格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 老聂是文学流氓的好朋友
- 翻译并非没有可挑剔之处。。
- 唉……是我僭越了!我不配!
- 我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。此刻我在想念远方的女孩,在宁和与欢欣之间穿梭。
- 这个版本的装帧非常之赞,如果还能买到一定要入啊亲!
- 感觉确实比较年轻。
- 非常赞的译本
- 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。
- 目前读过最好的诗歌译本之一,李宗荣为这本诗集写的后记「爱是最温柔的暴动」完美契合了诗集的韵味,很是幸运,大概大陆译者不会那么热情的把革命生命爱情联想起来吧。他想象着在当年台北的游行行列中与亲爱的G高唱国际歌,在棉布包里放一本聂鲁达,记忆与遗憾牵引着他把全部的热情投入伏案翻译的字句诗韵中。「蓝色的夜坠落在世界上,夜里没人看见我们手牵着手。」
- 原来聂鲁达写这组诗时才二十岁,被照片误导了太多,以为是性爱大师了。他纷纷的情欲浓烈、直接,但充满一种自然的生命力,满篇的河水、松树、忍冬花、鸟的逃离。译者是台湾人,应该是英文转译,后记《爱是最温柔的暴动》看起来倒是很契合。
- 我觉得我可能是读不明白了,因为南极之恋里面那一首夜种草了聂鲁达…… 但是还是不懂
- 哇 聂鲁达让我眼前一亮呀 他太浪漫了太奇妙了 跟徐志摩那种亲爱的摩摩倒牙的浪漫不一样 和王小波那种又诚实有痞痞的浪漫也不一样。聂鲁达是魔术师是画迷宫的人大侦探家是阿波罗是风神是雨神是全部你能想到浪漫的形容。
- 光以其将尽的火焰包裹你。
- 第二十首是我的致命伤!
- 找到的电子版只有二十一首诗。这情欲让我十分想找个爱人去海和山林中住一阵子
- 受不了这名字- -。
- 原来聂鲁达不是中国人
- 怎么说,我英文水平太烂了,边查单词边读真的很影响阅读体验。后面有两首生词少一点的还能读出点意思来,其他的……对于外文诗歌现代诗歌我的审美能力实在有限。
- 最诗意的爱情,最绝望的爱
- “为什么当我哀伤且感觉到你远离时, 全部的爱会突如其来地来临呢?”
- 谢谢那两分的准确。
- 我喜歡你是寂靜的 就像現在這樣 11/12
- 爱情如此短暂,而遗忘太长
- 爱情太短,遗忘太长.
- 最美的诗本。绘图安静平和。
- 将你的远离注入我,深深地重重地盖过我的脸
- 中文翻译时而好时而奇怪...除了各别几句有喜欢 还是比较能resonate with英语版
- "Happy as embers" 翻譯成 “如琥珀般快樂”;“What vane of that immense fan” 翻譯成 “什麽樣的亙古的風的風信旗”。( ̄^ ̄)
- |334:196|
- 这本书居然是全彩的,插图美翻了!
- Love is short,forgetting is so long
- 普陀分馆 中文书刊外借室 H319.4/1423
- 有时清晨醒来 连我的灵魂也是湿的
- 没啥感觉,我实在没啥“爱”的感觉。
- 李宗荣和陈黎二者的翻译都很好。无分高下。
- 这年头找本好诗集来读实在太难了,买不到旧书,不过好在还有PDF下来看。
- 翻译得很僵硬 十分僵硬
- 我是住在海港并爱你的人 孤寂被梦和沈默穿过 在海与哀伤之间被囚禁 无声的,谵语的,在两个不动的船夫之间 在双唇与声音之间的某些事物逝去 鸟的双翼的某些事物,苦痛与遗忘的某些事物 …… 歌唱,焚烧,逃逸,像一个疯子手中的钟楼
- 红胶囊的画很美
- 写情诗当如此。
- 这TM才叫翻译!李宗荣前辈后面的那段译者后记,像诗一样。
- 8 10 15 18 20. "你是惟一一朵玫瑰, 在我贫瘠的土地上, 最后的纤强紧系. " 很好奇这是谁的诗, 原来近在眼前.
