作者:[爱尔兰]谢默斯·希尼
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 啃了快一个月。或因译本或因诗人陌生,总归有点力不从心,余半本专拣熟的诗人读了,改日再补读。
- 赞美诗中的赞美诗!
- 自己读去,我的智识水平还不足以评价这部书。
- 大师的行文从容老到,优雅的腔调透着股回忆的沙哑。希尼的诗评是非学院式的规范化,而是私人化的叙述,他并没有明确缠绕某个点,而是连绵不绝地讲述他的思考,这是一种思考流,他的诗评本身是一种文学创作。希尼的批评是对诗人的整体把握,而不是学术式的解剖,希尼从诗人的内外历史入手,把握诗人的全部,由细节节点反映整体。希尼文字间的优雅散漫来自他的自信,阅读他的文章是一种享受
- 艾略特写“我们会长大成熟得不再把大多数诗当成一回事,并活的比它们长久,如同我们会长大成熟得超越大多数人类激情,并活得比它们长久:但丁的《神曲》是那样一些诗之一,我们只能希望在生命终点朝着它长大成熟。” 希尼亦是如此。
- 反复读了拉金那两篇。写得很有穿透力,能看到叶芝影响的辐射,希尼反复对比拉金,想说拉金的玻璃不真实,我们依然需要诗歌的力量,月亮的光源,通过对比叶芝和拉金两种对死亡态度的区分,比较出来了两种对待死亡诗歌观念,拉金写看对死亡能让人想到的是老年酸痛扭曲如蛆虫苦苦哀求死亡别把自己带走,叶芝非常简单,明晰的英雄的主义,对那个否定坚决地说不,米沃什和希尼都赞成这个,但理由不太一致。米沃什本身是在极力反对自我的虚无,他否定他自己的恐惧,特别是在战后的一片废土上,希尼相对来说简单,他在意的是诗歌的光亮,就是透过天窗月亮会带来的气息,他对拉金的解读是一直向着光这个角度走的。但丁那篇也又看了一次,希尼写诗是很明显受到东欧影响的,那篇文章是意图在艾略特和曼德尔施塔姆之间寻求平衡,讲艺术的半自律,和布罗茨基接近。
- 带着爱尔兰的神秘,诗样的语言,可以反反复复翻阅。
- 就算是黄灿然也拯救不了希尼的平庸。还在走济慈雪莱的老路。
- 非常好但非常不足,因此从六星降回五星。中文译本只在极少数必要的地方附英语原文,这使得文中绝大部分丰美多姿的材料都变得非常难于寻找。如希尼反复说明的,诗歌首先是声音的艺术。洛尔迦不正是在歌唱和朗诵中赢得了一切吗。在所有这些深切地讲述之下,中译本使我们不仅失去了声音,还失去了声音的想象,无疑放大了那些小小的遗憾。在这些可以称得上苛求的部分之外,《心灵的诸英格兰》《单人火炬队伍》都具有成为我们评论写作范本所需要的全部慎思和激情。无论这是否出自于我对休斯、拉金和麦克迪尔米德的热爱(同时请原谅我没有读过乔弗里·希尔Geoffrey William Hill)。
- 🙂被我失手还掉的书。好气! ﹎﹎﹎﹎﹎ 又借到啦! 2020.6.3 ✪我感觉这书得读几十遍才能有所体悟。 初读的感觉:美和不知所然。 翻译成中文以后,该如何体会原诗作押韵的美感啊。 或许多年以后,对书中提到的那些诗人有所熟悉之后,我会更能领会作者的所思所想。
- 解析不是术语和结构的权力。他在讨论生命而不是诗。生命本身既震慑我们,又朝我们涌流着爱的漩涡。持续感受到幻觉般的、冲动的喜悦。 希望有一天,所有人都能自由且热情地做自己喜欢的事。 @2020-02-07 13:57:01
- 这个版本的翻译是什么情况啊… “这个回答倾向于认为,‘歌’尤其希望获得‘生命的知识’,并倾向于远离‘宁愿困惑和快乐’这种现成的另类选择所包含的‘困惑’的商数。” 知道自己在说啥吗…?? 引用的诗句找来原文,再对比这个译本我简直想撕书…
- 太高大上 读不懂
- 有一说一,希尼还是做评论家更出色啊。
- 怪哉,只有一个友邻标记
- 诗评、文学批评典范。
- 黄灿然先生真的花了大力气做了这本书的翻译,读了已经非常受用。也许黄先生过几年做些修订会更好。
- 希尼的诗读得少,他对奥登、叶芝、毕肖普等二十世纪诗人作品的诗学归纳太精彩了,点标爱尔兰、苏格兰、英格兰三地历史、语言和诗韵间的瓜葛。这是本太难一下子读完的书,责任编辑似乎也做得不到位,诸多措辞上的不妥和错句都未校正。
- 书没有错,错在我不喜欢文学作品😭
- 那些诗是我们也许可称之为“试验篇什”的东西,是一些笨拙僵硬的小设计,模仿大师那些流畅交织的图案,是通往整个诗歌技艺的笨手笨脚的线索。
