作者:[美]弗拉基米尔·纳博科夫/[美]德米特里·纳博科夫编
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 看得没兴趣,前面有人评价翻译有问题,也有人说没问题,我也没有读过另一个版本,不敢定论,可上海译文应该还不错吧……那就真是不对我的胃口了,无趣的场景描写,无趣的对话。
- 即使是粗糙的翻译也掩盖不了纳博科夫的光辉。
- 不知道翻译怎么样啊,之前菲雅尔塔的春天的翻译真的很好的,石枕川真的很棒啊,唉,可惜,于他,菲雅尔塔再也不会有春天了。
- 这些短篇小说是英语文学的奇迹
- 会考期间读了五十多页/还在读/零诊之前看能不能把上册读完✅/上册读完了!还没看过纳博科夫的长篇 但短片无疑是特别精致的 很喜欢
- 【2021.5】 我要重新回到书本,整理好人生。 不要再留恋过去的企鹅,她们可爱却毫无感情。 要在心底重新接纳孤独。 我没有积极的力量去画画,去写作,我真的废。 我的自律等同于丧气。 悲观的力量在我身上一点都无法体现,除非人生重新步入轨道,否则我怎么有力气游向现实。 我们离人文,还差一个人类的距离。 还是那句老话,如果现在的我都无法忍受一个人,那么以后的人生我还要怎么度过呢? 纳博科夫告诉我孤独需要品尝,需要时间继续滚动下去。
- 不喜欢翻译,看完觉得没必要做全集而是做做精选就好。书内页的装订看着吃力,中间装订的留白太少了。至于这个好看的手帐风封面,试问做哪本书的封面不行?
- 读纳博科夫真是一种“迷人而心甘情愿的拘禁”
- 4.5;1、写作技巧的多元与高妙。作者以某种隐秘形式存在,达成云山雾罩的叙事效果。叙事视点悄然无痕转移,实现生死空间的置换。2、创作主题的复现与变奏。可以从中摸索到日后作品的大量根苗,主旨基调的螺旋上升,常用意象的使用频仍,对某些词源的执念,可谓渊源流传。3、如小丑般荒唐可笑、如癞蛤蟆般丑陋的独裁者,漠漠人群被邪恶的智力言论煽动进混沌星云,联盟成「平庸之恶」,共同以冷漠恶毒侵蚀爱与美。暴君的诞生与覆灭,去国离乡的思韵愁绪,成为终生的心结。4、描写景物的甜蜜梦幻笔触与感情戏的跌宕,与蒲宁果真不无相似。5、永远有背叛的痛苦与欢愉,永远有亟待被拯救缝补的破碎心灵,死亡成为最后的选择,成为黑暗中的笑声。6、对「魔法师」意象的偏爱——人生戏剧性的变故掌控在无穷魔法中,回荡在不知疲倦的叙述者脑海中。
- 不好读,没太看懂。
- 我爱他一辈子
- 刚上班放到公司想有空就看看的,最后发现实际上也没有很多时间看(笑)。现在快离职了,断断续续的也看完了呀。(上册)
- 选读十几篇 不是很喜欢 感觉纳博科夫在用一种装嫩的口气写作
- 年初起霸屏的纳博科夫短篇集,我终于在年末借到读毕。上海译文这次真的用心,不仅仅是封面,翻译也不错,个人觉得没有评论那么一言难尽,尤其是几篇精华——《列奥纳多》《一段生活》《菲雅尔塔的春天》《o小姐》,所有的铅字像是原子重新组合、意识的流水荡起涟漪,读来感觉像是活在更轻的时空。 啊,不得不感慨,纳博科夫不愧是货真价实的魔术师,他能够点石成金般的自动产生超现代文学,干净利落的外壳下藏着刽子手的感伤,这样好的作品,就像他自己写的一样——“令人产生两块肩胛骨之间的过电感觉”,虽然全集真的很厚算是个大部头,但是耐心读完一定会觉得很值得!
