作者:[加]安妮·卡森
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 难有人能抵达之境!
- 尤其喜欢《红的自传》。
- 果然是高居诺贝尔文学奖赔率第一的女诗人
- “马的声音 如玫瑰被活活焚烧”
- !语言大师,像是在火山口边上长出了一片热带雨林,卡森熟悉里面的所有细节,并代替火山呼吸。 如此复杂凝练的语言,敏锐的观察力, 蓬勃的激情将房间里的最后一丝空气挤走。 我觉得可以先看《丈夫之美》这样对她有相当了解后,两本书之间可以看一篇布鲁姆的评论。
- 风格独树一帜。以专业的古典文学打底,又有鲜活的现代生活经验。作为叛逆青年的革律翁,作为嬉皮士的革律翁,作为边缘人的革律翁……卡森的诗作隐匿着一种文化塑造的惯性而又逃出了惯性的边界,革律翁获得了活力和逍遥,获得了自在自生的力量,诗歌以它创造性的自娱完成了它对一个充斥着不完美、烦恼和羁绊的世界的某种冒犯。
- “安妮卡森的脸。”
- 多谢各位老师标记,之前寄出少量的试读本,晚一点还会有,以及正式新书也快啦,多谢期待!(*❦ω❦)
- 隐喻还是你的名字
- 第一次读当代诗体小说,感觉不错。文字密度很大,莫名想起《阿飞正传》。
- 有趣。炸头。
- 化身成为艾米丽·勃朗特,以智性抽象又饱含情绪的方式缝合重构古希腊神话和当下的婚姻生活、个人成长。夫妻在“战争游戏”中划开伤口,内部撕裂出冷咧的光;赫拉克勒斯和革律翁的故事,从欲望的红色到暴力的红色,红色的翅膀在火山口边缘摇曳。
- 读了第一遍,但是没有读懂,结构上敢于这么写我是佩服的,但是为什么要这么写,这些诗写了什么——也许这么说不够高级,但是,我还是想仔细读一读,看看究竟好在哪里。
- 什麼正在被延宕? 婚姻吧我想。 我丈夫管它叫做那塊搖盪之地。 瞧詞語如何 閃光。 太好了T_T……
- 丈夫之美不错 夏宇祖师爷
- 先收入“俄耳甫斯诗译丛”第二辑。安妮·卡森后续会跟第一辑的勒内·夏尔一样,有独立的小套系。
- 不太喜欢这类以欧洲文化传统打底的女性知识分子诗人,无论是诺奖高赔率,还是近些年来的普利策,大多无聊透顶。
- 喜欢《紅的自傳》
- 安妮·卡森在《丈夫之美》的最后一句用“看我现在合拢这页书,你觉得那个人就是你。”凝视/成为读者。好到失语。
- MarinaFerrer书单 (红的自传用红丝带 丈夫之美用蓝丝带 好实在)
- 火山口的金色熔岩
- 译文不太好【越想越气!
- 给《红的自传》打5星
- 《红的自传》寻找自我、寻找存在的意义。 《丈夫之美》 它呈现了一种求爱和婚姻里的每个人和他们的特点,但是这仍然是一个重复、普遍的探索。题外话(可以试着书写人机之爱、摆脱肉体灵魂在互联网上游荡)
- 太迷人了···
- 遇见一位喜欢的女诗人 希望更多安妮·卡森中文译本出版
- 在“自由嬉戏”这方面,把她比作艾米莉·勃朗特和艾米莉·狄金森的后继者又是恰切的,因为她的著作像这两位先驱一样,都是某种程度上自娱自乐的产物。艾米莉·勃朗特和她的妹妹一起构造了一个太平洋上高贵野蛮人的国度,狄金森则把自己的诗附在花上仅仅作为“又及”送给邻里。卡森则首先以教授古希腊语为生,而仅仅因为爱好文字而进行了一些当代创作。它的拼贴性质的偶然、随机性和“游戏性”——在席勒的意义上,在阅读中是明显的。我想也许正是这种游刃有余、把词语作玩具的气质,打动了哈罗德·布鲁姆。
- 我好喜欢安妮卡森!虽然第一本《红的自传》没有读懂,是我古典文学基础太薄弱的原因。但是《丈夫之美》就如同冰面的开裂,一句一句地撕裂我坚硬而一体的外防,最终崩解,彻底扎进我的灵魂。
- “你知道有些星星离我们多远吗?就是不信。你看有人触碰了星星却没被烧伤。他会竖起他的手指,只有记忆在焚烧!他这么说,我就相信。”
- 满分的满分,在精神上(远多于文本上)给了我太多启发。
- 红的自传太喜欢了 还要再读
- 第二个非常喜欢的以火山为意象的诗人。拼贴像枝丫悬花。
- 非常喜欢安妮·卡森。
- 书做的极美 尤其是《红的自传》能看出译者的艰苦与用心 更加让我体会到 翻译诗歌的不易 与每种语言的诗歌都是赐予该语言读者的礼物
- 看不懂《红的自传》也不是很有耐心读……但是丈夫之美挺喜欢的 或许因为我太无知了 目前只能接受现代性强一些的诗歌 古典诗歌读的晕晕晃晃