- “一个诗人应如何适当地生活和写作?他与他自己的声音、他的地方、他的文学传承和他的当代世界的关系是什么?”体验不太好,但我知道主要是我自身的原因:对英语诗歌了解太少了,对爱尔兰的历史和民族主义了解太少了。
- 本月阅读的书籍里面最喜欢的一本,以后也会经常翻阅的。我觉得很多篇文章都是典范之作,不仅行文逻辑巧妙,语言诗意盎然,而且分析得深入,让人感触颇多。特别喜欢艾略特纪念讲座那四篇,及欢乐或黑夜那篇。
- 最好的评论家都应该是“诗人的”或“侦探的”。
- 非常享受读诗人的文论,《悉尼三十年文选》还有《小于一》都是可以一直带在身边读一生的作品
- 想打六星,一本值得收藏的好书,很厚,内容也丰富。诗人谈诗的散文,读来又有启发,又是种文辞的享受。
- 写毕晓普的尤其好。无与伦比。黄老师翻译的也好,但关于人生的,读起来特别疙瘩。
- 总觉冗长 一致甚少
- 希尼写的散文比起布罗茨基写的那两本书,还是有点差距。矫饰的写法。名词学家。
- 诗歌的纠正一节
- 布罗茨基、希尼这样的诗人写评论性文章,语言密度大概是普通作家的十倍,库切这样的小说家写评论性文章,语言密度大概是普通作家的七倍左右,北岛这样的诗人,语言密度就只有五倍了。这些高度压缩的文字,连带着繁密的转喻,只需看一篇文章就感觉脑力激荡,得靠不断的重读才会慢慢消化。
- 三点五,书中所谈的诗人一大半都不认识,但希尼说得挺好,可能是长句很多,读起来好慢,总要回过头来再嚼一嚼。
- 全书精彩绝伦,西方文学批评必读书目。
- 看了一点,开篇真不错,但其他的真的太难了,这是诗歌评论集,所以读之前必须得把书里提到的诗人的作品都读一遍,有了初步的了解和感受之后再来读这本,很大的工程。
- 读一半实在是不知道为什么要读了。
- 希尼关于诗歌的演讲评论等等,艾略特的篇幅最大。
- 解析不是术语和结构的权力。他在讨论生命而不是诗。生命本身既震慑我们,又朝我们涌流着爱的漩涡。持续感受到幻觉般的、冲动的喜悦。 希望有一天,所有人都能自由且热情地做自己喜欢的事。
- 不仅是一位诗人,更重要的还是一位智者。我发现除诗歌外,最能让我汲取智性的就是诗论这个文体了。
- 长句子套繁复修辞,诗音铿锵。
- 应该打六星。
- 凡是专意于文学,即便不写诗读诗,都会有所收获。
- 刚看了,还行吧,不能说很好,
- Keep Reading
- @2017-08-24 20:41:45
- 希尼诗歌一般,批评文章则极有说服力,诗人批评的典范
- 看这本不如看奥登《染匠之手》,看《染匠之手》不如看瓦雷里《文艺杂谈》。希尼谈论的基本还是细枝末节,而且多处翻译措辞用力过猛
- 已不用再多说什么。
- 弃。通篇造作的词藻 初读的若干点心动被后来阅读所带来的疲惫消磨殆尽 会有文艺青年替我爱你 以及本书适合长时间慢慢读
- 读起来很慢,密度很高。所谈诗人一半都不熟悉,只能跟着看了。希尼回忆自己的创作心路最动人,比较高明,能引导读者去体察创作心理,探求从思路到组织文字的缝隙。语言绵密,论述很有生力,英国诗歌不同的思想资源,与历史的微妙结合,用笔尖和语词实践政治哲学,种种如亲历,倍加亲切。还当重读。黄灿然多用长句译是对的,很贴希尼的风格,但病句需要处理一下子,原文能附一些更好。
- 希尼同时谈论着许多方面,每一首诗,每一种技艺,每一种声音和语言,非常专注,集中和响亮。我知道自己将会许多次地回到这本书,回到他那些线网一样的评论,结点保持着自然的精准,而如果我能同样准确地分辨出它们,或许就能听见他想说而没有说的话。
- 能体认到希尼的诗艺与博识,一些爱尔兰诗人未曾听过懵懵然。
- 不是对每一个评论都感兴趣。但每一个都如拔云,有没有见日看自己了。
- 语言密的像一张网,捕捉住一个世纪诗歌的精华。
- 诗意而深刻,需要用一生来读。
- 诗歌与其说是一条小径不如说是一个门槛,让人不断接近又不断离开,在这个门槛上,读者和作者各自以不同的方式体会同时被传讯和释放的经验。
- 有一些还是不理解 可能是外语太差了
- 一行行优雅老到的文字里,拥有着月光与玫瑰。
- 虽然我没什么文学修养,诗也读起来费劲,但是还是写的很好
- 盈盈的光亮,难以形容的诗性的美。
