作者:[英]柏瑞尔·马卡姆
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 生命起源于非洲
- 柏瑞尔自己写的故事里没有他人津津乐道的传奇故事,也没有她和不同男人之间的爱恨纠缠。她的故事关于非洲,关于她的飞马珀伽索斯,关于她的孤独的星球,她的银鸥。自由和孤独总是相伴的,属于她的,她属于的,只有无限的天空。
- “永远的地平线”
- 2021年第三本,读的实体书,只在微信读书上标注了一些很喜欢的段落。 我想,下一次飞行我也会选在夜里,静静地看着窗外广袤无垠的世界,尝试让思绪飞到柏瑞尔·马卡姆夜航西飞的那个晚上,享受那份暴风雨降临时的沉默,就算下一秒可能失去生命,就算所有航程终将结束。 陶立夏说,这是作者用生命历程写就的书,我很认同。喜欢她笔下的非洲世界,万物生灵和烟火人间在《夜航西飞》里都是那么生动有趣,认真碰触世界,认真感知心灵。
- 被这样传奇的女性征服了
- “虽然你还记得这令人无法忘怀的山谷,但这山谷早已不再记得你。”只有真正融入过这片静默的大地的人,才学会这般的敬畏吧。
- 一半是东非,一半是飞行,一半是大地,一半是天空。从小和纳迪战士结伴狩猎,未成年即独自出走训练赛马,从零开始学习飞行,最后在孤独中夜航飞越大西洋,柏瑞尔无论在何时何地都展现出惊人的坚强、热情、善良以及责任,但在书中所有的困难都从未被强调,甚至都没意识到作为女性在身体素质上与男性的固有差异,仿佛她永远是以最平常的心态来面对这个世界。这样的人可以将全部的热情都投入自己所喜爱的事业,永远在寻求挑战自然但保持着应有的敬畏之心,从不试图去征服自然,不服输但也不怕输,这也许就是人格魅力的有力体现。不知是不是翻译加了分,感觉本书文笔极好,没有什么夸张的描述但却有令人心潮澎湃的阅读体验。
- 走自己的路,不要活在别人的眼里
- 我能说什么呢~就好比阅读是这里一片少有人踏足的东非土地,我翱翔在这新奇的土地上看到各种从未见过的生活和景色,有艰难胜利得赛马、与纳迪战士捕猎大象、千里之广的绿色沼泽、墨索里尼治下的利比亚沙丘堡垒、曾被称为众神的花园的利比亚海港城市班加西、伦敦穿越大西洋到美国的震撼,柏瑞尔精彩的一生就出了这么一本书,我还能说什么呢~余音久久不散。最后引用一段结束吧“天已经黑了,我正飞行在南部爱尔兰上空。有来自科克郡的灯光湿漉漉的,它们都被爱尔兰的雨水浸透了。我凌驾于这一切,保持干爽。我凌驾于这一切,飞机轰鸣在一个潮湿的世界,但这一切并没有让我伤怀。我感到独处的圆满,逃离的愉悦。每当我看见灯光,想象着人们在灯下行走,就感到自私的成就感,仿佛我逃避了责任,将雨水带来的小愁绪留在了他人的手里。”
- 开灯读了一个晚上 满足了我对旧时代非洲所有瑰丽的幻想 陶立夏的翻译非常到位 有点庆幸她只写了这一本书 一本已经完美 无可出其右
- 这是作者柏瑞尔的传奇一生写照,非洲狩猎、驯马、飞行,她勇敢地找寻自我的梦想,也展现了非洲和夜飞独特的魅力。
- 想打4.5颗星,看前面一度以为这是文艺风十足的散文诗,但看到寻象那一段吐槽绝赞我要笑岔气了,赛马那part也燃到可以给小马驹拍个单独电影,反而是作者本人最了不起的功绩(独自从英国横跨大西洋飞抵美国)在最后轻描淡写,她所爱的非洲与她已然合为一体。
- 夜晚的时候在飞机上醒来,有时透过闪烁着红灯的机翼灯光,可以看见与你水平共处的漫天繁星,有时除了反射出自己靠窗的投影,什么都看不见。耳边只有飞机的轰鸣声,其他人都在睡觉,这样想着,似乎也就可以体会一些柏瑞尔在书中写的孤独。作者太酷了,这才是探险家啊。书中情绪很少,但感受很多。#202007
- 自由与危险,令每一个人都为之着迷。
- 很酷。精彩的人生。
- 翻译很不错,我甚至关注了陶立夏的微博,准备再查查她有没有超过8.0的作品。 (看了,没有,有一点点失落。倒是意外地发现之前读过的《亲爱的安吉维拉》译者也是她。) 关于柏瑞尔私生活的评论,怎么说呢,这本书只字没提,意思就是她爱马爱飞行,还不够明显吗? 作者的写作风格不是很喜欢,伏笔好多,读起来可以,听起来就没那么顺畅,但是字里行间表现出来的通透深得我心,这姐姐也太酷了吧。 有生之年,想去非洲看看。
- 没太大感触,等待重读
- 文字太美了!