- 写作技巧很高超,同为俄罗斯文学作家,相比陀思妥耶夫斯基,契科夫,排词遣句繁复和精巧,而且语句很富幽默感,精通俄法英三语,文本中经常交叉法语。读了几篇就感觉这人对蝴蝶蛾子的描述过于精准,一查,果然还是个补蝶爱好者。很多篇小说都非常喜爱,比如菲雅尔塔的春天,仁慈,被摧毁的暴君,极北之国,循环等。小说合集涉猎的主题也非常庞大,生死,生死之间的逗留,各种欲望直白但是不赤耳,爱情里的掠夺背叛错过,各式人物或小或大,大部分是悲剧式的结尾,但也不悲烈,还有童话寓言。老纳这人的知识量和维度好大啊。
- 老衲的这些短篇不可谓不精彩,但对不熟悉他的读者而言也并不算好读。他的小说密度高,信息量大,带有不去讨好的个性展现。但有时它们也容易让人烦躁不安,就像一束强烈的光,或像一个人在不愿说话而想思考时陌生人之间的大声交谈。而同时也可以这么说——他掌握了一定的写作秘诀,一些相当少见也很重要的东西,在菲雅尔塔或被摧毁的暴君等几篇佳作中,我们不难看到那毋庸置疑的天才闪光,可惜他对文本的控制过于严苛,要知道在文学中真正摇撼人心的往往是超脱技法和营造之外那些谁也难以约束的东西。
- 氛围营造一流,内容略显贫乏。
- 先夸一下封面
- 这文字太烈了 我好像消化不了 巴赫曼的那个故事好美 越看越觉得有意思 除了那些神学色彩太过浓重的篇幅 “我从头到尾听完她的沉默,站起来走了。”
- 看了仁慈,发现以前看过,难过得只想哭 这本书的排版看着眼睛真的不太舒服… 发现看来看去还是觉得仁慈针不戳 翻译真的不怎样,需要很耐心才能看进去
- 2020^89 新与旧纠缠交错相互撕扯,不是想摆脱对方,就是想把对方排挤出局。从永别了俄罗斯、我是没有祖国的,到俄语成了最无用的奢侈品、俄罗斯是被奴役的毫无希望的故土家园,再到往事如烟偶尔隐隐传来、四五十年的岁月在指缝里碎成了闪闪的霜尘,纳博科夫不断搅动着宝藏般的记忆,在夜里、在逼仄肮脏的地方挖掘出黑暗和尘土中增长的秘密,隐秘的联想,让世界更为宽广,艺术为棱镜,明鉴往事。文学是把普通的事物映在未来的温柔的镜子中加以描绘、流亡作家应该保证话语的纯正性、和政治挂上钩,会降至意识形态垃圾的水平。美是死去的儿子的蛹茧孕育出的生命陶醉在温柔的幸福中,猛一使劲振翅而去;电死人的电流假若通到玻璃灯泡里,会产生最纯洁的光;站在齐腰深的郁郁青草中,感受收网时的飒飒风声,还有蝴蝶翅膀在收紧的纱网里剧烈扑腾。
- 昆虫采集家、菲雅尔塔的春天、被摧毁的暴君。
- 尤其喜欢《振翅一击》和《海港》。
- 最近的枕边书
- 翻译啊,真是一言难尽。。。
- 第一次读纳博科夫的书,从卡尔维诺的作品看过来的,惊艳
- 注释里说这些故事是弗拉基米尔·纳博科夫用非英语写的,然后再由他儿子德米特里翻译成英语,然后再翻译的;注释里还有弗拉基米尔写的诗;德米特里把弗拉基米尔写的注释和自己补上的一些放在一起,就像书里的最后一个故事一样,而且写得还挺棒
- 最喜欢的篇目: 声音 仁慈 一封永远没有寄达俄国的信 乔尔布归来 柏林向导 事关面子 土豆小矮人——整本书最喜欢的一篇 昆虫采集家 忙人 菲雅尔塔的春天 O小姐 “那曾是在阿勒颇……” 似水流年 连体怪物的生活情景 复活节之雨 娜塔莎
