格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 书里的注脚比作品本身还要有趣,现在想来这大概是重塑了我中学时代生活的一本书。记得S.12页右下角的注脚里用一种玛丽苏式的华丽文笔描写某位大革命期间昙花一现的青年:“他是XXX党魁XXXXX的副手,他如同花朵一样美丽,寒冰一样冷酷,他那冰冷而炽热的激情是数学上精密推理和计算的结果,他死在断头台上。”我,当时还是个12岁的萝莉,一瞬间被这种乙女游戏一样的修辞术蛊惑,遂从中国古典文学的大坑跳进了法国史的大坑。十年前的互联网审查比今天的弱很多,各种爱好者自建的聊天室和论坛还没有彻底成为Schnee von Gestern,于是初三的那个暑假我的唯一消遣就是在那台破电脑上偷偷摸摸地读蒲鲁东巴枯宁克鲁泡特金,然后写一些奇奇怪怪的东西顺便黑一黑XXX的合法性(当年真是中二病萝莉
- 虽然译者是名家,但是这翻译后的语言真不太符合现在的阅读习惯。以今天的遣词造句标准来说,觉得这翻译得不太通顺,甚至有点缺乏逻辑上的连贯,流畅性欠奉,以至于没了读下去的兴趣,硬是扛着看了快两月才看完。译者注是极好的,可惜看了也记不住,好多太长的就没看。内容上,福楼拜太啰嗦了,政治革命的讨论篇幅过重,应该至少精简一半才好,爱情上,书都一半了男主才跟阿尔鲁夫人勾搭上,无聊的插播太多了。结局加分,男主和阿尔鲁夫人的最后一次见面很精彩,最后男主和发小的共同追忆也颇让人感慨。人的生命如此蹉跎,碌碌无为。
- 觉得这本状态不太好,有时候描写游离仿佛嗑药了一样。入正题情感教育比包法利夫人慢太多,对男主铺垫真的太多了。这人对阿尔鲁夫人是真的着魔……喜欢的部分是对那个时代的描摹,细致活泼,对人物内心毫无半点共鸣之处。
- 无感 不就一个渣男脚踏几船的故事?不喜欢绣花一样的描写风格 而且翻译很老派?各种拗口 实在感受不到美在哪里
- 福楼拜真乃写作师匠
- 福楼拜是一个社会科学家。
- 福楼拜借两个男人表达了终极意义上的悲观:理想的爱情、热烈的欲望、可耻的野心以及懊悔的天真全部都是虚空。政治和艺术,革命和阶级,没有哪一样可以拯救这个冲向现代的即将分崩离析的世界。
- 瞻前顾后盘桓不定的傻逼男 活该最后孤身一人
- 读完SE记#喜欢李健吾的翻译行文风格,简练的文字画面感非常强非常美:“...她笔直的鼻子,她的下巴,她的全身,衬着碧空清清楚楚。”“...逃出一股鸢尾的馥香”诸如此类;很细节,门房茶房各种仆从的称谓俱译出,动作场景刻画几乎身如临境;注释之细,革命时期所涉各种事件缘由人物简介都交待到。只是疏漏却也不少。看到1/4处换了一个译本,翻看前文感觉解答了之前许多疑惑
- 了解1848-1851年的法国历史,这本书是不错的;虽然欣赏细节,但剧情就算了。
- 福楼拜的初恋~大手笔
- 不感兴趣,略读
- 关于评论印象最深的就是悲观主义哲学的具体化,愈是人与人之间情感交流和社会动荡,愈是能看出作者的冷漠与悲哀。在福楼拜写小说最为人称道的就是人与人之间是真的像活的人。所以心有感触的会更加理解,心有不喜便无法理解了。 人和人之间的际遇越是跌宕起伏,悲欢离合,越是流露既定的终结。
- 第二遍重读。
- 融于政治环境时代风云的细腻情感,包法力+红与黑,李健吾的译文颇有民国之风,也与其它作品感觉颇多不同之处。
- 幸福是永远也不可能在谎言、焦虑和内疚中找到的。我的心好像尘土,在你的步子后边飞扬。
- 年与时驰,直到老死。
- 适合反复阅读
- 有时间还要再看
- 卡夫卡精神上的父亲
- 和巴尔扎克的幻灭比较???