- 四星半。作为作者的唯一一本出版物,文笔简直好得可以,夜航的极致浪漫和孤独令人向往又害怕,狩猎和赛马的段落也得也好。骨子里有冒险和浪漫情怀的人,大概都没有办法抗拒非洲吧。要把去非洲旅游列进我的人生LIST里了!
- “你若问我这书为何迷人,那我只能反问你:非洲怎么能不迷人?飞行怎么能不迷人?”这真的太妙了!
- 世界是一本书,不旅行的人只读了一页。
- 不仅仅是飞行的故事,还是与孤独为伴的人生观分享。上天果然是不公平的,柏瑞尔•马卡姆的经历,随便哪一段都是传奇。顶级驯马师,第一位从英格兰向西穿越大西洋的飞行员,狮口脱险,象腿下求生,还有一群同样传奇的朋友,长得又很好看,只写了一本书,却让海明威自愧不如…作为一个普通人,读过就像追随作者经历过一遍这样的人生。
- 仿佛听着作者讲述了自己奇妙的一生…
- 让人思想上短暂的逃离城市
- 文字真是好
- 独立女青年的旅行
- 是一个很久没联系的朋友送的 译者是她喜欢的作者 其实全本读下来没有什么深的震撼在心里 但是喜欢她在非洲的生活 飞行时的描写 最喜欢书中最后的段话 我们都害怕孤单 在竭尽全力来避免孤单 不论在群体中 一个人的时候 阅读其实也是在逃避孤独 就像我喜欢看书 感觉书中的人物好像就和我在一起 一起在非洲驯马 一起在黑暗里飞行 漂泊 一样孤独 。
- 同样以肯尼亚为背景,相比于走向非洲,其实这本书更多讲的是飞行和自由,两者是不一样的感觉。
- “除了扎根在你脑海的那些信仰 面孔和希望 没有别的好思索 这体验就像你在夜晚发现有陌生人与你并肩而行那般叫人惊讶。你就是那个陌生人” 我真的太喜欢这本书了 狂野 自由 勇气 孤独 飞行和非洲 我环游世界的梦想又多了一个前缀
- p275, 321 such an inspiration
- 非洲 女性 马和飞行 不能错过的冒险
- 非洲在勇敢的人面前,真的是迷人有趣又危险刺激。驯马猎象,独自飞行穿越大西洋,随便一件事都让如今困在钢筋水泥城市的我们嫉妒。如果一个人的生活本身过的像小说,也许某种意义上也是种幸运吧。 “当你飞行的时候,你会感觉到满足,就像拥有了整个非洲。你觉得目力所及的一切都属于你:所有的碎片都合而为一,全部归你所有。并不是你想要,而是你独自身处机舱,没有人能与你分享。它存在着,属于你,它让你感觉自己比真实的那个自己更强大,已接近你感觉到自己可以达成的事,但你从未提起胆量认真细想。”
- 陶立夏翻译的这个版本真是太棒了,文字意外的冷静,几个感官忽然回到了萧瑟的南京梧桐道上,只感觉经历了很多秋和冬,感觉好像一切都失踪了,里面有一段话,“如果你必须离开一个地方,一个你曾经住过、爱过、深埋着你所有过往的地方,无论以何种方式离开,都不要慢慢离开,要尽你所能决绝地离开,永远不要回头,也永远不要相信过去的时光才是更好的,因为它们已经消亡。”二十岁的时候说“我没有后悔的事情”,现在依然这样,希望往后的岁月也能这么说。
- 你还记得这山谷,可山谷早已忘记了你。