- 05年春夏的火车读物
- “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.”
- 当我的灵魂与妳所明了的哀伤紧紧相系时 我忆及了妳。 彼时﹐妳在哪里呢? 那里还有些什么人? 说些什么? 为什么当我哀伤且感觉到妳远离时, 全部的爱会突如其然的来临呢? 我是住在海港并爱妳的人。 孤寂被梦和沉默穿过。 在海与哀伤之间被囚禁。 我甚至于相信妳拥有整个宇宙。 从群山中我将为妳捎来幸福的花束、风铃草, 黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。 我要 像春天对待樱桃树那样的对待妳。 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。 远远的,海洋鸣响并发出回声。 这是一个港口。 我在这里爱妳。 我在这里爱妳﹐而且地平线徒然的隐藏妳。
- 华美的聂鲁达。
- 很多年后,依然记得“爱情太短,而遗忘太长”这样的句子,却在重读的时候,发现聂鲁达的文字,已像它的诗句一样,变成长长的、足以抵抗时间无情磨损的遗忘。
- 你总是、总是在暮色苍茫时分离去
- “你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,你如同忧郁这个字。”
- 轻飘浮华,情欲纷纷,酌奇玩华,有失实贞。
- 别跟聂鲁达比浪漫,也别跟译者赛文艺腔。。。
- 非常直接地感受到了译本的差距。李宗荣本与陈黎本不相上下时有胜负,但另外的一些译本就实在相差很远… 失之毫厘差之千里。大概可以认真怀疑一下读译文诗的意义。 诗本身没有触碰到我的阈值。
- 爱情太短,而遗忘太长。
- 去年在智利出差,去了聂鲁达在圣地亚哥和瓦尔帕莱斯的两处故居。也去了不少地方了,在聂故居里流连,还是赞叹世间竟然有如此有品位之人
- 因为听了一本小说,小说里提到了聂鲁达的这本诗集,里面引用了一些,于是想起来看。其实很早之前有过一次看的冲动,但那时大概没有看的心情,所以没有看下去,这次,一个人在寂静的房间里朗读,无有回声,却感到了诗意的时刻,一下子感到了诗的美,不用理解它到底是什么意思,只是直觉的本能的去感受文字的优美以及这种优美带来的心灵的震颤,足矣。不讨论哪个版本的翻译更好,只能说此时,我在这种渴求的心境里看到了李宗荣这个版本,我爱上了它,它不一定是最好的,却是最天时地利人和的,恰如爱情的出现。李版本的后记也写的很好,值得看
- 其实读来读去也就那几首= =
- 我喜欢这个译本远远甚过黄灿然的那个版本。
- 游移不定,渴望,以及无止尽的焦虑
- 这诗也太黄了吧。
- “我是住在海港并爱你的人。”
- 三日不觉肉味
- You occupy everything. You occupy everything.
- 暮色中如常发生的,书本掉落了下来,总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没
- 这个版本翻译得更好
- 郑州。装帧轻佻,译笔逊于赵译。
- 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
- 有些词句中英文味道不一样。插图很好。
- 网购.经常拿出来读
- 很难评判究竟是拗口不美贴近原文的陈译版好,还是为了优美和韵律相当于进行了二次创作的李译版好, “诗意即翻译过程中失去的东西”,文学翻译难就难在这里,又以诗歌为甚。但即便如此,还是能感受到震撼。 “甚至这个黄昏我们也已经失掉,没有人看到我们手拉手,当蓝色的夜坠落到世上时” “我要,像春天对待樱桃树那样的对待你” “让我的吻在那儿抛锚而潮湿的欲望在那儿筑巢”
- 等我学会西语再重读吧。而我并没有一个甜蜜,脆弱,深邃,沉静的心上人,也无法理会诗人的心境。
- My heart closes like a noctural flower. 美极。对照黄灿然的译本 李宗荣实在输了一大截。如果按照译本大概只会给三星吧。
- 聂鲁达。曾经。我夜里温柔的手。。
- 很做作!不是说聂鲁达的诗做作,而是这种试图以阅读译文获得的二手体验进入诗人内心世界的想法很做作。或许在我真正有能力阅读原文之前,我将不会再尝试触碰任何经由翻译过的抒情诗!