- 【201929】五月大部头。几个贯穿全书的主题:回不去的俄国故土、柏林、流亡生活、神秘主义、突如其来的死亡等等。总体来说没有他的长篇小说好看,但也挺反套路的。刚开始读这本的时候我也同时在读纳博科夫传记(后来发现要出新版,就卖了旧版),两者对照,更能体会到幸福的童年以及青年时代的经历对他的短篇创作的影响(这本书里收录的也大多是早期作品),而这种影响既使得他后来的流亡生活令人无所忍受,又滋养了他的一生。字里行间,既有失落,也有希望。此外,从收录的作品来看,我觉得纳博科夫的写作是没有“青春期”的,二十出头时就已经很成熟,并在此后的几十年里变得愈发老辣。
- 终于读完了!文辞优美,注重词语的雕琢,充斥着「流亡者」的哀伤思乡,讽刺以及愤怒。当然找不到传统的叙事,且虽然基本没啥故事情节,但仍有很多意想不到的属于情节上的神来之笔。
- 奇怪的 又温柔的存在。我十分乐意在很多个午后 太阳照在玻璃窗上时,想起你的故事 你爱过的他们。
- 被lolita标签化了的文字大师 用文字营造出了独特的纳博科夫滤镜 奇异精妙的氛围感足以让人忽略掉那一点华而不实
- 卖弄的背后是无敌的精力。
- 三月打卡书,断断续续的读了二十几天才读完,很是满足。所以短篇的好处就在这儿,可以随拿随放,也不会影响读书的快感。文中出现频率很高的“沥青、绿色、粉红色、云、海、水坑、普希金…”都让人不厌倦,对于云的描写最喜欢,写到连我的心都跟着变得好柔软。另外就是,好多粉红色的东西,连描写的小鸡鸡都是粉红色的,看来老纳也有一颗少女心啊。印象最深的是伊莎贝尔夜晚滑雪说:险些撞进星星群里去了。真是一种妙不可言的愉悦感啊,就是,能感觉到那种感情深深地投入。还有一篇“词语”,很有感觉,在大多数时间我就是处于那种状态,想表达却表达不出来。最后,想加入小说里的那个“胡言乱语俱乐部”,我…又在胡言乱语什么!
- 翻译的很普通啊。分数夸张了
- 读完上,下提上日程。(2019.6.11) 读完下。(2020.10.11) 下半部分内容基本都关于异国与故乡俄国,故事多发生在德国和法国,似乎也是作者一生漂泊的映射,其中法语、俄语、德语等语言的使用也体现出一种文化意识形态。 讽刺一流! 总是被纳博科夫细致的观察和精准的描写震惊,其中许多故事的情节都很模糊,氛围却格外抓人,盲目认为能写出美好文字的人都好温柔。
- 翻译啊,真是一言难尽。。。希望过几年能够有个洗版
- 读不懂,过几年再试试
- 重描写、轻故事,大篇幅的细致描写让人读了半天缓过味来一想,好像什么内容都没有,情境、人物、内心,事无巨细的描写,读的太累了,常常是一个短篇读完了,没滋没味的就过去了,回头想想写了个啥?也没写啥。个人感觉这个评分有点过誉了,说不上哪儿差,但若说是杰出,我第一个不同意。中等偏上的水平吧。不值得一读。