- 了不起的女性,很酷,精彩的故事用平淡的文字展现其实也动人,因为真实的经历魅力十足,夜航西飞、儿时打猎、驯马等等,追随自己的内心,不枉此生,而孤独总如影随形。是的,合上书,一切都不会改变,但阅读了曾经的那样的世界里生活过那样的人经历了那样的事,也是一段丰富的精神之旅。翻译的文字其实有些拗口,不是很顺畅。
- 野蛮而又浪漫,细腻而又孤独。
- 在2020年的最后一周读到了本人的年度最佳书籍。
- 在这个阅读只为消遣的年代,这本书或许只是短暂的逃离,让你去往一个不复存在的非洲。合上书的时候,什么都没有改变。但你知道,曾有过那样的生活、那样的世界、那样的信念、那样的人。
- 她不是一颗伤春悲秋的灵魂,她习惯了冒险开拓,只愿意屈从于自然的美与命运的力量。时而在读美妙的散文,时而在看美国冒险大片。
- 没什么感触,不过译者的第二创作还可以
- 不知道为什么,虽然非洲是我永远的elsewhere,这本书没有特别触动我。也许是作者和非洲的连接太过于私密,或者是我对于非洲的情感纯粹建立在叶公好龙之类的符号意义上,所以无法和真实的非洲为其的一部分的作者产生共鸣...anyway...
- “可能等你过完自己的一生,到最后却发现了解别人胜过了解你自己。你学会观察他人,但从不观察自己,因为你在与孤独苦苦抗争。假如你阅读,或玩纸牌,或照料一条狗,你就是在逃避自己。对孤独的厌恶就如同想要生存的本能一样理所当然,如果不是这样,人类就不会费神创造什么字母表,或是从动物的叫喊中总结出语言,也不会穿梭在各大洲之间——每个人都想知道别人是什么样子。”
- 读到一半的时候还觉得就描写的细腻程度和翻译(就我的理解能力)来说不及《走出非洲》,读完后完全不这么想了。这两本书在我看来最大的不同在于“敬畏”。可能是因为珀瑞尔从小就长在肯尼亚,她对于这片土地和土著人的敬畏之情是流淌在血液里的。很难不动人。/有些后悔没有早一点翻看这本书,但我更愿意相信这个时间点是上天有意安排的——在我看《小王子》的同时我开始读这本书,那时我完全不知道两本书作者之间的渊源;我数次惊讶于伯瑞尔的生命力,而这生命力悄悄启发着我;我视伯瑞尔为人生向导,在网上搜索更多她的消息,发现她和我竟然是同月同日生(我总喜欢把这些“巧合“赋予更多意义)/我标记的一些句子。无畏、能干、专业,而且风趣。她知道自己想要什么:学识和冒险。努力工作,相信上帝,保持肠道通畅。我的前途越来越广阔。
- 柏瑞儿是个很独立的女性,在那样的年代,在非洲的浸润下。
- 作者是一个坚强有梦想了不起的人,不过这里我想更感谢译者陶立夏,原文的文字或许很震撼人心,但是正是因为有了译者的存在,这行云流水的文字读起来让人欲罢不能。瑰丽的想象,自然不做作的比喻和形容,又充斥着野心勃勃的生机,真的让人对非洲产生了新的遐想与敬佩。
- 柏瑞尔的文字纯粹干净 对自然和人类的思考细腻又精准 飞行员的孤独让她脱离了她所操纵的机器 站在世界之外体会世界 最后一章读的潸然泪下 太棒了
- 一个英国女子在非洲驯马、飞飞机的故事,成功成为第一个在夜间从英格兰飞越大西洋到达美国的飞行员。震撼人心的,是她独一无二的人生。但不是我喜欢的style.