- 「我要/像春天对待樱桃树那样地对待你」
- 好想去校编把王老湿的这本书偷了啊……
- 你沉默的时候叫我喜欢,因为你好像不在我身边。
- 我已经不再爱她,这是当然,但可能我还爱她;爱是这么短,而回忆却是那么长
- 聂鲁达!聂鲁达!!
- 这个翻译当然不是原文,但好不好我说不上来。 退一步是平淡,进一步是矫情。 看了一下,其实并不满意,偏离原文蛮多的。
- 你的胸部已经足够
- 如果我的爱是海,那你的爱就是山。我的清醒是醉与狂,你的清醒是去与舍。
- 我在这里爱你。
- 一种环境状态的极致描写“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,我的披肩像受伤的小狗,踡躺在脚边”。情人眼中的你是这般模样“你的双眼泛起涟漪,如靠近灯塔的海洋”、“你像我的灵魂、一只梦的蝴蝶,你如同忧郁这个字”、“你就像黑夜,拥有寂静与群星,你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮“。两个人一起能做的最浪漫的事也不过于“我们曾看见晨星燃烧这么多次,并亲吻我们双眼,在我们头顶上,薄暮在旋转的风扇中逸散” 发现翻译的一两处瑕疵,还有一处打印错了一字,其他都深得我心啦
- 诗很好,装帧不好,太花哨
- 翻到了好几个译本,可能译者由于自身的经历能很好地产生共情,这个译本是翻译得最有画面感和激情的。我虽然没什么文学细胞,但眼前也会浮现海浪、太阳、星空和松林,也能感受到诗句中浓烈的爱欲和感情,原文想必更美吧。
- 自从我爱上你,你便与众不同。
- 从《似水年华》到聂鲁达
- 最早碰到聂鲁达是通过刘亦菲的独白
- 当蓝色的夜坠落在世界时,没人看见我们手牵着手。
- 几乎落下泪来,沉郁深情。
- 你的记忆以光制成 以烟 以沉静的水的池塘 越过你的双眼再过去 夜正发光 树叶收敛你的声音 缓慢而平静 被梦和沉默穿过 被海与哀伤囚禁。狂野之上的纤细 最戳人心。
- 最爱《今夜我可以写》这篇,反复朗诵了好几遍。 这篇出名的可能是那句“爱情太短,而遗忘太长”。但是个人最爱的是最后两句“这是她最后一次让我承受的伤痛。而这些,便是我为她而写的最后的诗句”。
- 我们甚至失去了黄昏的颜色。 当蓝色的夜坠落在世界时, 没人看见我们手牵着手。
- "Love is so short, forgetting is so long." 诗人对爱欲的表达是如此直接的,以诗的隐喻赤裸裸地展现美。译者的文字也很温柔美好,不过毕竟是从英文译过来的偏差肯定会多一些
- 翻译的不太好
- 我果断鉴赏力不够嘛还是情感功能退化的不行了。。。无论如何,英文也是译文,没有音韵失了好多乐趣
- 二十首情诗与绝望的歌
- 这个版本太美了。
- 比陈黎的译本好太多,经典的那几首总是让我一哭再哭。译者本人的诗我倒是不怎么喜欢。
- 有几首英文译本和中文译本风格很不一致,翻译后看来毫无意思,有几首用词还挺吓人……但又有几首很惊艳。
- 好美啊,“Como para acercala mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos./似乎是为了接近她,我的目光在寻找她。我的心在寻找她,可她已不再我的身旁。/同是今宵使得同样的树木泛出白光。我俩,同是我俩,已不再是同样的我俩。”
- http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp?strItem=books&flag=1&idArticle=34541---不是一个译者 http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/neruda-20.htm ----西语原文
- 聂鲁达火热。
- 在太岁那里看到的……莫名其妙的中英对照
- Thirst.
- 爱是那么短,遗忘是那么长。 你由一切事物够成。
- I like you to be silence,just as though you are absent.
