格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 《奥德赛》比《伊利亚特》叙事更为巧妙,好读很多。如果按照评判当代小说的标准批评《荷马史诗》,一定会觉得它啰嗦,然后选择跳跃很多环节。但这样做很有可能忽略细节,比如一些特洛伊人的装扮。读罢有颇多疑问待思考,譬如《奥德赛》中奥德赛为何在第五章才出场。
- 人人都听说过荷马,却从没读过荷马
- 重读《伊利亚特》,和罗、王译本相比,陈中梅的汉语水平捉鸡,乱凑双音节词:腿件、犬狗……满篇都是。而且啰嗦,重读都让我读了大半年。
- 真的很好看!
- 战争没有对错,只有敌我。战争的结果来自诸神的较量,而不取决于勇猛、战略。一场战役结束,什么是真实的?或许就是阿基琉斯与普里阿摩斯相对时流出的泪水,为挚友,为儿子。或许,勇猛的结果是命运的无常,爱却总能创造奇迹的和平。
- 简单重复,却仍有力量。期待其他的译本。
- 这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙?
- 看看能不能挑战英文版
- 看起来也挺快
- 就记住长了翅膀的话语了
- 看了几遍才读下去,太无聊了
- 上海译文版本翻译极好语言很有节奏感。
- 读完第一部《伊利亚特》,第二部缓慢阅读中。史诗啊史诗,从这古远的过去里汲取到多少营养都不为过分,“阿基琉斯之怒”,神玩世人,神的情绪,世人明知死仍向死,命中注定悲剧。太丰富——2.20 读完了《奥德赛》,仍然感慨,必须学习——3.26
- 读完奥德赛,着迷。
- So boring
- 有些细节跟西游记差不多。更无赖更像人的神。
- 语序没怎么归化,不知道是不是因为这样对于中文读者产生陌生感继而是史诗感,不过有些地方的确有碍理解。 此外就是译者生造的偶数音节偏义复合词、同义复合词以及类成语,也有相似的功效。
- 一个未经历过血与火历练的人怎么能被称为英雄
- 找不到满意的译本
- 读了以后满脑子斯,过了一年以后也只记得阿基琉斯了
- 那位盲歌手德摩道科斯,也许就是荷马的自况吧?以及,俄瑞斯忒斯事件的阴影真是罩在了所有人的心头啊!
- 港真,这个翻译过来真的很无聊,外语好的还是看看英文版,外语不好的直接去了解故事情节就可以了,真没必要把这两本厚书一页一页看完。
- 读不懂,读不下去了……
- 古希腊人真的很喜欢在人名之前加一大堆形容词...
- 原来八年级课文nobody出自奥德赛的独眼巨人🤨
- 长诗原来长这样。”
- 充满幻想和神话色彩,叫荷马的盲诗人根据流传在小亚细亚一带的史诗短歌整理而成
- 古希腊从原始氏族社会向奴隶制社会过渡的见证者与记录者,反应了当时对于英雄的理想观念:勇敢无畏,充满智慧。
- 荷马史诗的内容 “荷马史诗”分为《伊利亚特》和《奥德赛》两个部分,共24卷,15693行。《伊利亚特》直接描写特洛亚战争最后一年的事情。《奥德赛》写希腊英雄奥德修斯在特洛亚战争结束后十年回国的艰难历程。“荷马史诗”相传作者是盲诗人荷马,因而被称为“荷马史诗”。“荷马史诗”以扬抑格六音部写成,集古希腊口述文学大成,是古希腊流传至今最早的作品。
- 我觉得吧,荷马的记忆是真好
- 也不知用了多久终于看完了,奥德赛部分略过了很多,希望有一天再来仔细研究吧。几点印象比较深的印象,每个死去的英雄都有名字,神祗会附身于人指引人前行,黎明是玫瑰色的手指,言语都长了翅膀,一部荷马史诗是西方文化的源泉,哪里敢说看明白,但是至少看过,再厉害的英雄,终究是人,阿克琉斯的亡魂想活,阿伽门农成了怨妇,海伦终究还是从了良,奥德修斯只是想回家,一部荷马史诗,包含得原比自己想要的多。