- 大部分是2.30年代欧洲时期的创作,早期有流亡文学的色彩,有些象征主义的痕迹。有几篇感觉一般,初期的摸索和尝试。不过从开始就是独特的。背叛、死亡和突发的暴力,是作家迷恋的主题。他的人物身上没有道德感,体现随心所欲的自我,“自我”也是作家创作的唯一风格,是他的写作所取决的唯一的读者,只为了自己。下册后半部分属于5、60年代的晚期短篇,偏散文化和哲理化,在时间和记忆里折射长长的投影。按照线性排列的68篇,大致能看出作家的创作轨迹和理念变化。
- 终于读完了,写的主要是流亡在外国的俄国人的故事,选篇不如菲雅尔塔的春天,当然纳的描写之细致、精准还是一样天才/最爱众神和俄罗斯女人两篇
- 上部充斥着流亡文学,下部则倾向法国文学剖析。我还是偏爱上部,并且羡慕作者适应新环境的能力。曾在多国定居的作者精通好几种语言,观察当地文化细致入微,丰富的经历使得他的小说总能从一个流亡者的视角切入,描述他的生活和对于所在地的复杂感情,非常流畅和写实。
- 不好读…直到最后的《娜塔莎》一篇我才感觉到一点意味。先读短篇再去看大名鼎鼎的《洛丽塔》
- 老纳的文字和感情...神悠悠地侵入我的心 灵魂与情感在那两片肩胛骨中间微微颤抖 By the way 读得真是累死了 读一本短篇小说集比读一本长篇累多了 利克:流亡的难民注定寄生在生活的边缘 .曾经在学校不可一世的张扬的科尔杜诺夫被生活的残忍、同类的冷漠折磨得自杀 利克只是去捡起了自己的鞋 菲雅尔塔的春天:
- 一直以来我都不是特别喜爱阅读短篇小说,因为自己有着读完一本书之前不阅读其他书的习惯,而在一本出自同一作者之笔的短篇小说集里,故事的风格、人物的名字与形象、以及他们周遭的世界总是会以极快的速度转换,同样本书也不例外:当好不容易沉浸于一个对光与影极致把握的流淌着透明歌声的世界时,下一秒却被强行拉入草木皆兵的政治阴谋格局,再紧接着则是对男人袜子深入描绘的心理小说……虽然不得不说其中有几篇真是文笔细腻,情感诚挚而隐秘,但可能我还是受不了这种把当前美丽的世界悬置而转入下一个未知世界的突如其来的变化(即便阅读的速度也是由我自己控制)——所以,倒不如说我也有真正爱的短篇集,那些至始至终都处于同一个世界中的故事集(哪怕有时候是科学的世界,有时候却显现魔法)——那些作品是什么其实也不用我多解释了吧~
- 他的抒情仿佛异兽满溢的华光。
- 一开始读《说吧,记忆》没读下去,从这里开始爱上纳博科夫,手术刀一样的文字,稠密却精准,有洞穿一切的敏锐,加了纳博科夫式滤镜的电影质感,太喜欢了
- 无病呻吟 莫名其妙 相当不适合我,环境描述和人物心理描写是很好,但是基本没有什么故事性,所以没有什么代入感,反而觉得是碎碎念好烦人,读了三篇立马放弃
- 看了上册 下册没兴趣了
- 我真的太喜欢了,先读一点他骂过的作家再看他,一开始难以理解,后来越来越娴熟,天才的技巧运用和技巧转换,用具象和抽象甚至两者结合;不仅如此,面前如同展现了文字的画卷,有时莫名其妙,有时妙不可言。
- 灵魂是否能成为观念… “我转瞬即逝的肉体躯壳也许是你完美存在的唯一保证…”
- 五彩斑斓,短篇也见功力。
- 《声音》《仁慈》 “我对你的爱是扑簌涌动的热泪”
- 看了评论,还是觉得读纳博科夫是有门槛的。不是每个读不懂的人都有(轻易地)把原因总结为翻译质量差的资格。在我看来翻译非常棒!
