作者:[美]安德列·艾席蒙
格式: PDF, TXT, EPUB, MOBI, AZW3, DOCX
网友评价:
- 被封面吸引,带回家读起来有点吃力,文字艰涩难懂,心理独白太多,喜欢初恋和曼弗瑞两章。整本书总让我想起源氏物语,都是这样多情的多愁善感的男主人公。
- 已成逝水,那些青春乐符的回响却从不无声而终;星辰之爱,那份隽永难忘的邂逅却并非触不可及。 纯粹真挚又细腻复杂的感受会温度长存,也着实羡慕安德烈的一片赤诚。 PS:能想到“渣男”这个词和觉得“这男的心思真多”的读者,我都替你们觉得可惜。
- 翻译的原因吗?和夏日终曲比起来逊色好多
- 南尼 我们要在每一个清晨一起去游泳~
- 倒挺希望自己只看了前三章的。
- 很喜欢曼弗瑞的部分 心理叙述太细了 突然就感觉自己回到了十五岁的时候
- 第一次读这个作者的书 心理描写无敌了 主人公保罗是个双性恋者 从童年起经历的几段感情 纠结 犹豫 试探 矛盾 痛苦 喜悦 都描绘的丝丝入扣 不管读者能不能接受LGBT 但真正的爱情无关性别 每个人都能在其中的某个片段找到似曾相识的自己的影子 打三分是因为本书故事情节不强 以至于读的过程连贯性很有挑战 断续花了快两个月才读完
- 翻译拉跨,没有cmbyn的感觉了
- 意大利海岛上灿烂的烈日和夕阳,书籍、原木、松节油的气味和彼此的体香,浅色的短裤和少年衬衫下赤裸的胸膛,亲密相拥亲吻时的的欢愉,和再会终成别离时的神伤。安德烈·艾席蒙是一个意象组成的作家。
- 翻译,标点真的让我疑惑了,等30岁以后看可能会更理解一些?
- 即使译者很多地方翻译的那么不通畅,也能看出作者把那些欲言又止,暧昧又挣扎的情感描写的那么细腻。
- 这个作者写爱情里的内心独白是真的有一套
- 被翻译耽误的爱情
- 烦请译者解释一下「这是因为事情来的太快了——这不是震惊,甚至不是震惊的开始,还是因为要是你不准许、不逼迫、不讨论,甚至是跟你自己讨论,这些都不应该扰乱到宇宙?」这句话是什么意思,我读了10遍依然无法理解。而且我怀疑她自己也没太读懂英文写的是啥,比如150页,很明显是用partnership来形容曼弗瑞和他男朋友的,翻译的是合作关系?问题是这里其实刚好是男主纠正了自己的错误理解,发现曼弗瑞其实在说另一半啊?剧情都给你澄清了你还在这儿一意孤行地胡翻呢?此类问题很多,甚至影响到剧情理解,而André本来写得就已经够含糊了。然后译者根本翻不了长句子,主谓宾都要分不清了,定状表也不会找。可惜了作者文笔,我那么喜欢CMBYN,这本书我都有点儿看不下去。【虽然确实写得也没那本好……
- “我们这辈子只遇到一次爱,有时太早,有时太迟,其余的多半带着蓄意的成分。” 第一篇让我不可避免地又想起一个人,了解到那段感情完全停止了我的生命,让我驻足不前,毫无长进,变成如今的自己。可我永远也无法告诉她:这辈子我只遇到过一次爱,就是你。
- 读到星辰之爱就很难读下去了,曼弗瑞那篇很棒,但是我就已经开始惴惴不安,我还是太过于保守。对于欺骗现任只是精神暗恋还能接受,但是肉体逾越我实在接受不了。 文笔很细腻。 今天草草的吧星辰之爱的后半段和广场最后一章看完了。 很多情节都需要自己去脑补,例如曼弗瑞为什么回到德国。是的,克莱尔或者那个爱恨纠葛四年频段的女人都敌不过曼弗瑞的刻画。当真是把暗恋刻画的淋漓尽致!!但是后来又推翻了,因为保罗心里还住着另一个女人。 我真的不接受这个放荡不羁的设定,哎,我的问题。
- 最喜欢第一篇,是熟悉的感觉,第三篇也不错,其余略过
- 已经不仅仅用“失望”来形容了。周六早上在校车上把最后的一点看完了,中途有过好几次不想再看下去的念头,除了第一篇其他都让我提不起劲。虽然看的译本,但还是能看出安德烈的文笔很有特色,但是久了之后甚至有点厌倦。总之是无法和cmbyn相比的。