- 不要谈论退却 我不会听从你的劝告
- 翻译不算好。虽然受到原文音步和行数限制,但完全直译后让人读起来不顺畅。时不时出现在史诗里的“啥”“甭”太让人出戏。以上就算我都接受,我也实在接受不了用错“首当其冲”。 我特意划出了所有出现的颜色,以坚定自己认为荷马不是盲人的观点。 战争场面暴力、直白、血腥。鲜血和脑浆铺满土地,血管和碎骨纠缠,长枪从后脑勺刺入再撞掉牙齿从口腔刺出。也可以看得出当时希腊已经对人体有比较详细的了解。 很多描述是一字不差的反复出现的,就像是一首歌的反复部分,很符合吟唱特点。 几乎所有的比喻和象征都来自自然,山林湖海、风雨云雾、虎狮鹿羊,读起来野性又开阔。 奥德修纪双线并行的叙述很流畅,让人意外。 不可避免的粗糙感。比如很多处人物的形容词用得很匆忙、呆板,某处埃阿斯对赫克托耳的态度应该是愤怒的,但形容词仍用褒义。
- 伊利亚特:神人共战特洛伊,赫拉诱惑宙斯扳回战局,机甲美少女之上古源流。 奥德赛:战争的另一个侧面——回乡之旅,冥界访魂,奥德赛试妻,“伊萨卡前问一问,贞节烈女我珀涅罗珀”。
- 体会了一把用中文翻译学英文语法的感觉。奥德赛写法比伊利亚特升级不少,玫瑰红的手指、足智多谋的奥德修斯以及谨慎的裴奈罗珮还一直在脑子里嗡嗡挥之不去。
- 伊利亚特太水了,一场战争来来回回就是双方将领不断“被黑色的浓雾迷住了双眼”,看得人直打瞌睡 奥德赛作为各大游戏ip的取名典故,的确称得上是“动作冒险游戏类主角”的始祖,情节倒是丰富很多,采用了倒叙也更吸引人往下看
- 最烂译本,状语的位置没有改到适合汉语阅读的位置。《奥德赛》确实精彩,不输现在的悬疑小说,戏剧性也很强。 不过即使是史诗也是胜利者书写的,那些没有躲过幽暗死亡的人没有办法张口说话。
- 神样的英雄,人样的众神
- 诗体叙事很零散,看完太容易忘了
- 西方政治学说史第一本(其实理想国和政治学都读过了我也不知道这算第几本)。事实证明翻译就是挺捉急的,还有一些错别字。印象最深的几位大神的混战吧。
- 只因被记住的赫克托耳,我心中最伟大的悲剧便是《伊利亚特》。“以这支权杖的名义——木杖再也不会生出枝叶,因为它已永离了山上的树干”,但也正是落影森长的梣木枪杆,使人“猝然倒地,像一棵梣树,耸立在山巅,从远处亦可眺见它的风采,被铜斧砍倒,纷撒出鲜嫩的叶片”。阿波罗说,“他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去,命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵”。奥德修斯说,“我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海的波浪,战斗的人群”。除了娜乌茜卡,“像那箭雨纷飞的阿尔忒弥丝,穿走山林”,更像利百加在井边出现,最现实的问题是彼此身份的确认。“一眼望去,当即认出他来,永生的神祇有此辨识的能耐”,凡人却只能靠泪眼,伤痕,又或者,“除我俩以外,别人谁也不曾知晓。她言罢,高贵和坚忍不拔的奥德修斯咧嘴微笑”。
- 我上战场不仅是为了我的国家,也是为了你,有朝一日我战死沙场时,你会被希腊人掳作奴隶,当你在打水、织布的时候,希腊人会说,这是英雄的妻子。
- 很多扎眼的错字,我不知道是我买的盗版,还是量大就不校对了?