- 看得好乱好迷糊,德洛里耶是一直模仿着弗雷德里克吗
- 赶着看过去。枫丹白露那段比较合自己胃口所以最有感触。现代大师,一切都在文字里
- 男主和他的好朋友一样,心有不诚,求而不得,皆是可怜之人。前面有点看不下去,但是后面越看越沉湎其中。喜欢它更胜于红与黑。
- 福楼拜站在”一切人的立场上嘲笑一切人“,生命在他的笔下仅是一场无谓的激情。
- 比《包法利夫人》更有野心。但不知为何,中间大段总读不进去,甚至有的情节读不懂,注释也看不懂。。。已下载某英译本
- 只有一点点读过的印象
- 福赖代芮克·毛漏,这是什么鬼名字。而且李健吾的翻译太中国化了,跟萧乾翻译的《尤利西斯》一样。
- “有时候我想起你的话来,就像远远的一道回声,就像风带来了一座钟的声音,读到书里爱情的段落,我觉得你就在那里”
- 「這位共和黨人嚴厲地統治他們。他是理論家,僅僅著重群眾,並不憐恤個人。」
- 由寫實主義過渡到現代主義,承先啓後的扛鼎之作。
- 福楼拜写细腻的感情很擅长
- 颓废青年的人生体验,隔了几百年还觉得是在说自己
- “有时候,我想起你的话来,就像远远一道回声,就像风带来了一座钟的声音;读到书里爱情的段落,我觉得你就在那儿。”
- 在旅行中,他尝到了种种滋味,乘船的忧郁、露营的寒冷、风景和遗迹的心醉和感情破裂的心酸。 ……
- 立意确实高于《包法利夫人》。第三卷是=口=着看完的,心都凉了……好在结尾还算温和
- 因为卡夫卡才来读了这本书,不愧是对卡夫卡影响深刻的一本书——就和主人公一样,卡夫卡终其一生也在女人中“徘徊”。但是,主人公的经历告诉我们,第一眼喜欢的人真的可以爱很久。
- 每当不经意间触碰到其他女人的身体时,或是留意到某个公共的女性特征时,他总是会情不自禁地将思绪引导至阿尔鲁夫人。于这数次若有若无的思念对象的转移中,在炽热的幻想破裂而产生的焦虑中,构成了细读文本的重要部分,令我惊叹于这些细节是如何引向这个既美好又遗憾的结局的。
- 当我们在说“幻灭”的时候,我们并不真正遵守它的意思,真的幻灭只会让人放下、醒悟,过去心不可得。
- 1、“消极的热情” 2、每个时代的人都在说“这是最好的时代”
- 看得很草率 基本只看了弗雷德里克和阿尔鲁夫人的部分 但真是好 感觉福楼拜到了这一本下笔没那么躁了 文字比包法利夫人耐嚼很多
- 3.5 那是我們頂好的時辰。
- 福楼拜的东西看多了容易审美疲劳。法国很多作家都这样
- 看过罪与罚、战争与和平、安娜卡列尼娜、红楼梦、莎士比亚的悲剧,没流过泪,偏偏看到这书的最后,竟然为配角的配角穆萨蒂埃而泪流满面。
- 没有《包法利夫人》好看,不过更为写实了。对爱情与梦想的追逐,是每个人都会做的选择,但却不是每个人都会得到了。大抵人世浮华一场,不过梦里花落,喜乐参半罢了。
- 很有历史感!写得很详细!文学方面看得云里雾里!不太喜欢男主!看了也更不想去巴黎了!
- 少年朋友老来伴。寻常人的善良与生存策略,即使挣扎依然像男主同样平庸的人生,相较之下男主不枉此生。霍乱时期的爱情看似由此生发。
- 福楼拜著 李健吾译
- 李健吾先生译的语言真美!