- 这风格超爱呀!值
- 把悲剧写的很美很无情
- 翻译没有不好,相反,翻译很好。
- 最终在愈发无聊的故事和过于繁琐的细节面前败退,下册没读多少,只记录了优秀的段落。纳博科夫对城市、花园、城堡之类的文字描写堪称一绝,写作者必修。散文风格的《声音》《众神》《菲雅尔塔的春天》都是艺术水平绝高的代表作。但其余的水平真非常一般,读多了腻得不行
- 几点细碎的感受:1.文学是“把普通事物映在未来的温柔镜子中加以描绘”的关于未来的书写,现时变成了未来的过去,因而被蒙上了一层怀旧的感伤,“我一瞥之下竟然看到了某个人未来的回忆”(《柏林向导》),“将来有一天我会不得不回忆起我父亲令人心酸的双肩”(《滞烟》);2.琐碎和细节处总会孕育出“怪物的胚胎”(《瓦西里·希什科夫》),在伸手去采摘一颗无花果又被扯回来的舞蹈式抖动中,阴魂不散的花和果子形成了“荡开的涟漪”(《连体怪物的生活情景》),“街头潮湿的灯影”“运河幽幽水中的石头台阶”“舞伴的微笑”都是上帝为孤寂人类的慷慨造物;3.布满韵脚的超验密码,“我们在人世的一切对你来说只是一个双关语,或者一个怪异的韵脚”(《极北之国》),“流过或流经另一个虚构的梦”(《瓦内姐妹》),把语言变成了迷幻的游戏。
- 期望过大,只在有限的几篇里可以看见大师的光辉。
- 纳博科夫的作品本身不用多说,这两册短篇集性价比超高,装帧也很喜欢。(PS:什么时候能出一套这样的博尔赫斯集啊)
- 创造力爆棚的恶魔之眼,精密的想象力和伟大表达的杰出代表。除了博尔赫斯之外,二十世纪另一座不朽的花园。
- 我并没有在此看到一位完整的文体家
- 2018年已读038#3月打卡书#68个充满魔力的短篇,是纳博科夫的来处与去处,也是他的师承与创新。从风格试炼到个性昭彰,从简单笨拙到圆融纯熟,从籍籍无名到大师渐成,这本书里的老纳是一个顽童,也像一个点石成金的魔法师,幻梦与真实,传奇与寓言,意象与隐喻,时时闪现的下棋、蝴蝶、镜子的反照等符号,乡愁、流亡、骤然而至的死亡、没有结果的爱情、不可抗争的命运等主题,老纳在自己大异其趣的纷繁梦境中自由穿梭,也将之投射到后续之作的肌理中。老纳虽自称非典型流亡者,可是他写自己回不去的俄罗斯可真是缱绻又悲伤,雪花洋洋飞洒的天空、尚未封冻的运河、流动的渔屋、那种特有的暗下来的和亮着灯的方窗,那是他永恒的创作母题与灵感来源。最喜欢《菲雅尔塔的春天》和《被摧毁的暴君》。
- 10.7读了上,读了个寂寞。
- 好词好句大典。 (我觉得翻译挺好的。)
- 看不出这本全集好的人,我是不信他能领略洛丽塔的精妙的。除非他把好的标准放在纳博科夫最不削一顾的所谓“故事性”上。
- 译得还可以吧。里面有好多篇关于流亡生涯的。细节描写出彩。