- 能拥有这样一双眼睛去看诗歌,看诗中的万物,是幸福的;能跟着这样一双眼睛去感受诗歌,感受万物,也是幸福的。
- 一年前入手时几乎读不懂的书,如今觉得有些篇章,真是高见。
- 这种书属于不应该翻译的类型,因为希尼对诗歌的分析太贴近语言,和那种学者式的背景,流派,意象之类的系统分析截然不同。尤其希尼对英语的声音维度,无论是发声、节奏、质感还是重量,都有极度的偏爱,所以要完全的理解他表达的东西,就无法脱离他所依靠的母语本身,从这本评论中更能感觉到他对语言有农民对土地般的情结。此外这本书有很强的地域性,基本上探讨的是英语文学,如果不是对英语文学尤其是对爱尔兰文学很熟悉,很难完全读懂。尽管读不懂的部分挺多,但读完整体还是很受益,尤其他谈论诗歌写作的那几篇,真正的诗人才能道出其中的甘苦。从文风中也可见出希尼的个性,温润而且质朴,他对自己评论的每个对象都给予高度的尊重和欣赏,他很少说批评的话。对他来说评论是挖掘文本潜在的声音,是真正的倾听,而不是那种专家式的评头论足。
- 这几天看太快了,搁家里了,寒假再重读
- 身份认同不是啥值得纠结的问题 我是觉得没有什么研究价值 人首先是他自己 其次才是什么市的人 什么国的人
- 分析休斯,希尔,拉金的那一篇讲稿相当精彩,见过的最流畅且最具文学性的比较研究。 此外对赫伯特的评论值得关注。 不过里面的诗译的有点涩,明显不像认真翻的。
- 四星半吧,最後談論同時代詩人時就有點不淡定了~這本書總的來說,充滿見識,比他的詩好太多。
- 如此轻盈又带有音乐调性的语言,让人沉浸在此,无法自拔。
- 细腻深邃,谈了很多创作心得和自己的心路历程。在谈到《挖掘》这首诗时,让人忍俊不禁的是原来古今中外教育孩子的说辞都差不多,拿笔总要比拿铁锹轻。希尼很真诚,也不避讳什么东西,读起来很放松。他对诸多英语诗人的评论,真的是细致入微,既有语言学的分析探讨,也有思想感受与语言之间内在隐秘联系的分析,转而又能从宏观的角度,从英诗传统去分析这些诗人的独特性,他那种娓娓道来的语调让人在领略丰富知识的同时丝毫没觉出卖弄学识之感。
- 几乎每篇文章都很长,而且提到的诗人都没听过,举例的诗歌有很多风格,所以翻完了大多是囫囵吞枣的。外国诗读来总有一种隔膜,即使是喜欢的诗人也是几首,乃至几句。
- 是一本很想读完送给喜欢的人的书呢
- 我隐隐感到,任何诗似乎都必须是那些掌控我们生活的力量所发出的陈述,必须是我们的终极痛苦和决定所发出的陈述,才能够成为诗。 那就看看我吧,背向一堵墙,对着空口袋弹奏音乐。 什么是我们最初痛苦的源头?它存在于我们犹豫、不愿说出来这个事实。它开始于我们在自己内心累积沉默事物的那一刻。
- 啊呜啊因为很多诗没看过,严重影响了读诗评的心情 不过整体还是超棒啊呀唔啊! 语言太美一些读诗的问题获得什么的问题似乎有了一点答案唉
- 之前看的是第一、三辑,多是回忆和文学趣味,洞见夹杂其中,只觉得不错。昨晚看了第二辑才看出希尼的批评能力,赞叹不已,尤其是他对英伦三岛诗歌的关系、对爱尔兰诗歌的特性,写地极为精到。辨析休斯、希尔和拉金三人的异同,将差异性指向英语的资源,真是很妙,写得也雄辩有力;巧的是,前几天在友邻日志读到帕特里克·卡瓦纳,书中希尼讲述了阅读卡瓦纳的前后变化,深得我心。希尼似乎也非常关注波兰诗歌,长文论赫伯特,短文纪念米沃什,还多处引用波兰诗人的诗作或诗论,反倒是显出他对法语、西语现代诗歌有些冷淡呢。
- 不管谈论什么话题,希尼的关怀与长者“姿态”,都会恰如其分地营造出一种现场感。
- 希尼,是在文体的街巷中悠游穿梭的那个人。
- 诗歌无用,但是最后一道防线
- 如果某个最有教养的人可以授权大规模杀人又在同一个晚上去听一场莫扎特音乐会,那么献身于美和欣赏美又有什么善可言呢?诗人是一个偷空气的人。它下令把眼睛盖上,耳朵倾听沉默,舌头了解自己的位置。必须是我们的终极痛苦和决定所发出的陈述,才能够成为诗。在日子的钻石的深处。如果我们知道社会不平衡的方式是什么,我们就必须尽我们所能去加重天平上较轻的那一端。在某种意义上,诗歌的功效等于零—从来没有一首诗阻止过一辆坦克。许多事物似乎都充满被失去的意图,失去对于它们并不是灾祸。
- 喜欢他的文章超过他的诗
- 希尼和翻译都满星
- 不开心即...系列。