- 通篇词藻有点太修饰过度了,不过流露出的情感非常真切,喜欢用黄金比喻非洲
- 没有夜晚开过飞机,但是夜晚开过车。 我想夜航应该是孑然一身的感觉吧
- 翻译的文风太不喜欢了。
- 感受另一种生活
- 如果有任何一次长途飞行的机会,我想我会带上这一本书的
- 大概可以名列我读过书中最好的前五。不是那种渐入佳境的好,而是一开篇就有一种先验般的直觉告诉你:最好像猫一样弓起身子,张开毛发,等待快感像闪电一样击中你。从封面到译后记,我蚕食着每一个字,不忍猝读却又频频相顾。至今让我疑惑的是:她到底是个被烈马和飞行耽误的天才作家,还是也许写作这事完全不依赖技巧和勤奋,只要你有足够精纯璀璨的灵魂和由此衍生的落霞孤鹜一样的人生。
- 文笔很好,内容有些平淡了。
- 作者的语言可以直击人心,或许也有译者的功劳在。飞行员在非洲,白人在非洲,女人反而是她不那么显眼的限定特征。很多都能感同身受,如果你也时常觉得孤独。
- 还不错了,很舒服的感觉,故事娓娓道来,跟着作者畅游非洲,感受这异域风情,感受飞行与赛马的魅力,更感受笔者这传奇人物的精彩人生。
- 非洲目睹过消亡,也目睹过新生,所以它可能意兴阑珊,可能不为所动,可能温情脉脉,也可能愤世嫉俗,一切都弥漫着因太多智慧而生的倦息。
- 并没有谈到图卢兹,如果不能避免黑暗和失去掌控的飞行,那就祈祷我们都能最终安全着陆。
- 这就去买微软模拟飞行
- Mark了很久终于读完的书 柏瑞尔笔下的非洲真的是令人很向往了 那种疏离的孤独感 也被陶立夏翻译的好好 女性飞行员 训马师 作家 真的是一位很棒的独立女性
- 因为书名吸引了我 但是并不是十分精彩 一直赞扬非洲,这无可厚非,但是文字并没有揭露出非洲的特别以及美
- 对不起,我没能融入这本书
- 文笔细腻,人生经历传奇丰富。然而对于作者唯一的质疑是自我标许人类捕杀大象是荒谬的行为,那还为什么乐此不疲的做欧洲贵族围猎的帮凶?
- 你学会观察他人,但从不观察自己,因为你在与孤独苦苦抗争。
- 非常震撼奇特的经历 讲述一种孤独 再做一次飞行梦
- 陶立夏翻译版本是极好的,但是叙事方式个人还是不算特别喜欢,有几篇出彩一些
- 一本适合在夜晚的旅程中阅读的书。你看到一匹马如何生产,看到一只狗如何与生命告别,看到非洲大地上曼妙而绮丽的神秘图景,羚羊高高跃起,树叶如海浪碎屑一般。感受到世界上最孤独的孤独,和最寂静的寂静。
- 以猎奇的心态打开这本书,发现比飞行和非洲更迷人的是文字的美。是描述大过经历的一本书。女性视角凸显之柔,对私生活不着一词之刚,一面用爱人视角描写战马,一面用戏谑语气记录独自面对的疣猪和狮子,这大概是只有非洲大地才能培育出的复杂种子。
- 惊心动魄的故事被一带而过,我在千万公里之外的土地上翻动书页,倾听另一片土地沉静的声音。那里许许多多个夜晚交叠,看得到闪亮的星星,吹动草地的风,和草丛里无数发出细微声音的生物,在同一片广袤的苍穹下,倾听远处传来逐渐清晰的隆隆声。非洲、自然粗狂的美丽,赛马、夜航的惊心动魄,只能从讲述中想象和体验,这也没有什么要紧,因为早习惯了在几平方的栖身之所,去看那些在遥远国度和不存在的地方发生的故事。沉浸其中的时候,好像真的身处他方。只是偶尔,在黄昏里合上书页的时候,时空交织的错乱感带来的遗憾那么清晰。