- 2020年4月6日读《伊利亚特》,2020-88,4月7日读《奥德赛》,2020-89。
- 宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。/愚狂是宙斯的长女,致命的狂妄使我们全都变得昏昏沉沉。 从七月读到了十一月 关上灯躲在被子里 盯着幽黑的微信读书屏 仿佛也踏在浪涛上
- 除了小时候看的精简青少年版,这是第一次正经读翻译版本,有些译得不错的地方,但有些地方句子读得怪怪的。就像外国人体会不出我们《诗经》的韵味一样,我也比较难体会他们内涵…果然伟大的史诗还是要读原著??可惜了学渣真的语言不通 -_-#
- 看了一个故事版,天津人民出版社 2008
- 书中一些表象与联想的比拟颇有经典的意味
- 1.序文是一篇扎实的荷马史诗研究简史。2.生活、自然、物质和精神都包蕴在丰赡充盈的喻指中,既富艺术的玲珑流动的绚美,又具历史的粗莽朴拙的大力,令人目眩。3.每一种心理状态和性格品质诸如恐惧、坚定、勇猛、智慧、愚狂,尤其是个人的意志,都归因于诸神。4.对物质生活和健美肉体的细致描述,对命运的自觉与履践。5.《奥德赛》中人物的神态、动作、心理等细节描写更具文学品质,而《伊利亚特》史诗感、悲剧性更强烈。
- 个人觉得最吸引之处在于神人间的关系,特别是“父亲宙斯”与宙斯实际的任性作为形成的反差。题外话:伊利亚特中充斥着冷兵器战争杀人致死的细节—解剖学知识作为生活常识;求婚者在奥德修斯的宫居中日日欢宴,吃耗他的财产—古代世界地中海农产的富足
- 西方文学的基石,在此之上瑰丽的文学大厦得以建立。并且,至今影响着我们的想象和现实的世界。这是本包罗万象的英雄史诗,也能从中读出许多古希腊生活、战斗、信仰的习俗。译本不错,很多地方都刻意的做了押韵的处理,让中文读者也能体会史诗的精髓,文本与声音的完美结合。
- 人与人战争不断,神与神斗争不停。神因为拥有天赋的绝对力量,比人更狂妄,更自私,也更混乱,而人的战争因为神的干预和扰乱,变得更持久更惨烈,这样的神,存在的意义何在呢? 说回来,所谓的神,不过是拥有强权和绝对力量的人罢了。在一个和谐,正当的社会,是不该有神的,不过…我辈仍需努力啊。当然,以上这些是站在现代观念基础上的想法,荷马史诗的伟大自不必说。不过偷偷说一句,我看睡着好几次…
- 其实读的是远方出版社,袁飞的译本,但是豆瓣上没找到…… 读完了!!也许以后还是要回去重读
- 经典的起源。
- 口头文学以书面形式呈现还真是一场浩劫呢。。。头一次花两天读完砖头书 毕竟可以跳的地方真的太多了 以后打算把它排在每天睡觉之前读十页的行列里。。。
- 跳着读了奥德赛 太艰难了
- 挺有意思的 看着名字挺“吓人” 其实很好看
- 目前只读完奥德赛,看了眼书架上的伊利亚特和神曲,叹了口气……
- 仅作为名著来阅读的。
- 最喜欢 伊利亚特
- 读得很艰难 但是还是读完了 经典巨作
- 奥的叙事嵌套有趣
- 印象最深的是神祗打造铠甲那段,有种走入了千年前特洛伊战争的感觉,大片的草地、牛羊,拨弄竖琴的庆典祭祀,像画一样。
- 除了战场上谁的儿子杀了谁的儿子的部分以外,都挺好看的。
- 英雄们的伟岸高大跃然纸上。惨烈战况间隙的情爱描写让人心旌荡漾。 赫克托耳: “现在,我已必死无疑。但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎。 不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!”
- 人类最原始的本性都能从里面找出来。
- 2020.3.20
- 文学史阅读作业
- 精疲力尽,痛苦的煎熬感多过阅读的幸福感,不知道之后还有没有勇气对照着罗念生的版本再细读一遍╤_╤
- 不要看这个版本!!翻译不好!!啃了半本牙都磕没了!!
- 需要很大的耐心克服人名障碍以及叙述的重复。场面恢宏壮丽,婚丧嫁娶、战斗、祭祀、农事、造船…… 要多喧嚣有多喧嚣,是一个英雄的时代,你不得不爱~
- 尽管宙斯在帮助特洛伊人,但还是在极力描述阿开奥斯人的英勇,让人难以感觉到特洛伊对阿开奥斯是完全压制的,赫克托耳表现也不那么出彩,还没有埃阿斯,墨格斯出彩。对赫克托耳正面打斗,以勇力战胜阿开奥斯勇士的描写几乎没有,就算他杀死帕特洛克罗斯也是因为天神解除了他的武装,但是作者又一直很虚很虚地写赫克托耳如何厉害,我觉得像是故意贬抑特洛伊一方。后面奥德修斯的复仇看得确实痛快淋漓,但和前面一样,失去了神的助力,人的努力无法完成任何的事,特洛伊之战是神与神的战争,被神赋予力量的人都会勇猛异常,个人努力虽然也是因素,但和神比起来太微不足道了,奥德修斯更是处处得了雅典娜的帮助。不过似乎即便是神,也无法掌握命运。
- 之前就看过了 一直没打评分 只看了伊利亚特 读起来好难受 感觉好多句子都是倒装句 老先生们翻译的都风采飞扬 但是确实不太符合现在人的阅读语序 存在一定的阅读困难 期待新的译文的出现 当然对两位老先生也respect!