- 当华美的叶片落尽,生命的脉络才清晰可见。
- “这本书,就是在我识得赋诗之前,第一本要为你手抄的” …很吃这一套😓 另外译者:“借死者之口,与我们沉默的过去相对话。”可能解释了为什么我更喜欢这本翻译。
- 每次想练字,就抄一抄这本
- 聂鲁达已经成为文艺青年必备了?呵呵
- 女人的身体在他的描写下具有纯洁的美。
- romantic
- 今夜我可以写下最哀伤的诗句 去想我并不拥有她,感觉我已失去她 我不再爱她,这是确定的 但我曾多么爱她! 爱情太短,而遗忘太长
- [doge]优雅地污着。每次有人跟我说聂鲁达多么诗意我就好想说麻辣鸡的歌也很纯情啊但是没人懂我的点啊好烦顺带陈文茜那个序看得我尴尬症一直起来。★★★☆
- 同一件事,看看人家诗人是如何表达的。“我要在你身上做,春天对樱桃树做的事。”
- 所有少时经历过的爱欲,趋于雾散,化为诗歌。可是这痕迹真的烟消不了么? 聂鲁达的不会,所有人都不会。
- 爱是生命,然后生命才是爱。
- 全本最动人的一句"我要像春天对待樱桃树那样地对待你。"
- 3.5,有几首好惊艳哦,但抽象女人从一而终,这种眼光一度让我虚弱到不能集中于美本身
- 你是燃烧的太阳
- 我读不懂,也欣赏无能。有的句子我觉得好
- 原本以为我已经过了喜欢读情诗的日子
- 原始又优美 属于自然的 美丽 “当我爱你时 风中的松树 要以他们丝线般的叶子唱你的名字”
- 而爱情太短,遗忘太长。明显的这个版本译得好些。
- 月球逃生之一。
- 聂鲁达缺少两样众多伪诗人赖以为生的因素:恨与嘲讽。
- “的确,我已经不再爱她,可是说不定我还喜欢她。” “爱情是如此短暂,可是负情却如此长久。”
- 如何优雅地写小黄诗。“在我荒瘠的土地上你是最后的玫瑰”,还有人会这样去爱么。
- 相爱很短,遗忘很长
- 当我还能读诗的时候.
- “我不再爱她,这是确定的,但也许我爱她。爱情太短,而遗忘太长。”
- 我很佩服他天马行空的想象力,以及 不经意蹦出来的妙句
- 李宗荣的版本是在译得太美了,这就是王小波所说的韵律吗?——“生命如此丰富以致花朵枯萎,而且充满哀伤。”;“我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。”;“爱情太短,而遗忘太长。”;“这是一个港口,我在这里爱你。我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。在这些冰冷的事物中我仍然爱你。”……
- 原名应该是《二十首情诗与一只绝望的歌》;;另推:“早晨充满”和“我喜欢你是静静的” 这两首
- 船不是目的 河也不是 目的是诚心诚意 尽心尽力地漂泊
- 爱情太短 而遗忘太长
- 念出声来,字里行间有情愫在流动
- 温柔至深的声嘶力竭
- 爱情太短,遗忘太长
- 独享如此热烈的情诗是一种奢华而孤独的体验。
- 是谁用烟云般的字体 在南方的群星间写下你的名字? 我要在你身上去做 春天在樱桃树上做的事情。 没有这两句,我无法给5星。
- 是我已经过了读诗的年纪,还是我没有读诗的理解力的想象力?
- 最喜欢的还是body of a woman
- 因为爱你,万物有了回声。
- 2021.02.26
- 谁在南方的群星里,以烟的字母写下你的名字?