- 故国不堪回首月明中,丧失的家园是流亡者心中层层掩盖却藏不住的哀伤,亦是不竭的灵感来源。纳博科夫是手艺精纯的魔法师,能够随心所欲唤起你任意一种感官经验,让你感受到生命之光或欲望之火,感受到某个消失的春天或冬夜,感受到另外一个星球或另外一重维度。他喜欢撕扯和折磨笔下的人物,是纳氏世界里专横跋扈绝不仁慈的上帝。
- 我喜欢的其实是王家湘译的纳博科夫,慢慢也习惯了这个译本。丰富而富于变化的意象,融合抽象与具体,时间线的缠绕,故国情怀,流亡记忆,回忆与永恒。最喜欢《滞烟》《循环》
- 不怎么喜欢看,读不进去
- 像诗人一样的浪漫 浪漫里是一张孤独的脸 严肃又真诚
- 纳博科夫的想象力、功底、写作技巧、幽默感实在是让我佩服。
- 1. “一瞥之下看到某个人未来的回忆”,记忆中的俄罗斯,不是当今真实存在的俄罗斯,也是那个永远无法回去的俄罗斯。文学创作是“把普通事物映在未来的温柔镜子中加以描绘”;2. 死亡不是解脱而是必然,不管怎样,“大家统统死去”,对于人性“行善时常常糊里糊涂,作恶时永远心知肚明”,不善终,不知善也不选择善;关于自杀,“下定决心要自杀的人是一尊神”,3.是词语(众神——会旅行的树、用婴儿声音尖叫的星星,宛如一张燃烧的帆缓缓移过墙壁的太阳)、音乐(声音、音乐)和情节(报复、土豆小矮人、博物馆之夜)的大师。写作技巧之高,在生死时空自由转换。值得反复阅读。
- 最喜欢恐惧那一章,专门找了原文去读,感受到了现在被拴在马路上(当然是作为皮球)来回碾的感觉。
- 为什么没标啊,有的我还挺喜欢的,写作诡计啊
- 4.5 隐形的纳博科夫自传,化身望乡的牧神,他的颠沛流离,他的蝴蝶,他的诗人魂魄和文学理念,最反反复复的自是撕心而伤及肺腑的流亡者乡愁;虽为短篇小说集,亦略倾向于泛指的类别,涵盖抒情性极强如歌长诗的篇章,仿佛永远在风中哭泣、回望着俄罗斯的精灵;“写作是为了开心”,借书中人之口得以窥见他的创作心态,解释了他的小说时常读来精奥复杂的部分原因;文本绵密,要读透并不容易,不信的话可以试读1/68的《极北之国》,感受下“恶魔般的交谈”嘿嘿
- 这本书虽然是短篇但也要耐心慢慢读,记得读完这本书我用了大半年……
- 我一般不轻易说出口“翻译不好”。这本儿可能跟纳博科夫本身处理文字精巧难译有关,真的一言难尽
- 完全是男性视角的产物
- 菲雅尔塔的春天
- 虽然但是 不是我喜欢的风格 纳博科夫的语言过于精致,以至于让人怀疑他要借此掩饰些什么
- 一共两册,下册没看,上册剩六个故事看完,实在看不下去了,留给那些超级有闲情逸致的人消磨时间用吧! 上册的前半部分选入的故事,文笔都很幼稚,虽然有奇幻色彩,但你再奇幻,我也不是儿童,我想读童话故事,看童话大师作品不好吗,纳博科夫的文笔跟安徒生比起来是有差距的!况且也没什么深刻表达!