- 安德烈.艾席蒙用现在时髦的话说,就是有少年感,也可以引用《在路上》的金句:永远年青,永远热泪盈眶。 他的作品肯定不能说不好,我很少看这种向自我内在挖掘的写作,也觉得不难读,也时时有触动,对情绪的描写精准,浓烈粘稠,让人沉浸窒息,耽溺其中。 我的评价是,作者不愿长大,他永远怀恋一个夏日,再当下的感受,在他的笔下也好像是很久很久以前了,美而惆怅,但同时也是单薄的。
- 最喜欢《曼弗瑞》。
- 作者艾席蒙擅长将他所捕捉到的男女之间的那种吞没一切的姿势和热情表达,所以才会充满着谜样的甜蜜和狂热,这昏然如醉的爱情的真面目,也有动物纠缠时遗留的蛰咬,它不都是因为无意触碰到手臂而触发知觉麻痹般的愉悦,也是被艾席蒙标注为假意的、是容易的爱,这必然是指向哑然、斯文的爱情真相的一种温柔。
- If it could only be like this always — always summer, always alone, the fruit always ripe, and Aloysius in a good temper…
- 有点像茨威格,但比不上
- 完全看不下去,不懂在讲什么
- 这本书在我发现每个短篇都是同一个人的故事之前,我觉得是不错的,但后来发现每篇故事的“我”竟是同一个人后,便实在看不下去了。只看到星辰之爱,便结束了这本书的阅读。
- 还是很喜欢艾席蒙的文风。这次写的是几段感情,个人最喜欢最后一段(看的时间太久记不太清了)两个人相爱相知相守是爱人是朋友是亲人 这份感情足以令人动容
- 沉迷过《夏日终曲》,看完这部后还是坚持自己的观点,这是一部作者记录自己写作风格的实验作品和集大成者。虽然并不喜欢主角见一个爱一个然后还谈什么永久的双性恋渣男设定,囿于翻译问题使文字稍显琐碎混乱,书名错误更有博关注之嫌,但安德烈的文字是细腻的、自我的和情绪的,拉长的时间线细数人生亮点,第一人称的“我”足够在短时间内共情,大量的心理描写剖析角色心境和性格,“我”能在每段感情里用心投入然后成功脱身,恰如泡沫幻影,以此达到断章“取义”从而道一句文学害人的美感。是绝对宽松的爱欲环境和不停对爱的描绘,性源自天生也源自后天的吸引,它可以作恶可以完善甚至主宰爱意,可即使对类似表达有再多的理解,处理不好时间线和转变过程,更因先入为主,终究不是个值得铭记的好故事。
- 一部用地中海的阳光包装的海王成长史。中间海保左手一个克莱海右手一个曼弗绿,海保还能泰然自若我就瑞思拜。几度弃书,翻译也奇奇怪怪,带着粉丝滤镜强行看下去,没看的友邻快跑。
- 和call me by your name一脉相承的气质,文字的气质也和电影一般。 可惜注重心理不注重情节,加上也许是翻译的问题阅读并不太流畅,有些影响观感。 最后,除了作者和行文中的气质,与cmbyn并无关系。
- 翻译一言难尽
- 后两篇开始走向相似的方向时便失去了兴趣…
- 喜欢第一个故事《初恋》。作者说:“人的一生只有一次真正的爱情,有的太早,有的太晚,更多的只是蓄意为之。”所以《初恋》应该就是保罗这一生仅有的一次真正的爱情。这是一份情愫的无疾而终,是一种灰蒙蒙的色调,是一种被挤压的伤感无奈,不尽人意又无可奈何。后面的几个故事都是他和别人的一些纠缠,我不理解,也不喜欢,感觉很混乱。但这或许也是保罗的心境吧,他在寻找,但再也找不到了。真正的爱情已经发生过了,余下的人千万般好,也不及故人归。所以这个故事早该结束的,还能留下一份最美的遗憾。
- 就比较喜欢初恋和曼弗瑞这两章
- 除了最後一個都不适合我。
- 《曼弗瑞》>《初恋》>>《星辰之爱》>《春困》>《艾宾顿广场》 艾席蒙的文字需要读原版,生硬的翻译极其拉低质量,使得流淌的情感固化,语言灵气渐失。暗恋与crush一直是他避不开的话题,可是探讨情感时总是把道德弃置一旁又让我很煎熬。作者对父亲形象的设定倒是很有趣,和cmbyn一样,父亲是睿智的,似乎是看透一切的,并且两本书里的父亲或明或暗都有或者有过同性倾向,这也是很有趣的一个点,或许是作者个人欲望的投射?