- 看了一个张祈译的繁体字电子版本,以后看了其他版本再来改分
- 翻译真的蛮一般
- 有温度和爱的文字。 爱情是很脆弱很无力,最不可信最不牢靠的感情,聂鲁达把它描述的尽可能全面美好,即使瞧不起爱情,也要承认这些文字里的爱情是美好的。
- 倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼,投掷我哀伤的网。
- 诗歌的语言艺术让人震惊
- 在最明媚的帝都的秋色里,终于捧读此书。翻着纸质的书页默诵,不知不觉已流泪。 换一种语言去复述作者描述的诗境已是贬低此作 。美丽而绝望,却并非无病呻吟。诗里充裕的激情和冲动,谈不上多深厚的感情,却是直抒的胸臆,是明朗的、青春的、澎湃的,从而转向绝望的爱。
- 主题有点单调 还是很棒
- 对自然敏锐而超凡的感知,以无法预知却惊喜动人的手法去表达、去形容。热烈澎湃,直抒胸臆,但也能精确地描摹某些难以言状的情感,并如同描绘景象一般自然。 虽然诗中充满自然万物,但它们仿佛被更辽阔深邃的海洋承载,诗人是亦仿佛一位水手,他流浪,并抛下万物的锚,从不停歇。 动物、植物、自然现象、情感,都应被再次珍视,它们并非“印象”或“习惯”,当你被高效的公式、智能的程序裹挟,失去的正是一种最直观、最简单、最真实的感知世界的方式。
- 最喜欢的译本,没有之一。
- 初中还打印来看的,可真正的诗人是跟政治绝缘的,是寂静的。
- “我喜欢你是寂静的”真的真的好美,早在刚刚知道聂鲁达的时候就最喜欢这一首。
- 啊!初中时看的,并且会反复阅读(这本居然没有标记过
- 当年有人写情书给姐姐傲娇看都没看现在有人写情书给姐姐一定当擦鞋纸未来如果有人要写情书给姐姐就直接让他抄聂鲁达的诗就好
- 欣赏不来,整本书最精彩的部分竟然是译者写的后记!
- 聂鲁达写的不只是情诗,他还偷走了大自然。太美了太美了。人总是在自己喜欢的事物面前言穷。
- 中学时代读过无数次的聂鲁达
- 聂鲁达的诗歌充满了倾诉之爱。爱情太短,而遗忘太长……
- love is short;forgetting is long
- 很不错的一个翻译版本
- 正在读的是西文版
- 然而,我阴郁的心仍追索着你, 而且我爱你令人愉悦的身体,你柔细而缓慢的声音。 黑色的蝴蝶,甜美而实在, 像麦田与太阳,罂粟花与水。
- 我是住在海港并爱你的人。
- 我们甚至失去了黄昏的颜色。 当蓝色的夜坠落在世界时, 没人看见我们手牵手。 从我的窗户中我已经看见 在遥远的山顶上落日的祭典。 有时候一片太阳 在我的双掌间如硬币燃烧。
- “你就像黑夜,拥有寂静与群星。”
- 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。让我在你的沉默中安静无声。
- 这个版本的翻译不错
- 比之迷乱狂暴的对于情欲的直书,倒是意象不那么浓烈的几首更打动我: 「夜晚的鸟群啄食第一阵群星,像爱着你的我的灵魂,闪烁着。夜在阴郁的马上奔驰,在大地上撒下蓝色的穗须。」 「我已经说过你在风中吟唱,如松树如桅杆。你像它们一样高大而又沉默。你哀伤,突然地,像一次远航。」 「你的沉默明亮如灯,简单如指环。如黑夜,拥有寂静与群星。你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。」 「月亮转动他齿轮般的梦。最大的星星借着你的双眼凝视着我。当我爱你时,风中的松树,要以他们丝线般的叶子唱你的名字。」 「今夜我可以写下最哀伤的诗句。写,譬如,“夜镶满群星,而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。”夜风在天空中回旋并歌唱。」
- 你不像任何人,因为我爱你。 情欲,爱,流亡,隐忍。
- 很早就读过,因为不懂原文,所以一直对这个版本印象不错,这次为了跟赵振江的版本作对比,又读了一次,却觉得都不好。。。当然赵哥哥是完全没法跟这样的诗集联系在一起的,翻翻帕斯还行。。。
- 为了你光滑如葡萄串的白色双手 我将把我的话语缀成绵延无尽的项链
- 说实话有些没读懂😂
- 相比于一整首诗,深情的短句更容易让我触动。
- 恨不能打十星。
- 最喜欢的一句是love is so short, forgetting is so long
- 一点都不绝望,倒很赤裸
- 太爱情了,实在忍心读全
- 镶着群星的夜,忽而惊飞的群乌,在暮色里隐去的海滩,不会停歇的浪,和一次又一次经过我的你。风,忽而温柔忽而暴烈的风,火,火,火,黑色的树林哔剥燃烧。诗行坠落在灵魂,如露水坠落牧草。我已经不再爱你了,或许我仍爱你。是离开的时候了。
- 大一时读的,现在一点印象都没了。
- 读的英文;讲老实话我现在还很少从英文诗中读出诗歌的韵味来;没想到我几乎能背下来的《I like for you to be still》竟然是聂鲁达写的!