- 最后二十页开挂了啊啊啊啊
- 书中主角,福赖代芮克,一法国外省青年,幸运继承了一笔遗产,梦想在巴黎过着奢华糜烂的上流社会的生活。他的生活内容,主要是围着几个末婚和已婚的女子,像无头苍蝇一样转。此书因为牵扯了太多历史人物和事件的背景,所以我觉得有些闷。对今天的读者来说,那些背景实在乏味。随着对人物情感和命运的概括逐步体现,它的吸引力在后半部也越来越强。简单概括,它的前半部像于连式的故事,后半部分变得有点像普鲁斯特的变异腔调,那种不动色声的嘲讽的腔调。阿尔鲁夫人的最后告别写得真好,爱情最后的面目全非,让人唏嘘。结尾一句:“那是我们顶好的时辰。”也许是所有埋葬青春的墓志铭吧。《情感教育》的书名起得真好。爱情是什么?这真是让人疑惑的问题。福楼拜清醒的现实主义精神让对爱情的审视和呈现剥去那层虚幻的外衣,残酷,但也另有一种动人。
- 一个浑身都是弱点的男人的失败的一生。情节的转折太生硬了,像一桶石子。
- 怎么会有!这么多!注释啊!
- 讀完《情感教育》。平靜,冷對,馬上抽身而不猶疑,看來我已過了激情過盛的年紀。我只知巴爾扎克遠博於福婁拜,但若論尖度,《情感教育》在《高老頭》之上。包法利很好,可惜她是夫人,不及《情感教育》陽氣,不是剛陽,而是一種墮落而想不開的陽氣。是那些立志當偽文青之徒的教科書。
- 太细腻了导致我会觉得有一点读不来
- 古典語言講現代性故事。暗流洶湧,唉。
- 翻译还是有点问题的,扣一星。但实在是优美!纵是从这拗口词句(李健吾老师还是太早期了)中都可辨出福楼拜之美。他总可在革命热潮和情感波动间来去自如,摹人状物无不细致入里,资产阶级丑态披露无遗。此借一男子爱情之面貌描社会人情之面貌,小人物被卷在革命迭出的狂潮里,动荡时况宛如画帙展开,可谓生动活现。也道出了,爱也许只是自私的产物
- 勉勉强强把《情感教育》看完了,说实话,李健吾的翻译读起来并不是很舒服,白瞎了福楼拜的语言。但这的确是一本有关于情感和教育的书,并且是将之放在社会生活之中的。结局太平庸了,但的确很福楼拜。五星也是冲着福氏给的。
- 土混着石子,扔进墓穴;社会不再有人谈起他了。
- 爱情破灭,理想失落,政治腐败,快乐堕落,激情逝去,留下的仅是苟延残喘,守着懦弱继续活着。这便是所谓的情感教育。浪漫主义结束了,一切都失落了,阿尔鲁夫人的一缕头发标记着曾经有过的一切。
- 读到书里爱情的段落,我觉得你就在那儿
- 人生回忆 最后 只会保留最美好的那一段 吧
- 同样是写“所有的一切都扑向一场盛大的死亡”,福楼拜和郭敬明无差:精心设计转场镜头,铺陈环境背景描写,看重细腻的氛围和情感,喜欢深沉的幻灭和疼痛。较高下的,不过是作者的笔力、生活洞察、历史感和价值观的区别。
- 在肯定李健吾是翻译家的前提下,我还是想说,这并不代表他的译本完美无缺,这本就有不少疙瘩。
- [SH/4105]I565.44/3242-56|王文融那版译文通顺多了。
- 无论如何都还是最喜欢李健吾版本,除了人名