- 看下去之后很精彩 广阔的世界 孤独的原野黑夜还有天海沙漠。作为评论或补充 回头看序言比译后记更棒 “她讲述的高潮迭起的故事之间,疑云重重”“文学气息浓厚的遣词造句令人惊讶,有时悦目,有时甜腻,温柔的语句掩盖了严峻的事实 叫人胆战心惊的棱角” #假期拜拜
- 很期待的一本书,结果比较失望,作者笔下的非洲并没有很让我向往,对狩猎的态度也很别扭。
- 比起故事本身,更喜欢这本书的书名,弥漫着一种孤独感,Angus&Julia Stone唱的Yellow Brick Road很符合这样的心境。
- 弥漫着一种漂浮气息
- 精彩!(但语言有些绕,翻译得一般)
- 永远无法经历的人生,而这就是写作和阅读的意义。
- 两年前看一个读书博主安利了这版翻译。
- 用了过多的修辞,笔风与我希望的呈现非洲的方式有差距,我觉得不适合
- 我等普通人永远无法企及的浪漫。
- 单看书名,《夜航西飞》和《走出非洲》似乎没有半点关联,然而正文开始前的照片注释及序言揭示了两位女性作者间复杂的关系--虽然谁也没有在书中提及另外一位,但不管是因干旱而失去庄园的遭遇,对共同的知己丹尼斯的评价,以及客观冷静描写事物的行文风格,似乎都在揭示二者的相似之处;《走出非洲》中没有提及的布里克森男爵在《夜航》中占据了很大的篇幅,猎象章节中出现了法拉的名字,又使得后者构成了对前者的补充,然而,柏瑞尔关于闯入者无法领会非洲灵魂的说法,仿佛是在把自己和凯伦加以区别...我想,最可能的应该还是,两位作者都只是在以自己的方式在致敬非洲,相同之处,纯属巧合。
- “你若问我这书为何迷人,那我只能反问你:非洲怎么能不迷人?飞行怎么能不迷人?”
- 了不起的女性!但不知是作者用力过猛还是译者用力过猛,感觉很多遣词造句有些厚重了。
- 孤独者的浪漫。
- 文字太美了太美了,又是故事又是散文的感觉,对非洲自然、动物、牧场、人物的描写和飞行的描写真的太美了,好久没有读书有这种感觉了,作者不是专业作家就写过这么一本书,她真的是太爱非洲太爱骑行和飞行才可以写的这么好吧,她本身就是传奇。(感谢《小王子》的作者,虽然我一直记不住你的姓,感谢你有这么好的作品,还鼓励了这么好的女人写出如此优秀的作品)
- “合上书的时候,什么都没有改变。但你知道,曾有过那样的生活、那样的世界、那样的信念、那样的人。” 飞机落地看完这本书 挺感动的
- 没有人会拒绝飞行 没有人会拒绝烈马 太爱这样的女性了 野性又温柔
- 译者的名字盖过了作者。。。当日,浑浑噩噩地读。
- 人生实在太漫长,但如果有一次机会能够跨越东非大裂谷,从世界的南部直达北边,你会感到满足,因为目力所及的一切都属于你。伯瑞尔的人生也很有老人与海里搏斗的勇气,也难怪海明威会在信件里大加赞赏了。
- 今年读的第二本书,非常非常喜欢。柏瑞儿以生死作为赌注的各种经历,让人敬佩。神秘而有尊严的非洲大陆,让人神往。
- 特别能理解海明威为什么如此喜爱这本书,女性具有勇气这种特质时,太迷人了。很多对非洲的描写片段都让人想到电影《英国病人》中的画面,那个神秘的什么都可能发生的非洲。
- 如果女性没有被驯化,她的自我同样是可以驾驭天空、飘过海洋的。所以人类啊,为什么要如此给自己套上枷锁呢?