- I like for you to be still,it is though you were absent.
- 诗应该是什么样的,诗应该就是这样子的
- 老马有这个书
- 深蓝是甜的感觉。“我喜欢你是寂静的”这个翻译的就很深蓝啊。
- 寂静的声音响亮
- 我看见我的话语扬长而去 它们更像是你的而远非我的
- 这就是一切了
- 李总荣翻译的也很美。 情诗,必有赋诗者爱欲的秘密托付;因为有爱之人,所以动情、所以为诗。
- 月亮转动他齿轮般的梦 最大的星星借着你的双眼凝视着我 当我爱你时 风中的松树 要以他们丝线般的叶子唱你的名字
- 陈黎、张芬龄译本更加短促、简练、暴烈。李宗荣译本更加绵长、优雅、哀伤。读聂鲁达的诗是两种极端情绪的交织,正如译者最后的倾诉:“我只能借死者之口,与我们沉默的过去对话。”
- 肯定是一段刻骨铭心的爱情,才让作者写下的每一个字都带着柔情与痛楚。果然,悲伤更能激发创造力。(摘抄的句子希望有机会用到??
- love is so short,forgetting is so long
- 我不会在逝去的青春里再爱你,只用往后无限沉默的岁月记得你。
- 高中看的,最有用的诗集XD
- 画美诗美,感谢福中图书馆。
- 爱是最温柔的暴动
- #诗# 看错版本……
- 他二十歲時寫下的情詩,帶著年輕的激情與感傷,又帶著情欲的騷動,很美。李宗榮譯的這個情詩版本是我看到的最好的~愛情太短,遺忘太長,
- 前面几首诗的内容,是完全可以与网站黄文字字对译的程度的直白…充满了男性的凝视,这些情诗我只看出了一个男人在爱情中自我中心的陶醉,不论爱欲还是情感都是单向的,女人在他的诗里成为客观物品一样的仅仅寄托自身情感的载体,只有静默,宁静,任他为所欲为。最后这段爱情为什么会以“绝望的歌”收场,也有迹可循。
- 爱情太短,遗忘太长。
- 质量:书的装订太有问题了,刚翻开就散架了。。。 书要大声的读出来,很喜欢,可惜买不到了
- 原来“爱情太短,遗忘却太长”是他的句子啊。
- 读情诗比谈恋爱带来的快乐和震荡更纯粹更激烈。
- 呕~聂鲁达是一个温柔的符号!
- 或许外国诗歌翻译后都会丢掉一种来自语言本身的连贯性 高中时便读过其中两篇文章,因为那两句: “在我贫瘠的土地上你是最后的玫瑰”、 “爱情太短而遗忘太长” 而引起好奇,想看看诗人到底是一个多浪漫的人, 如今已经大三了,通读全书,有很多烂漫的联想雨里雾里的,我那能读得懂,但无疑那来自情感的张力无时无刻不冲击着我。 我想,革命本身就是一件注定要倾洒所有热情与生命力的事业,这就是浪漫啊!对于爱情,对于革命,都要抱着最热烈的渴求。 聂鲁达的诗之所以浪漫,是因为他本身就是一个浪漫的人。
- 是不是用在线词典翻译的?也太不诗情画意了吧。翻译只能当解释看。
- 我疯狂的爱着聂鲁达。
- 读的第一首聂鲁达的诗是夜,“我曾爱你,曾为你将万物歌唱。因此,你要继续绚烂地如花怒放。为了让你得到我的爱所赋予你的一切,为了让我的影子漫步在你的秀发上,为了让人们明白我为什么如此歌唱。”诗歌真是最生动的直击人心的力量。“你不像任何人,因为我爱你”。
- tonight I can write love is so short forgetting is so long...... we have lost even the book fell that is turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet
- 我在这里爱你,在冰冷的事物中,我仍然爱你 爱那么短,遗忘那么长
- 我喜欢你是寂静的;爱情太短,遗忘太长;;我想,也许我不再爱她了,但这只是也许(呵,根据这句‘我不再爱她,但也许我还爱她’,我自己编的)
- 這就是諾貝爾文學啊~!