- 不推荐这个译本,看几页你就会开始怀疑自己的阅读理解能力......
- 战神阿瑞斯还装成特洛伊人下场打架,太拼了。
- 《伊利亚特》中的壮烈战争并非末日景象,《奥德赛》中的秩序崩坏更具末世感。
- 晚饭有点吃多了加上散戏晚神经一直处于兴奋状态,回家从电脑pdf堆里随便点一个……好了,这下彻底不用睡了……情节都太熟了:《伊利亚特》里干得比佣人还累赫克托尔,最后还是不得不被和他一样是人民佣人的大英雄阿基琉斯杀了;《奥德赛》和前部分完全不同,一个靠勇猛一个靠智谋,还有一顶能千变万化的红帽子……至少任天堂在这里寓意用得很准确;挑一些金句备用
- 西方人真直接,哈哈哈
- 为了看《尤利西斯》,匆匆看了一遍《奥德赛》,但是发现《尤利西斯》还是读得很艰难,一度读不下去。于是回头又看了一遍这本,这一次没有目的性慢慢读下来,感觉故事变得更吸引人,尤其是奥德赛浪迹他乡多年,回到自己的领地后,先是隐藏身份装成乞丐回到家中,一步一步想法设法,最后终于拉弓射杀求婚人,在众人面前说出自己真正的名字,好不痛快。
- 和诗经一起再啃一遍啊 都是泪啊 希望能写出一篇比较论文
- 你的出生和成长,我相信,都体现了神的关怀。 丑恶之事不会昌达。 勇敢的人做事,件件都有善好的结果,哪怕置身异乡之中。
- 刚开始读的时候觉得比罗王译本好,像诗押韵,但是越读越觉得翻译语序的不适和稍显贫乏的词汇,还是不如罗王译本
- 要了解西方文学史中的各类比喻而不至于抓耳挠腮苦恼于出处的话,必读物有二,一本是圣经,一本是荷马史诗。
- 烂的不行的翻译,译文照搬了英文的语法语序,因此大段大段的不通顺,要读译文建议去看人民文学出版社版本的
- 这都可以说是神迹了...
- 神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。
- 再伟大的英雄,也要受神摆弄,这就是所谓命运。
- 读得挺艰难。
- 浪漫是真的浪漫,神经病也是真的神经病,这些神我完全尊敬不了啊喂
- 神仙打架凡人遭殃,最后也是机械降神解决。特洛伊木马怎么就提了一点,奥德修斯身为永远滴带埃吉斯的灰眼睛女神的眷属,他的高光时刻在哪里才能看到呢Q Q……
- 故事是平常的,但是因为过于经典,被世代传颂,又觉得很多细节都漏了
- 古希腊人真复杂……
- 我仿佛看了一本上古网文,重复而不当的修辞,冗长而无意义的描写,扮猪吃老虎的剧情,无条件地承认世俗伦理的正当性,并浓墨重彩地强调“道德”的重要性(所有碍着主角的人都没道德,所以都会死,而主角干什么都是对的)。不过,它和现代网文有一个显著的不同之处,就是其对神的处理。这里面的神一方面具有人性(当然其实性格和这书里的人一样都很鬼畜),另一方面又具有不可侵犯的神性(主要原因是一个个都强的要命还贼记仇)。我以前从未见过这种奇怪的体系,大概是希腊和北欧神话独有的一景了。
- 翻译差到让人读不下去
- 写完论文就跟你说再见 不…再也别见
- 蜗牛读书,中间放弃
- 陈中梅,只读了伊利亚特,奥德赛当初没读完
- 读完《伊利亚特》,掩卷长叹,公园前八百年古希腊人已经写出如此恢宏庞大,波澜壮阔的战争史诗,荷马史诗的文学泰斗地位当之无愧。阿基琉斯和赫克托耳的故事跌宕起伏,战争场面刻画入木三分,时隔三千年仍能感受到当时的壮怀激烈,实在耐人寻味。六百页正文,后面又附着六十页的人名和地名,人物规模绝非其他作品可以比拟。以往阅读的西方文学作品中,总是会有不少希腊神话人物出现,但个中关系我总是搞不清楚,读了伊利亚特之后总算有了概念,宙斯,波塞冬,哈迪斯,赫拉,雅典娜,阿瑞斯,阿波罗等等众神,他们相互的关系,职能,性格特点,伴随着特洛伊战争的进程,也逐渐清晰起来。这几天还专门把电影《特洛伊》找出来又看了一遍,不得不说史诗题材因为其特殊性,不论是文字还是影像,给人带来的震撼是其他题材无法比拟的。伊利亚特,真是相见恨晚。
- 那些神一样的人,那些人一样的神。
- 长大了再读,终于能记住所有希腊众神,各方英雄的名字了哈哈哈哈!