- 200406@家。一名女性独的生命融入非洲,独自飞行于广袤大地上,在夜空无尽的黑暗中,沉默、孤独但内心丰富。读罢此书,知道曾经有过那样的非洲,那样的人,那样的生活,那样的信念……
- 10/?夜航西飞四个字就是一个透露着孤独本质的故事啊,上个世纪初的飞行员面对的是真正的孤独,在辽阔的非洲草原之上,与飞机相伴,理智与勇气全部倾注,飞行的意义或许如柏瑞尔而言是种逃离。这种逃离和走出非洲中的out of有什么不同呢?归家要把后者读完再说。
- 翘囍称这是她的18年度top1。加在书单里一年多,因为中断了阅读习惯现在才读。“莎乐美之后,第二个刷新我人生范本的人”带着这么高的评价印象,我读完依然感到非常惊艳。 丰富精彩、杰出卓越、风流传奇、坚毅勇敢、自由挺拔、英气逼人、孤独沉默的人生加上敏锐细致的洞察力和行云流水无比细腻又气势磅礴一气呵成的文笔文风成就了这本与之同样杰出的书。富有生命力不足以形容她,她的人生就是生命力本身,生命的质感、广度和魅力在她身上得以展现。她翱翔蓝天,却是扎根大地的孩子。非洲,飞行,驯马,夜航,思考,篝火,猎象,草原,朋友,狮子,父亲,她笔下的一切都异常动人。 本来觉得自己的阅读状态不怎么样可能没记住什么,读到译后记的时候发现译者写到的所有片段我都记忆深刻,这完完全全得益于这本书和她的魅力。精彩,值得反复读。
- "那个非洲如同一个天尽头的伊甸园,狂野而神秘"
- 我独自度过了太多的时光,沉默已成一种习惯。
- 以一次奇妙的飞行经历开始的前四章真的太厉害了,柏瑞尔描述的地平线那端如伊甸园般的非洲是多么美好而特别的地方。无法体验也难以想象她传奇的一生是何其精彩。但是她逃离大地束缚时的片刻,无数次独自驾驶飞机时的孤独,也许我们在某次独自旅行,或某个失眠的深夜,有着同样的心情。
- 2021.1.9 “合上书的时候,什么都没有改变。但你知道,曾有过那样的生活、那样的世界、那样的信念、那样的人。” 二零二一年第一本书。
- 黑夜中的飞行,是否更接近人类的孤独本质。马卡姆的夜航,迥异于圣埃克佩里,那不是黑夜中俯瞰人间灯火的心头一暖,而是引擎的巨大轰鸣声中,除了仪表盘的微弱光线,身下的山峦树林平原,一切的生命迹象都被夜色融化。那是孤独的极质了吧,当所有人都被睡眠庇护,她一人被放逐在天边。一个人就是一个星球。横飞大西洋那次是21小时,穿越了夜与昼,海洋与森林,时间与空间……这是天地鸟兽式的大孤独。和现代小说里冰冷的疏离那种人与人之间的小小隔离带,无论容器和容物,还是容积,都不是一个概念。
- 2020年的第921本 很失望,很无聊,就这?