- 这个才能算正经的爱情诗歌
- 时过境迁,又一个夏天。聂鲁达的情诗还是南美一样热烈,可那年只有一个七月。
- 当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见
- 看外国诗之前,先查清楚是谁译的,幼时不懂这些,看完以后觉得那诗很垃圾,不会骂译者,多以为那诗人垃圾,没有传说中那么厉害,其实不是,是那个译者他妈的垃圾! 李宗荣译的很好,聂鲁达,你这个伟大诗人,如今重读,字若珠玑,词如瑛珂。
- 新年的第一本書
- 很诗意的翻译/ 这是她最后一次让我承受的伤痛 而这些,便是我为她而写的最后的诗句。 ——聂鲁达 可能读多了人也会变得矫情 who care
- 英文部分4星 中文翻译0星 取平均值。其实我看到把little one翻译成违和感强烈的“小亲亲”的时候已经有摔书的冲动了,然后看到把breast翻译成“呼吸”……我不能呼吸了……后记部分竟然是译者一篇感情充沛类似情书的文章……拜托你不要把翻译当成私人作品当得这么理所当然啊!
- 爱情太短而遗忘太长,这是最后一次她给我带来的痛苦,而这些是我为她所写的最后的诗句.
- 最有名的大概就是“爱情太短,遗忘太长”那句了吧…当年疯狂英语录了两首,配上音乐和插图觉得特美。但,是,我现在觉得诗歌要么就是看英文原版,要么就看中文翻译,看英文翻译的话因为二次翻译总归会失了意味……
- 爱、欲望、绝望、救赎
- 其实很是不满意,我以为李宗荣的译本质量会很高,虽说是比陈黎好些,但是也就中下,聂鲁达的诗歌居然只有这样的中文译本,英译本还算可以,两本书都太一般,太一般
- 生命是战争,生命是爱情,生命更是一首情诗。
- 不知我看的是不是完整的
- 当蓝色的夜坠落在世界时,没有人看见我们手牵着手……一句话爱上一本书……
- 感觉最近聂鲁达热起来了,他的诗也不错子。
- 这版的翻译实在实在是太差了 而且译者的话矫情的不行 我yue了 马上把这本书丢掉
- 在夏日的心脏里 一个布满风暴的早晨。
- 在我贫瘠的土地上你是最终的玫瑰
- 高中以后不读聂鲁达,聂鲁达太矫情了。
- 以前从上图借来这本和仍在出版的另一版本对比过,这个版本真的译得好太多了,虽然印刷排版着实有年代感。可是怎么就绝版了呢?以及聂鲁达真的很会把常见的事物塑造成不同的意象,有种很奇妙的感觉。值得某宝收一本时不时重读一番。热恋中的人读起来不知是否别有一番滋味……
- 我喜欢你时是寂静的
- 有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。
- 和我的心一模一样
- 很久以前抄下来的“你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。”原来出自这里,好喜欢。
- 怎么来讲,我对不起你,看的时候在听三岛前面就很不认真
- 首先,我还是比较喜欢纪伯伦。聂鲁达的英文诗写的比西语自传好,这是事实~第二、翻译很一般,有几个句子翻得稍有歧义,读着不爽,为毛有这么高的分?!
- 很久以前这本书送人,送给谁不记得了。
- “爱情太短,而遗忘太长...这是我为她而写的最后的诗句” 非常美的一本书。