- 读到最后一页才意识到标题Enigma Variations是什么意思:每一个章节都是一个平行时空,在那个时空里邂逅一个特别的人,生出某种特别的悸动。作者道尽了爱情萌芽阶段的种种微妙心境,有过真正爱情的人应该都能从中找到自己的影子。
- 虽出自同一个作家,但跟CMBYN天差地别,不要美其名曰人的一生有不同的爱情,不过是渣男成长记。另外感觉翻译有很大问题,读起来觉得奇怪。
- 觉得不如夏日终曲
- 全书分五个时期: 初恋 First Love 春困 Spring Fever 曼弗瑞 Manfred 星辰之爱 Star Love 阿宾登广场 Abingdon Square
- 是一本延续了夏日终曲的风格的书,但是总感觉过于强求两者间的相似导致了这本书的后半本看起来有些许生硬艰涩?除了木匠和网球的故事其他都好失望叻。
- 合理怀疑是粗略修饰过的机翻。囫囵看完,中途有几次想把书扔了。
- 从《请以你的名字呼唤我》开始,相比聚焦LGBT,感觉安德烈艾席蒙的作品真正关注的是无关性别的人的自我探索。《春日序曲》延续了这一关注点,故事结构比《Find Me》更为讨巧,文字风格倾向意识流。但彻底拖垮本书的是翻译,不说文字的韵律丧失殆尽,连文本的意思都像是机翻后匆忙修改的,不知道译者和编辑为什么要浪费时间来完成这个项目。
- 我能给的建议就是:只看本书的第一个故事即可,后面的会毁了第一个故事的美好。
- 得了吧,作为一个深度自恋并敏感的作者,艾席蒙真正爱的只有爱自己。他永远追求而不得的爱情,得到爱人后又转眼将他们抛弃。这本书作为Elio的后半生续写来读也毫无违和。《星辰之爱》写得最好,何为正确人生?不写爱情的话还是挺有意思的。
- 《文艺痴汉的自白》
- 不喜欢这种故事,也不喜欢这样的人。很能理解,但是就是不喜欢。译本也很一般。
- 与其说是一个人一生中爱的缩写,不如说是形形色色的爱的集合,每一篇故事都可以拿出来单独反复的回味,或许每个人都曾幻想过一个没有拥有过的人生吧。
- 读了三分之一,到目前为止蛮失望的,感觉和CMBYN比起来,基本上毫无区别【进步】.......一种太固定以至于死板的风格——对于自己内心的剖析极度沉迷,相比于微雕的细腻更像秋葵拉丝似的粘稠,第一次看到让人感到新奇第二次就腻了....对我而言这也无异于一种创作上明显的惰怠
- 描写很出色,故事本身已失去了可读性。
- 从《夏日终曲》到《春日序曲》,不知道会不会凑齐四季恋歌。 最爱《曼弗瑞》,细腻到哭泣。 《初恋》和《曼弗瑞》都适合拍成电影,嗯,算了,《曼弗瑞》还是永远成为文字吧。
- 作者因为《夏日终曲》大火,出来圈钱。这本写的什么鬼东西,除了第一章“初恋”有点看头,后面的章节不知所云,全都是意淫,就像不小心翻开了某个少男少女写得乱七八糟的日记本。
- “我纷纷的情欲…