- 她的笔下,无生命的生物有生命,有生命的生物有感情,而作为高级生命的她自己,对自己本身却看得非常洒脱和豁达,所以出现了这么野性的但又优美的作品。
- 你带不走城市,城市也不会留恋你。但如同伯瑞尔割舍不掉的非洲,非洲会一直留在她的人生中。
- 我感觉自己就是被城市豢养的一只狗,所有的生动危险都不存在,活得和所有人一样。而马卡姆,只活成了自己
- 陶立夏太适合翻译这本书。细致入微的观察,与自然合二为一的万物有灵。大量的感受和心理描写,却毫无生涩之感,顺滑得仿佛母语写就。特别想看看原文。
- 20201122,上海 于每日奔波现代办公楼间隙,领略原生态的非洲生活与壮阔的飞行体验
- 降落后寻找伍迪的场景一下子激发了我的想象,彷佛那瞬间我就站在那架空无一人静静停驻的飞机前,感受着无处不在的微风和夜幕降临时被广阔平原远处地平线残留光线照亮的晦暗天空,虽然暂时没有发现想找的人,但逢魔时刻停留在无人旷野的感觉会是多么的自由呀。一生中可以深切的感受大地与天空,也是少有人能出其右的经历吧,应该也是这独特的经历给了她精准同时自然的表达自己所见所感的能力,更让我难以用自己浅薄的语言表达对她的经历的向往。向往她的飞行与降落,向往她在自然与文明间所保持的完美平衡。【读书俱乐部No7】
- 我喜欢冒险故事,但对这本书却很难说得上喜欢。阅读中能同时感受到惊险战栗、陈词滥调以及说教,看了后记才发现,果然是出自两个人之手。那么风格的不统一也就说得通了。作者自称热爱非洲的自然胜于人世的羁绊,但对于父亲在非洲开破坏环境的伐木厂、不顾朋友劝阻坚持用飞机带团进行灭族式猎象,杀野猪打狮子津津乐道,毫无自省。也很难让人相信她的热爱出自真心。但是这本书还是值得一看的,因为它告诉孤独的人,孤独也是面对自己的一种最佳状态。
- 对人生高光时刻的回忆,能有这么多值得回忆的事情真好。
- 这本书又轻微撼动了我的神经。本来对非洲土著的偏见有所改观,想到卢安克,大山里小孩子对于身体的掌控,而非洲土著是对于身体和动物的极致运用和感知。这都是我已经失去的能力。对汤姆布莱克莫名地喜爱,他是一个特别出色的老师,这种让你从失败中学习感知,给你在安全范围内兜底。马卡姆作为驯马师,第一个非洲女性飞行员,女性壁垒,轻描淡写一切的不简单。被狮子咬过被疣猪咬过被马踢依旧热爱不退缩。不断地探索大地生命和自己。面对孤独和极限。我的思维和规则就是自己人生最大的局限和财富。开放而习惯接受不同。
- 【2020/25】神秘而狂野的非洲,无所畏惧的冒险开拓,沉默而骄傲的飞行和驯马……“合上书的时候,什么都没有改变。但你知道,曾有过那样的生活、那样的世界、那样的信念、那样的人。” 这种书的存在,就是阅读的意义。
- 驯马,捕猎,飞行,这些精彩的人,好像只要睁开眼睛,世界就触手可及。我们这蝇营狗苟的人生啊,实在太让人丧气了。PS作者的文笔着实惊艳,翻译也极具智慧。
- (五月底开始读,六月的第一本书)看完之后对非洲有了更深的兴趣,太敬佩柏瑞尔了,伟大无畏的女性。(译后记也写得很好)
- 非洲的话题或许永远离不开大象/本来想给四星 看完译者后记加一星 非洲和飞行 怎么能不迷人?
- 自由,勇往直前。
- 因为这段话开始读这本书: 我学会了如果你必须离开一个地方,一个你曾经住过、爱过、深埋着你所有过往的地方,无论以何种方式离开,都不要慢慢离开,要尽你所能决绝地离开,永远不要回头,也永远不要相信过去的时光才是更好的,因为它们已经消亡。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾之中,隔着距离,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。我学会了这一点,但就像所有人一样,待到学会,为时太晚。 结合作者所处的时代看,很精彩
- 先留下读第一遍的感受:或许是译者对本书的评价太高,读完反觉落差。首先本书内在的那口气不够连贯,而当时我没有看过书评,也不知道关于作者是否亲自创作的怀疑。其次本书的翻译有些太“用力”,因为是作家翻译的,不可避免的把译者的写作风格代入翻译中去。如果是一位纯粹的译者也许更好些?
