想每天读一点,一下没忍住又读完了。尼采的诗尽显思想家的气质,孤独癫狂睥睨傲慢却又渴望怜惜,最富有者的贫穷,最叛逆者的温情。“我日夜守候着的朋友们,你们在何处?来吧!今宵今晨!”
- 悲观主义且浪漫
- 俺...知识浅薄阅历短 看不懂(羞愧)
- 第一首诗就读不下去😅
- 觉得和尼采很合得来 像笔友
- 翻译的非常僵硬啊
- 抒情诗的部分过于愤怒 当然也是因为心里的悲伤 对于哲理诗来说给人很多启示 果然对于诗歌来说 尼采太过理性了 可是把哲学和诗融为一体又独树一帜
- 带实验性的抒情诗,反理性的智性倾向,命名之诗,偶尔闪现着希腊式古典艺术的光芒。印象中译者倾向于通俗翻译,难怪会用韵,且口语化,不但破坏了原诗的整体气氛,还使其严肃的抒情性降格。如序言所说,哲理诗很难存在,少形象性就难免干巴巴的,而且逻辑性不强。
- 你站在何处,你就深深地挖掘!
- 还行 有几篇挺喜欢的
- 尼采真的好奇怪
- 电子)摘抄完 喜欢多一点
- “你像任何一位先知那样静观黑暗和苦难,还没有一个智者经历过地狱的极乐。”
- 历时25年经典译作?被诗歌中频繁出现的语气助词“呵”出戏。
- 翻译有些无味,但尼采还是有趣的,诗集真的太挑译者了。“对待生命不妨大胆冒险一些,特别是因为好歹总得失去它。何必死守这一片泥土……”
- 不喜欢这个版本的翻译π_π
- 熬过冗长的无用的序言,后面的诗集部分还是很喜欢的,尤其是查拉图斯特拉部分,倾注了尼采很多感情在其中。“谁要由此下去,一眨眼就会被深渊吞咽!——可是,查拉图斯特拉,你仍然喜爱深渊吗,像那棵冷杉?”
- 仿佛回到少年时,白马银枪,惊艳岁月,温暖时光。
- 树上愤怒的诗人仍然拙劣而合式地编织诗韵,树下乘荫的译者将这一切撕的粉碎。
- 尼采是天使与魔鬼的结合。
- 黄灿然翻译是不是又是另一种感觉
- 拿什么拯救你,我的译者们? 尼采,你要是晚点儿死说不定咱俩还是好朋友呐。
- 一口好牙和一个强健的胃——便是我对你的期待!只要你受得了我的书,我们就一定合得来。
- 读译文诗的时候总觉得有点不够味儿,但我的小破德语水平并不能支持我读完一首诗^ ^
- 尼采赋予文字哲理,周国平赋予诗意。不是每首都喜欢,但有几首真的很戳我。
- 当接受了尼采在心中人设崩塌了的设定后,就无法静下心来看他的书了[捂脸]
- 酒神颂没有华东师范大学出版社孟明的译本好,
- “一个艺术家在竭力思想”
- 你的许多思想 出自心灵, 你的少量思想 出自头脑,
- 尼采诗中有我所渴望的绝对的激情与绝对的厌倦。 「选择吧:快速地死或持久地爱。 当我因人受苦时,往往并非苦于他的罪恶和愚昧,倒是苦于他的完美。 谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。 众神都是诗人的譬喻,诗人的诡诈!唉,我是多么厌倦一切可望而不可即的东西!唉,我是多少厌倦诗人! 美啊,把世界缠绕进万有引力之场。然后写一篇报道谈论世界的周长。我把无穷吞进,我的胃的深渊,然后用一千个理由,终于证明了世界和时间。 我的问候就是告别,我的到来就是消逝,我年纪轻轻正在死去。 我长得太孤独太高大了——我等待着:我等待谁呢?云的天国在我身边,我等待最早的闪电。」