- 当我们在说“幻灭”的时候,我们并不真正遵守它的意思,真的幻灭只会让人放下、醒悟,过去心不可得。只有妄执实有的人才会在说这个词的时候伤感。如果你的理性不够坚实,那么愚蠢必占主导,而理性又往往会在事后梦里说梦,福楼拜们和他的读者们就是这样的人。我读这本书的时候,既害怕又欲罢不能。怕被愚蠢主宰,但又放不下。
- 高中时看的,必须承认没看完。感觉自己越活越像书中的主人公。
- 受不了翻译,对于福楼拜也到此为止了
- 冰冷的语言雕琢出的瑰丽梦境,这是(对)写作者难以抗拒的诱惑
- 世上最丢脸的事,莫过于看到笨蛋在你失败的事情上成功。弗雷德里克气恼之下回答说,他才不在乎,他有更大的抱负。
- 看且听风吟看主人公讲到突然想起来
- 身为资产者却能活出撸瑟的感觉,我是很服气的
- 我真的不是很懂法国人谈恋爱
- 2021第一本。福楼拜是厉害的,这毋庸置疑。想说的是李健吾的翻译,其实刚读的时候,真的很难受,刻意,拗口,想换个版本。读到后面感觉还不错,主要就是跟着他那股劲儿去走下去,会发现不同的乐趣。目前唯一一本《萨郎宝》也是他翻的,额……
- 十年前读过的,十年后才明白,才体会到妙处。真的十年了啊
- 相比红与黑,福楼拜这种细腻的情感更让我感动或喜欢,年岁渐长,对于那别样的情愫更能体会,虽然除了福赖戴芮克和三个女人,别的显得平面化了许多。李健吾的翻译添加了自己独特的感悟和文风,到是别有一番趣味。相恋而囿于某个尺度之内,的确有种持久而不息的眷恋。
- 1840s资产阶级的日常
- 我努力了,实在读不懂( ̄∀ ̄)
- 一群恶心的法国乡巴佬
- 这种小资文艺男设定感觉似曾相识太多个了 都是性格上的温柔犹豫无形中的见证历史变迁…有点遗憾的弃了
- 爱情不是什么要紧的事。但再生命的尽头,想起的却是年轻时的岁月。这又能说明什么呢?爱情本身,真的不是要紧事
- 也是当下普通文青的真实写照,年轻时自诩斜杠青年,玩摄影、搞画作、偶尔还会写写诗歌小说,总觉得自己在社会不出三五年就能混出一番名堂。但是当他们真的步入社会后,实践活动慢慢丰富,柔弱的精神经不起奋斗的考验,年复一年,泯然众人矣,即成不了诗人也成不了画家,头皮也开始散发出生姜草药的味道,喜欢总结25岁死亡75岁埋葬的浪漫主义消亡人生经验。啊…但凡没能将爱好变现的文青,请问谁不是21世纪的弗雷德里克呢?
- 写出拿破仑三世那个特殊时期的风水人情,福楼拜确实有魔力,将平庸的人写得熠熠生辉。小说可以找到多个角度评论。就拿男主的情感来说,天生备胎命。但是,对一个女人深情是备胎,对四个女人深情,他就有了四个备胎,量变引起质变,男主终于从备胎变成了光棍。
- 也许生活只有在巴黎才能达到这样的极致,然而即便如此,爱情也不过是一张薄纸,幸运的人透过它看到朦胧的美,然后任凭时间撕裂它,任凭日常生活切碎它
- 情节人物地点都太跳跃,剧情一直在赶着走,文笔的华丽程度对比《包法利夫人》也有所消减,只能给4星。
- 前三分之一,看不下去,啥玩意儿?中间,卧槽牛逼了,后三分之一,啊果然还是福楼拜啊。弗雷德里克放到现在一,应该就是直男癌爆发的渣男吧