- 写的很细腻。但是吧,他爱的人好多,少年时爱木匠(男),青年时爱茉德(女),在跟茉德交往时爱曼弗瑞(男),和曼弗瑞在一起时又和克莱儿(女)无法自拔,中年时爱上年轻作家海蒂(女),那时他已经和克莱儿结婚了…怎么说呢,我不太能接受这样的感情,可以爱那么多人,我无法理解,要么是博爱要么是滥情,我没有能力和作者产生共情。
- 好喜欢第一个故事。
- 1 完全不是cmbyn的续集,抱着这个念头的读者可能会失望; 2 男主保罗是一个非常多情的人,抱着看纯情爱情小说的人可能会很失望; 4 这本书是有几个爱情故事构成的每一个爱情故事都非常的多情; 3 作者真是一个非常会写爱情心理的大师。
- 写得也太平庸了吧,全方位的平庸,一丁点吸引人读下去的地方都没有
- 作者极力的把那些暧昧不清的情感和欲望表现出来,语言也细腻优美,描写在现实与“很可能会这样,但从来没发生”之间交错,有着耐人寻味的朦胧,读着有一种享受的感觉。每个故事之间的联系非常的微弱几乎是独立的一样,但又有一丝联系。个人觉得里面最美的是“初恋”,让人想起夏日终曲那个明媚的土地;最暧昧不清千回百转的是“曼弗瑞”,意义最明确的是“星辰之爱”。
- 综合评价3.5。主观评价:喜欢这个故事多于《夏日终曲》(目前来说是这样的,过段时间复看夏日终曲再仔细感受一下)。翻译水平还是差了点,很喜欢《曼弗瑞》这章。细致的暗恋描写中偶尔掺进大段野性、赤裸的爱欲描写,十分过瘾。会找原著再看看的。
- 快看完了,最喜欢第一篇讲初恋的。看这本书就像坐过山车一样,突如其来的情节好似过山车的一个急转直下让你惊吓不已。再看到男主初恋竟是他爸情人时、男主竟然和他的教授做过时,我都真实地叫出声来了。这部小说就像作者的感情路程,心理描写特别真实,但是小说有点毁三观,看完绝对会打开新世界的大门。
- 我想问个问题,文化人跟朋友聚会都是在聊书里面聊天涉及到的话题吗?比如严肃文学,历史,人生什么的。 喜欢《初恋》,其他的觉得略夸张,而且没法用少年心性来合理化这种夸张。 事无巨细的描述看久了觉得好累。当然也可以说是细腻。 翻译有时候会有台湾腔,而且好多约定俗成的词也不是大陆用法,会有点出戏。 如果书里的故事被发到小组我都可以想象评论会说什么了。
- 够了。我已经对这个作者感到厌烦了,他细腻的细节我无法产生共鸣。
- 逼我开了个分组——enough!
- 特别注重对细腻情感的描写
- 摇摆不定的性取向和反复劈腿的故事?为啥故事里的人对劈腿接受度这么高完全无所谓啊?
- 翻译得太生硬了
- 翻译有很大很大的问题,内心独白有特别生涩不连贯的衔接,他毁了安德烈的文笔。等过段时间买原著好了。。。
- 像春天一样动人,怡人,撩人。文字又纯真又性感。每一故事所展示的每一种爱都让觉得那只是爱那就是爱,而忘记性别,年龄,道德等种种。《曼弗瑞》那篇就像另一种版本的一个陌生女人的来信,或者是一个陌生爱人的来信,宛若呼吸。唯一让我怅惘的是:如果真的每一份爱都是真爱,那究竟什么是真爱呢?