- 病态的敏锐被消解于纯熟的技巧中,天才的创意素描集
- 在看(第一次读纳博科夫的作品,读得好吃力,比喻很幽深,又像是握不住的风和缭绕的香水味。是自曹雪芹后让我感受男性作家的细腻程度的一个人,种种感受让人叹服,读的时候会想,这样丰富的感知力是幸福多一些还是伤感多一些
- 纳博科夫的书真只有《洛丽塔》有趣点,这种水平的短篇不如看纽约客吧,塞林格的《九故事》都还好些。
- 读纳博科夫眼前都是夏日的村庄,俄式的餐食,汗涔涔和啤酒。看了一半睡过去,梦里,楼下就是巨大的十字路,沿街叫卖的酒馆和蛋糕店,很真实的幻境,非常美好。醒来还想着去楼下打酒,半晌才惊觉是大梦一场。感觉纳博科夫赠予午后美梦
- 博伊德刘佳林纳博科夫,冥冥中的三剑客,少了一个,都不精彩;换了别个,皆是不好说
- 不喜欢这个人的语文阅读
- 喜欢的几篇:《仁慈》《柏林向导》《恐惧》《门铃声》《利克》《众神》《极北之国》……其它的可能还有但忘记标书签。
- 纳博科夫的文学世界,是配得上很多形容词的,天才、唯美、冷峻、精致、戏谑、哀伤、叛逆。通过这样一本编年体的集子,更能够直观地看到这样一个世界的形成与变化。
- 看了一个多月才看完!最近读得最慢的书~上册较清新有趣,下册较丰富成熟,总体来说形形色色,像万花筒一样,绚丽多姿,在我这里几乎没有败笔的篇目。印象比较深且比较喜欢的篇目有:《振翅一击》(这篇很神,惊艳)《报复》(男人的报复心,骷髅那个画面真是后怕)《威尼斯女郎》(结尾猝不及防,很有力啊)《龙》(打广告那里好搞笑)《一则童话》(魔鬼很好玩)《事关面子》(懦弱的男人啊)《土豆小矮人》《昆虫采集家》(结局也是猝不及防)《博物馆之行》(现实中的魔幻)《菲雅尔塔的春天》(很美)《利克》(也是结尾很棒,白色的鞋子)《极北之国》《单王》听说是一部长篇的头两章,想看全本!《被遗忘的诗人》(现实吊诡)从《连体怪物》开始后面六篇都好,总之太多篇目都很喜欢!!
- 巧言令色了不起吗?纳博科夫证明,巧言令色玩得好就是了不起。
- 意识流动一瞬间的无限细节,掺杂着很多回忆,俄国,流亡,悲悯,沉寂,自我分裂,蝴蝶等等离合。比较赞同一种评论,“他没什么可以写的”,感觉就是独自坐在路边小馆抽着烟,无所事事为自己找点乐子,瞥到路人甲乙丙丁然后开始编着玩;大段大段的描述们过于啰嗦又说不上准确,诗意骤减,个人而言不太喜欢。
- 纳博科夫擅于抒写真实的情感,而我只是个自认为感同身受的读者
- 我能说我最喜欢的是土豆小矮人么?故事情节强,相对易读,甚至边读边在构思如果拍成电影该如何改编。 小矮人隐居英国的房子就设置成我本善良浩男买给伊明的那栋别墅
- 精彩的短篇全集,翻译其实很不错,不要犹豫购买和阅读。圈钱社居然肯这样出全集,庆幸,也为被肢解的《博尔赫斯全集》惋惜。
- 陪了我两年多时间的绵长的阅读。因为是短篇,所以时常搁下又时常重新拾起。巧的是常常触到那刻的心境亦或正在发生的事。小说本身,直叫我感叹纳博科夫是文字的天才,到处是mind blowing的叙事和描写。
- 看了会抑郁,别看
- 月光在鸡舍上做柔软体操。
- 真是神烦那种原版没有看过 其他版本没有看过 就说这个翻译不好的
- 纳博科夫处理文字的能力实在惊人,一是能够准确地把情绪和感受画面化,二是对于细节的描摹和刻画,那种极致的观察力和表述力,赋予文本超凡的能量密度,太令人羡慕了。
- 看了两个月终于啃完了…上半册看的很快,下册看的有点痛苦
- 纳博科夫的书连封面都那么好看❤️ 个人觉得翻译得不错。
- 《忙人》最佳
- 2018.10 艺概读书笔记
- 看了上集,纳博科夫写回忆和书信写得真好,最钟爱《仁慈》。