- 觉得这书好难读,我只是个后现代的小孩子啊//越看越烦,过段时间再看吧//第二遍,还是进入不了——每一个片段都好得不得了,但是没有什么可以支撑你从头不歇气地读到尾//读一段,去干点别的,又看几行。这样的节奏,才能感觉到它的无限美好
- 非常细腻,我觉得可以通过读原文训练语言……
- 读原著时顺带翻了几次,李健吾先生研究福楼拜,能看出他非常尊重福楼拜,翻译时也尽可能遵循原文的句法和用语,有一些异译的影子。原文已经足够美了。
- 用虚度一生和一事无成来形容福来戴瑞克可以说是贴切至极了。
- 李先生翻译的真好
- 反复出现的“杌陧”和“觖望”两词,情感教育是写“状态”的小说:求而不得,辗转反侧。 所有的赞美送给关乎阿尔鲁夫人的段落,她是从头至尾的唯一,也是无限,所以其他部分才会显得暗淡无光。
- 读到最后两章幻灭 决定加一星.福楼拜用最客观的方式 写出了他最痛恨鄙视的东西.麦克尤恩的切瑟尔海滩上 结尾处一晃到了许多年后 而福楼拜则穿越回了最青涩的青年时光 除了唏嘘 别无他感
- 哈啊——意外的长啊,感觉男主就又是个谁都不爱的主,一边是情欲,一边是理想,一边是世俗,全想一手抓。但又和《漂亮朋友》不大一样,最后一切也终究成追忆,恋人互相辜负的,朋友最终成为敌人的。却又在一切过去后感叹都是我们最美好的年轻时光,让人觉得挺讽刺的。
- 司汤达深刻,巴尔扎克伟大,福楼拜-完美。 不过下卷的节奏有些太快了,与上卷形成了鲜明对比。
- 从迷恋到痴情,从希望到失望,爱是吸引的,亦是危险的
- 不评分,现在的年纪还读不出太多内容。
- (补,忘了,还得重看)
- 福赖代芮克的花样年华,平庸软弱而感情细腻的男主,渴望而不得的女性,缓慢而细节华丽的场景,时空模糊的转场,冷静而精致的口吻,不带一丝明显道德意味的讽刺。革命在情感的逃避中被隐没,又在一处定格后戛然而止,最后是淡淡地弥漫着的隽永的尾声。关于政治背景颇多不解,法兰西第二共和国那段时间的历史波澜究竟对人们起到了怎样的情感教育呢?
- 我看的是魏小芳翻译的,除了非常流畅的情感对话以外的篇幅都翻的不是很舒服,不知道是不是福楼拜的原因。期待看第二遍的时候李健吾的版本。
- 我在弗雷德里克身上看到了自己的影子
- 觉得主人公的刻画不是很深刻啊
- 翻译头疼 爱无与伦比然而这种爱让人软弱…
- 读是因为想看这样的故事到底哪里好,读完很感动,但是说不出来,因为我感受到的 你也一定感受到过
- 李健吾的译文让现在的读者看着特费劲,一句话看好几遍也抓不住意思。不喜欢这个译本。
- 跟《帕尔马修道院》的处境类似,西方小说家对它高度评价,在中国鲜有人阅读。那些冗长的关于历史、政治的叙述确实有些枯燥。李健吾的文章读起来还是不太习惯,人名也怪异:福赖代芮克·毛漏,能引起一些诡异的联想。福楼拜沉醉于主人公的弱不能自拔,小说的结尾尤其精彩,是比较经典的结局之一:关于送花给妓女的温馨回忆,还有那句“那是我们顶好的时候!”