- 什么正在被延宕?婚姻吧我想。我丈夫管它叫作那块摇荡之地。瞧词语如何闪光。
- 我记得是八年前,为一段落的话语着了魔,如今这一年,她的译本来了。 穿透了我——
- 然而诗的作用是升温。
- 把感情藏在词语里 找到它的人就会爱上词语
- 对译文不是很满意
- 好复古的诗歌,富于哲理
- 语言(最小单位的语义魔法)、叙事(当代对小说的诗性吹捧可以作废)、稀缺的力量感(“魔鬼的份儿”是一个人的物品不能有效使用而被献祭的部分),安妮·卡森都示范出了顶级标准,还能说什么,红女巫长命百岁。
- 譯文不好 ,文字須當精要一些 。
- 初读Carson的中译本,红的自传和丈夫之美,前者基于古希腊神话,后者是对奥德赛的后现代演绎吧(?)红的自传最动人的地方,或许是诗人赋予神话以人性,她写‘红的世界和世上的红色微风还在继续/革律翁却没有’,之前从未想过轻描淡写的Hercules的故事可以是‘红色’的,也是对传统神话叙事学的颠覆吧。
- 盼念了很久的诗集,也是安妮·卡森第一个中译本。没有失望。在《红的自传》里,安妮·卡森利用古希腊神话人物创造了一首长诗或故事。而《丈夫之美》则是她自身经历的演绎。无论题材怎样,读进去后,便被安妮·卡森个人的特质吸引。其特质独特而强烈,我想这来自于她那些新奇的词语搭配、短语、句子,她的博学,她的形式。最终,她的诗虽没有太多闪光的金句,诗意却四处弥漫。希望能有更多她的作品被出版。
- 你翻译了个啥...... “洗净你的脚有一种舞蹈以葡萄之名在历史上它是狂欢和喜悦的象征更别说将新娘类比于未采摘的花朵”两星给诗人,译者还是要上点心,诗人自救,但请上帝帮助译者。
- Interracial/巨人&Big D/Vintage/Latino/Euro/College/Outdoor/Videoplay/Bro/Str8
- 卡森女神,我只想钻入革律翁的世界里。女神的诗像把我吊在月亮尖儿上荡秋千,我脖颈儿痒痒,想把所有风都吞下…
- 读她的过程,时间在伤口里踮步前行,词语不断向内生长为水晶,极度的美伴随尖锐的刺痛。她触及性、不洁或是羞辱,背面却是透明的崇高,美的理念是她诗行存在的意义。诗人是说谎者、暴君、无耻之徒,因为他们偷走神祇的意志而用语言分裂了“一”的存在,从此世界开始堕落。诗是堕落的艺术,而卡森用堕落去实现崇高。
- 我和很多诗人聊过这个问题,就是诗既不是太笨的作者,也不适合太聪明的作者。一个卡森,一个阿特伍德,在我看来都是过于聪明的诗人。
- 一个男人对另一个男人的心的殖民屠戮,一个男人和一个女人玩捉迷藏的残忍折磨,“人们如何获得对彼此的控制权”,“时间由什么构成”,两则关注当代个体的崇高神话,在黑夜刺寒的绝境寻找生命血与火之炙红……“人类保有的唯一秘密”,每页都是心碎之声。如探戈舞步般敏捷,情感在诗人精妙发掘的意象间飞速跳跃,在网缀的词义空隙中完成想象的巨大空间填充,产生惊人的张力势能。学者型诗人创立了一种语料汇编式的文体,为修辞辩护,将语言材质的延展内力逼近临界,施展冷静的魔法将叙事文、戏剧对白、研究评论、引用、访谈等各种可能成分用凝练的诗的形式裂变-聚合在一起,达到了小说未曾到过的极简且丰饶之境。“神话是一个被丰富的范式,/一个双面的命题,/允许操作者意在言外,过一种双重的人生。……/什么真正连接起事物和词语?”bravo!
- 【2021034】其实看完好久了,特喜欢(在我这儿算顶级喜欢了),但是,好难评价啊。《丈夫之美》还好,男与女,色与欲,爱与死,《红的自传》实在是……哈罗德•布鲁姆曾表示:“卡森喜剧式的崇高规避苦涩,无论在希伯来的语境中,还是在她异乎寻常的‘诗体小说’《红的自传》(1998)那古典的错综盘绕中,后者太长、太复杂,不在此赘述。”哦,他老人家都聊不动,我真的太怕说错话了!不过可以说点儿个人体验。就其实,《红的自传》不只是“诗体小说”,还是“希腊神话同人”,在已知(小角色)革律翁悲惨结局的前提下,(大英雄)赫拉克勒斯何时出手好像始终是个悬疑,然而事实证明,卡森的淘气无可匹敌……确定是非常迷人的作品,必然会一读再读。总之向大家隆重安利安妮•卡森,以教授古希腊语为生的加拿大诗人,得诺奖比村村有希望【喂】
- 模模糊糊地喜欢且要再读的诗人。谢谢细雨赠书!
- 五星,献给国内第一个安妮·卡森译本。