- 所以呢,意念就像密集的雨点,不知道躲哪一个的是,索性让它浇个透吧。看到二三十页的时候震惊到站了起来,向前翻,向后翻——这确定不是《以你的名字呼唤我》么?只看过电影,电影语言的味道为何与此如此相像?才知道这的确是同一个作者,导演是如何把文字的味道传达得如此到位的? 最好最精彩的部分是他十二岁性意识觉醒和壮年遇到曼弗瑞。双性恋是双性恋,但是被身体欲望驱动的部分,闻得出体液的腥气。这部分负责精彩,是“人生的葡萄美酒”的味道。而对女人的感觉是形而上的部分,负责美丽,是“人生的葡萄美酒”的色彩。看过十二岁和曼弗瑞,其他部分像光线突然暗下来,车速突然慢下来,洪水进入了宽阔河道,慢而缓,有忧伤。 一生爱恋,惊涛骇浪,兜兜转转,停驻于一个平凡女人。不用说话却懂得,是冷静,也是冷却。 他写的就是他自己。
- 很细腻的一本书
- 第一篇(什么东西,好奇怪) 第二篇(作者是深柜,好矫情) 第三篇(一直在意淫) 第四篇(这是在讲一个渣男的故事吗?这么滥情,翻译可能也翻不下去了,本来水平就不高,这还直接翻错了) 第五篇(傻逼读物)拜拜
- 抱着蛮大的期待看的,非常明显地感觉到翻译很垃圾,且越来越垃圾,体验感也越来越差。其实即使翻译不行,还是能感觉到原著本该有的细腻,但失去了很多美感,让人非常愤怒…
- 即使是翻译过后也能感受到语句优美。另外惊叹于外国人对出轨的默许程度。
- “I have to run but for you I’ll always make time.”《请以你的名字呼唤我》没看文本,不做对比,一部文学作品如果囿于道德被评价还挺悲哀的。《春日序曲》以小说来读必然是经不起评介的,艾席蒙没有要关心故事走向,他展示的是情感最细腻最真实的触觉与发展,探讨的是人爱欲何方魂归何处,社会、道德、身份等一切约定成俗的概念都没什么重要,“人”最重要。大篇幅脱离了故事引导的心理描写,只有同过频的心才会被击中,读来索然无味的人必然不能懂几乎被溺死的人的震撼与感动,慨叹艾席蒙的敏感锋利!金句确实很多,划了小半本。
- 我失去她的痛楚又被唤醒,然而悲哀的是知道了心痛如同爱情一样很轻易就会忘记。
- 我们对爱情的谜底知之甚微
- 如果只看第一篇我可能直接五星,后面越写越趋于相似,就没劲了很多。艾席蒙很善于利用敏感的情绪,他笔下的性与爱总是浪漫的,恰好不是常人眼里平凡的幸福,尽是遗憾和缺失的爱,让保罗从一段恋情走到下一段恋情。
- 原文贴谷歌翻译都比这翻译的好吧…
- 翻译使我弃书
- 冷静了一年想想也不至于一星那么差(?)
- 翻译不太行 最喜欢初恋和曼弗瑞 安德烈书中的多数恋情 卑微 细腻 不现实 以及很多不忠。
- 读了一百来页,不想继续浪费时间,不读了。这本的情节和《以你的名字呼唤我》没有关系,不是续集。原本以为《以你的名字呼唤我》就够无聊的了,没想到这本更创新高,我宁愿去读意识流。都一百页了,还是满篇废话。人物关系也很狗血,男主角童年时期暗恋的男人,是他爸的小三,搞什么啊?最重要的是这个废话连篇的写法,哈哈很劝退。
- 我不是很懂。 主人公令人迷惑,故事也不连贯,情节也很迷……白瞎了封面的朦胧美感。
- 原谅我之前的三星,这本书的文字积累和情感积累是呈正向的,越往后读越明白安德烈的文笔有多细腻。当最后一句出现时,任谁也都很难不翻回春困来寻找蛛丝马迹吧。从第一章的爱而不得到最后一章的爱而不得,这本书本身的对称性是妙不可言的,最后越过最初的暗恋迂回到一个意想不到的节点,除了美丽别无他言。