- 前三分之一读的很愉快,到三分之二觉得繁琐冗长,读不下去,到后面三分之一简直要惊叹了,这也太福楼拜了,甚至超越包法利夫人,因为他所指向的个体艰苦卓绝的努力在受社会环境和时代背景制约下注定要失败的结局,无疑更为深刻,也更为沉痛,甚至绝望。书中金句比比皆是,比如,"压根就没有什么有教养的阶级,一个人是不是高尚,要看他有一颗什么样的心。" "无论在任何人身上,都可以看到一些深渊和泥潭,在阻拦你深追下去,你也会认为他人不能理解你,想要完全的表明一件事情太难了,所以说,世上没有缺憾的结合太少了。"
- 很意外读起来非常费劲,就像是没有准备直接瓦格纳的《尼伯龙根的指环》一样,值得一提的是,李健吾先生的注释有的比章节还要长。
- 2011, No.11
- 反正福楼拜的作品我都爱。我心裡永遠留著你的聲音的音樂和你的眼睛的光輝。 明明都是悲剧,我却没有机会读一读情感教育。
- From Honolulu to Tokyo
- “我觉得美的,我想写的,是一本无所谓的书,一本没有外在的粘着的书,用它文笔内在的力量支持自己,犹如地球不需要扶持,停在空中,一本差不多没有主旨的书,或者可解的书,至少看不到主旨。最美的著作具有最少的物质;表现愈切近思想,字愈胶着在上面,消失在里面,这愈美。”
- 多了解了解别人的生活
- 卡夫卡在给鲍威尔的信中说:“然而《情感教育》却是一本多少年来使我感到亲近的书,达到这种亲切程度的人顶多也不过二三个而已;无论何时何地,只要我打开它,它就使我震惊,使我欲罢不能,我一直觉得自己是这位作家的精神上的孩子,即使是个可怜的、愚钝的孩子。” 几欲放下,为了这段话还是坚持读完了。感谢卡夫卡,多谢福楼拜
- 少年时读对于这本书的道理的理解是道理本身尽管当时理解得完全正确,年岁渐长,对道理的理解还包括了我自己的生活。教育还包括了时间。
- 多少人终其一生沉迷于幻想。
- 和《包法利夫人》一样,想说的话太多了。
- 历史知识很有必要额…
- 看到最近有一点感觉了……之前觉得描写好繁琐。 但是男主明显谁也不爱,只是爱着自己的幻想而已。这样的男人,只能孤独一生了。
- 一般,没有什么激烈的冲突,以及让人耳目一新的桥段。 (印象比较深的就是:“失去后才让人懂得珍惜”,这条人间真理,可以应用到方方面面!)
- 卡夫卡在给鲍威尔的信中说:“然而《情感教育》却是一本多少年来使我感到亲近的书,达到这种亲切程度的人顶多也不过二三个而已;无论何时何地,只要我打开它,它就使我震惊,使我欲罢不能,我一直觉得自己是这位作家的精神上的孩子,即使是个可怜的、愚钝的孩子。” 几欲放下,为了这段话还是坚持读完了。感谢卡夫卡,多谢福楼拜
- 情节线虽多但转换自然,人物形象鲜活生动,社会背景真实精彩
- 这本书的翻译实在是太老了,但是福楼拜确实是大师,这本小说里几乎有近代所有小说的影子。膜拜。
- 李健吾的译本是我最喜爱的译本
- 开头充满美感,翻译的节奏仿佛在念诗,下卷狂风骤雨,中间稍微有点闷
- 他的勇敢是懦弱的,他的忠贞是自私的,他奋力而又慵懒的挣扎是徒劳的。所谓“幻灭是弱者的本色”,爱情、革命、艺术,所有崇高的东西宛如夜空中一闪而过的烟火,福楼拜展示了一种幻灭后的平凡的人生。“女子崇拜英雄,然而溺爱弱者”,一种贪婪而不自知的人生,一种自私而不知节制的情感,一种愚昧伪装的理性,一种自甘沉沦的欲望。经历所有这一切,即所谓教育。btw将人物与政治历史穿插在一起之后,我并没有感受到那个时代所带来的真实感,那段历史,反而削弱了生活的亲近感,将人物逐渐拉远。
- 讲一个不敢爱不敢恨的人,总体给人的感觉是有点泄气。不如包法利夫人精彩,此书中人物是无激情,包法利夫人是激情旺盛,正好对比。可能是福楼板本人的两面,不过他应该更似包法利夫人
- “我觉得美的,我想写的,是一本无所谓的书,一本没有外在沾着的书,用它文笔的内在的力量支持自己,犹如地球不需扶持,停在空中,一本差不多没有主旨的书。”
- 真是,太厉害了。。我觉得名字换成《小说的艺术》也成嘛,技艺太精湛,无法直视。。这才是小说啊,这才是小说的“理型”啊。。
- 比包法利夫人差远了。太细腻造成情节发展缓慢。
- 卡夫卡的床头书,终于读了一遍。福楼拜真厉害,在时代与个人,政治局势与个体情感之间游走得游刃有余。喜欢主人公为了见阿尔鲁太太不去参加运动的决定,虽然没有见着。此外,全书开头描写精彩至极,福楼拜细节写作技巧的大半都浓缩在那几段里了。