- 供人传唱的东西,翻译过来属实没有文字美感。 这种神全面操控人生活的故事现在读来也属实是没什么劲,就是当时的文明可供了解。两个海盗的传奇故事。
- 好无趣,重复的战斗叙述,重复的人神任意而行,单论可读性估计比三国演义差远了。不过也能看出西方人道主义悲悯之源远流长。
- 先读了奥德赛,伊利亚特待读。
- 翻译有点串味,但该有的意思还是翻译出来了
- 好的,读完了《奥德赛》,虽说诗体翻译容易不伦不类,但陈的翻译还是堪称简洁优美、富于韵律的!(期待看散文体译作进行比较)无论从哪个方面来说,《奥德赛》都绝对称得上是史诗与长篇小说叙述艺术之冠上那颗最古朴、但又光彩夺目的明珠。顺叙、插叙、补叙的运用让叙事波澜迭起;忒勒马科斯、奥德修斯父子的POV极大地扩充了叙事的自由度;更别说自然融入奥德修斯一段段独白中的历险故事,与顺叙的奥德修斯离岛之后的历险的两种叙事方法达到的不同效果——艺术语言在荷马时代居然便有如此高峰!在纯粹的艺术之外,《奥德赛》也塑造了一个更成熟、更富于人性的英雄,也就是会反思的英雄,人在走出神、人在成为神,但神意、命运与个人意志的矛盾,最后仍未解决。(24卷末尾实在太不像结局,也许接下来奥德修斯会像John Wick一样大杀四方?)
- 这本太古老了,读的很艰难,但还是会被古希腊人蓬勃的生命力以及天真与热忱所打动,他们能够认清生命的悲剧性内核,他们遵循生命存在的哲学,但他们从不屈从于命运。
- 神样的我竟然坚持着认真看完了这本书,为我自己点个赞!
- 像春天里融化的雪汇合而成的小溪一样纯粹
- 当神之名如泥石流一般砸在我脸上的时候, 我知道了, 对不起这本巨著我读不下去, 先走一步了!!!
- 初读希腊神话,被其中繁多复杂的名字吓到,不过完全读下来也没想象中吃力
- 史诗分两部,《伊利亚特》(Iliad)与 《奥德赛》(Odyssey),均二十四卷。前者意为“一系列的战绩”,后者意为“漫长而曲折的旅程”。两书气质迥异。《伊利亚特》偏于史,一场接一场的战争,血脉喷张,纤毫毕现,气氛亢奋急促;《奥德赛》则偏于诗,一次又一次的漂泊奇遇,杀巨人,遇神女,食忘忧果,浪漫主义色彩浓厚。因情节跌宕,感觉《奥德赛》比《伊利亚特》容易读些。难怪木心说《伊利亚特》阳刚,是写给男性看的,类《三国》《水浒》;而《奥德赛》是女性的,温和的,富人情味的。
- 读起来太困难了
- 不错 算是突显了那个时代的特色吧
- 人民文学出版社 2002年12月北京第4版
- 啃了很久才啃完,更喜欢第二个。对于特洛伊战争,可能本身就不太爱看战争吧
- [大部头] 硬生生耗了一个多月,终于勉强读完。
- 很伟大的史诗。古希腊人写出了非常先进的文学,非常令我赞叹和敬佩。
- 一个男人的回家路