- 和Call me by your name完全不同,原著描述了复杂的人性,赤裸的欲望,好像并没有什么美感,也许这就是真实。
- 这么多年后才看到,他们两个有多相似。
- 从夏天的尽头读到现在,十二岁的“我”在圣朱斯提亚诺岛度过的夏天最终无限延长,“无论我走到哪里,每个我见到并渴慕的人,到头来我都免不了会用你发出的光芒去测量他们”,而我的夏天也得以延长,在深夜暖黄的灯光里反复揣摩的那些字句,就像柠檬汽水一样在脑海里冒着泡泡,酸涩又甜蜜,爱情的无数种模样像万花筒一样过尽,但千百种人生可能始终都在重复同一个。最喜欢《初恋》和《曼弗瑞》,他写的柔情百转、缱绻心思细腻而太打动人。
- 比较喜欢初恋
- 这是一个庸俗的故事,作者还是写同性之爱和暗恋,写得比较好。
- 要么是作者文笔不行,要么是翻译大锅,看起来老是走神,阅读体验不佳
- 7。我记得我在看第一篇的时候 心里想“这样写太犯规了” 我招架不住 眯着眼睛极力在窥视别人的一举一动 无论善恶 就很有趣。看到书中间的时候 感觉有点乏味了 也发生了书页破损的小插曲 缓了一礼拜多才再度拿到书。后来坚持看下去 最后两篇都算蛮喜欢的 有些句子真的很美啊 忍不住划下来 读的时候在心里默念。
- 我觉得这个人的想象有点,太多了,读不太下去
- 不用拍了...把我对上集的幻想毁的差不多了
- 白马时光??翻译打扰了
- 跟夏日终曲相比 情节看着挺别扭 但作者文风还是一直很喜欢的
- 很巧妙的叙述方式,最后你才会知道这都是关于同一个人的故事。但最后这两个异性恋故事还是太无聊了。。。而前半截要精彩得多
- 虽然早已戒断André Aciman,读这本短篇集时还是不断想起cmbyn。故事永远发生在夏天,回忆中的泳池,球场,柠檬汽水和晚场电影,也从来不曾褪色过。enigma variations,比起序曲我更倾向于它是续曲,或基于青春的无穷无尽的变奏。
- 爱千姿百态。
- 只喜欢初恋和曼弗瑞
- 艾席蒙的各种描写都好美,意大利的昏黄、古希腊的精雕细琢…… 最开始看以为是讲述爱让人成长,看到一半以为是讲述爱的冲动、遗憾与圆满,最后才发现讲述的仅仅只是爱本身。 以爱为指向标,不计后果、一次比一次更激烈地去爱,春日欲望生长,春日滋养爱情。我一度觉得保罗非常没有责任感,后来觉得在书中只要去感受爱的面貌就好了,最喜欢和曼弗瑞的狂烈悸动、和克萝伊的相互吞并的腐朽之爱,确实走到尽头,爱就累了,于是出现了婚姻。 趁心动不止,不顾一切地去爱、去消耗吧,这是我们每个人都保有的权利。
- 一个人真的可以陷入到这么多次爱恋当中吗?
- 还是能够认出艾席蒙的文风呀。只是不知道是不是自己能力问题,阅读到后面越看不明白到底发生了什么,感情表达是怎么样的,也总感觉和翻译有关,尤其是倒数第二章好像有人称代词她他指代不明,甚至自我怀疑了一下到底是男的还是女的。有机会还是要百度一下英文原版,以前读过Call Me By Your Name中英版,艾席蒙的抒情和叙事方式,翻译难度确实很大。
- 意大利南部海岛的夏日 少年 祖父的钢笔 重焕光彩的家具 墨镜 柠檬香气 和只能埋藏在心底的 一段一段不能与人说的秘密 或许我们一辈子真的只爱一次 有时太早 有时太迟
- 听着Mystery of love读完了《曼弗瑞》,隐秘的暗恋情愫像是溺水。没有读完,可能总会不自觉地把主角想象成Elio,但又清楚每个故事都是不同的。以及,如果真正的爱情一生只能经历一次,那么对保罗来说又是哪一次呢?