- 很精彩 但不算好读 读下来感觉很累 或许是知识不够 以后有机会再看一遍吧
- 终于读完了……
- 天才的文字除了让人嫉妒没什么可评价的。用文字能写出时间的流动感这特么是什么稀有技能。翻译除了个别地方语序打结没什么大毛病,总体可读性还是不错的。
- 俄国烙印 流亡人士 人生片段 创作技法
- 补标。湿淋淋的画一样。
- 我都不知道我怎么看完的…两本看了半个多学期
- 翻译能不能靠谱点?精细,精细,再精细,大概才配得上有文字洁癖的纳博科夫吧~
- 没有哪个“自我”是一蹴而就的。从此爱上纳博科夫。
- 亚马逊五条五星好评,京东55条评价只有一条反应翻译问题,不知你这个都说译的不好怎么来的
- 【2018033】关于纳博科夫呢,也没什么好吹的是吧?无非是才智超群、世事洞明、技术全面、笔力健盛嘛,有没有老纳处理不好的主题、把握不准的人物、拿捏不对的情绪呢?没有。这种极其能写的人最可怕了,文能绘心,武能编码,还有浊浪排空、静水深流、急竹繁丝、幺弦孤韵等等一万种笔调。大•牛掰货给小•脑残粉卷了个真•万花筒,结局只能是他写得开心我读得尽兴,一本满足!我要说他对秃顶的关注全面超越流亡和鳞翅目,你信吗?大概每一个擅长追忆往昔的成熟男子都注定要加入秃顶会吧【请不要夹带私货!】拖拖拉拉看了二十多天呢,啊这么美好的阅读时光要是可以无限延长就好了……印象最深的是《海军部大厦塔尖》和《被摧毁的暴君》,一篇诉尽了旧日柔情,一篇写活了平庸之恶。#每月打卡#
- 我终于读完了 太难读了 当然难读不是书的问题 是我的问题
- 魔法,视觉感,想象,亲历,结尾。惊叹于纳博科夫的魔法时刻,被魔法击中后感到全身溢满光彩,快乐幻觉妙不可言。只喜欢可融于万物的人,他感受着除他以外的一切,钻进木头 玻璃 水的心里去,融化了,于是 他是它们啦……纳博科夫对声音的描写真好,细微变幻,犹在耳畔,萦绕不绝~~每一个短片的结尾,那么生动那么短又那么光辉……
- 语言异常优美,但真的很难读……要不是因为闭关我可能连3篇都看不完;可以粗略提炼出俄罗斯、死亡、背叛的女人、神灵、绘画、动物标本等反复重复的主题,但还是很难读懂
- 这版翻译非常不错,封面也好看,只不过不小心撒了咖啡上去,弄皱了书页。 纳博科夫描绘细节的能力实在太强了。写的好优美。
- 老纳所有的短篇作品!读前先激动五分钟ເ😍ว~特意去看了下京东、亚马逊的书评,京东有一个反映翻译不好,亚马逊没有…那个说京东、亚马逊都反映翻译差的是什么滴干活??
- 这套里最resonate with me的是《复活节之雨》,充满了对希望和重生的肯定,还有流亡者的乡愁/identity issue的主题,一边读一边觉得像是碰上了一个意想不到的知己。其他特别喜欢的:《谈话片段,1945》,《旅客》还有《昆虫采集家》。感恩上译!
- 突然有个想法,换一下,如果纳博科夫是中国人呢?他那些话(说他是美国人)会被说成什么?还有,我们还能看到他的作品吗?他的艺术还能成为艺术吗?
- 【上】37 A:《这里说俄语》《龙》《一则童话》《剃刀》《旅客》《门铃声》《事关面子》7/37 B:《声音》《报复》《仁慈》《落日详情》《圣诞节》《乔布尔归来》《土豆小矮人》《昆虫采集家》《风流成性》《嘴对嘴》《菠菜》《音乐》12/37 【下】11/31 S:《O小姐》 A:《婉言相告》《菲雅尔塔的春天》《被摧毁的暴君》《利克》《谈话片段,一九四五年》 B:《海军部大厦塔尖》《列奥纳多》《一段生活》《云·堡·湖》《娜塔莎》
- 仿佛在雪地中行走。
- 内容一半喜欢一半无感吧,描写太细太密应接不暇,我逛了半年才看完。不是俺喜欢的短篇小说。
- 很久不看书了 标记几本去年的回忆