- 听说里面有这么一段话,想看看。 “我学会了如果你必须离开一个地方,一个你曾经住过、爱过、深埋着你所有过往的地方,无论以何种方式离开,都不要慢慢离开,要尽你所能决绝地离开,永远不要回头,也永远不要相信过去的时光才是更好的,因为它们已经消亡。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾之中,隔着距离,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。我学会了这一点,但就像所有人一样,待到学会,为时太晚。”
- 近期读到最棒的散文,作者本身就是个传奇: 柏瑞尔•马卡姆(Beryl Markham)四岁时随父亲到了肯尼亚;十八岁成为非洲首位持赛马训练师执照的女性;非洲第一位职业女飞行员;也是第一位单人由东向西飞越大西洋的飞行员。 这样的人生真是太酷了。
- 不知道是翻译问题还是怎么,我感觉自己完全没有融入进去,读的很累。打算再去看看别的版本。
- 狮子思考着很多事情,马儿思考着很多事情,公象思考着很多事情。他们的思考让人无法抵抗、立即坠入爱河、吐出咒骂,同时假装揣测令人感到疑惑却当然不疑有他的漠然。柏瑞尔的平静与陶立夏收敛绝佳的热爱不断引发浓烈的情绪。浓烈之余,懊恼越摊越大———面对非洲,面对自然,我们的面目只能在愚蠢和恬不知耻中挑选,并且绝大多数时间都是二者兼具。懊恼吧,解救懊恼的只剩孤独和对孤独的不堪忍受。
- -脚下滚烫不是棉被太厚而是踩在赤道,而灯光是野火,余烬里电蚊香的气味四散。 -黑沉的夜色下,我脚下,兽群有如一枚枚钉入土地的图钉,大象是大头钉,在引擎的叹息声和我无意识的注视里沉眠。 阖上它早已天光大亮,至少,鸟叫是真实的。睡一下,但愿梦里风力合适。
- 里面有非洲的真实美,血腥,动物,疾病,赛马,飞行的部分是我最喜欢的,以及字里行间透露出的孤独。每次坐红眼航班,坐在夜航飞机上看着舷窗外的夜色,飞机像是远离尘世的象征,在我们下面是你一直困顿的生活,恐惧和悲伤之所,然而起飞后一切都变得微不足道,无足轻重。如果不是发动机的噪音,丝毫感觉不到飞机是在前行,甚至世界不像一个理性的存在。我就会想起曾在这样牢不可破的黑暗中独自飞行的柏瑞尔·马卡姆,也真正明白了她的沉默。
- 任何语言来描述这部伟大的文学都是苍白的,她的壮阔是我从未想象过的。多么细腻伟大的人才能对万物有着如此深刻的认知。
- 布勒重伤的那夜远方有只刚醒来的狮子发出怒吼——“它不属于这个时代,但它存在着,展示着一个我们望不到头的断层。”一如此书。 译后记看得我感触良多。人只能活一次,我想拥有自己的马,想和猎狗一起打疣猪,想在夜晚飞过地中海的上空。 “我想放下这一切,去学飞行。”
- 本年度最爱的一本书
- 之前在其他作品里读到过非洲女飞行员的故事的 所以还是蛮触动的
- 好有画面感的文字,非洲真的很美丽。这本书让我们知道,在这个世界上,有人曾经这样活着。
- 书中说:柏瑞尔是灵魂融入非洲的混血儿。她笔下的狮子,狗狗,赛马,象群,农场,打猎,土著朋友让人向往得不得了。书中没有家长里短,女儿情长,也没有成长轨迹,家族关系。虽然好奇,但又觉得这正是柏瑞尔的文字吸引人的地方,有力又飒爽。由飞行开篇又由飞行结束。中间插入童年,驯马,转行飞行。角度随性,叙事方式特别,幽默,又有些冷酷!意境太美,不知道怎么形容。 美中不足,这个版本的图片排版不太合理,全部堆在前面。如果能够像另一版那样,分配到对应的章节就好了。