- 可能翻译的原因吧,读起来有点生硬晦涩不流畅。 一生能动这么多次真情,我是做不到的。男主,挺渣的。一个个出轨故事能这么清新脱俗地讲出来,也是需要功底的。 初恋是书里最出彩的,然后是曼弗瑞,另外的三篇实在是太渣了,尤其是星辰之爱,一个油腻的男人絮絮叨叨地猜测想象,用尽大篇幅证明自己是真爱,然而真正目的只有哄人睡觉 (@ ̄ー ̄@)
- 《春困》看得我也是真挺困,主角作为一个男性角色未免想太多。(210319) 《星辰之爱》是我觉得情感表达相对自然且正常(?)的一篇。 其他基本全是主角内心狂演戏。(210325)
- 虽说青春各美其美,但不得不说书中的氛围让人很羡慕,讲爱无论是畅快还是伤痛都极唯美。 |一直放床头,给大蛤心心💕
- 2021第一本书。
- 五则以爱为主题的短篇合集。「初恋」的情绪宣泄、单恋心理和多年后重逢,几乎就是微缩版的「夏日终曲」,不过结尾却截然不同,自己心怡的对象,原来一直与自己的父亲有着难以言说的暧昧,暗地里道出父子关系在同一审美上的延续与困境。「春困」则以第一人称视角,讲述在爱情的厌倦、回归中的情感角力,算是个人最爱之一。「曼弗瑞」是单相思日记,各种“我想要和你……”意淫无下限的展开,艾席蒙的笔触总是古希腊式唯美的,两个暧昧的人之间总喜欢谈天说地,聊音乐、文学、哲学、电影……同时他有着王家卫式的恋物美学,总能将各种物品变成情感的传递、延续或象征。「星辰之爱」为爱痴狂的神经质与肉欲宣言,个人最爱之一。「艾宾顿广场」直接以一座广场的名字来建造避风港,遭遇情感问题的男女,只有在艾宾顿广场才能暂时卸下心结。
- 我呼唤你的名字你就会出现吗?
- 如果你是因为《请以你的名字呼唤我》想买这本书,大可不必。你会像我一样失望。 读起来不流畅,不知是作者文笔还是翻译原因。很多大篇幅的内心自白,我是无法感同身受,读着也觉得无味。 如果你想要体会CMBYN式的怦然心动、酸涩和一生一次的爱情,不如再去多读几遍,不用在这本书里浪费时间。这整本书就是“渣男”的一生情史。 男主看似深情,其实不仅管不住自己的下半身也管不住自己的大脑。 别糟蹋一生一次的爱恋这句话了,别把出轨说得义正言辞、冠冕堂皇,为自己的不负责任找借口! 精神污染,手动再见!
- 我实在是没有搞懂里面的人物关系 而且感觉读的很别扭 不知道为什么 难道是翻译的问题吗
- 不是所有人都能读懂这本书,这是艾席蒙在古稀之年回首过往大半生的一部真实性、复杂性,大胆探索人性的诚意之作。就像媒体评价所说:“他这一次做了更为大胆的尝试,风险更大,更让人意想不到,也在某种程度上更为贴近生活本身”
- 我觉得艾席蒙老师以后可以不必再写作了,就躺在那里吃CMBYN的老本就行了。他这个路数再写也是变种的矫情,没什么突破,还不如不写。
- 【星辰之爱】回忆:时过境迁的理智分析,包含懊悔、恍然大悟和过分解读。当你把回忆将给局中人时,又增加了一个“纠正”的维度,造成反转。(后采,把一个人的话,传给另一个人听)
- 《曼弗瑞》这章可以单独给五星。非常细腻非常电影感。大段的内心戏,寥寥的对白,在我心里涂抹出一幅明媚春日午后的油画。
- 因为有大量的生活细节关键词,所以胡乱翻来看时还是很期待的。然而仔细读下来却很扫兴。是有多无趣的翻译和编辑,才会允许这样一本充斥着大量内心戏的悬疑版脆皮鸭以国产纪录片旁白的腔调展现出来了啊,还真是赶客呢您!(一星送给封面、书签和排版
- (翻译真的不敢恭维) 清晨、傍晚、芬芳的柠檬树、孤寂的小径、废弃的诺曼礼拜堂,情窦初开的少年,一段温暖余生的爱。 他终会出现,只因为我呼唤了他的名字。 他终会出现,只因为我以自己的名字呼唤了他。
- 云里雾里深一脚浅一脚的主观回忆,不过作者的出生年份和我爷爷一样,这就很神奇了,他是怎么做到那么浪漫的笔触流淌如此自如的?难道是翻译厉害吗?服气! Sping is Coming
- 断断续续看完的 这一本痛比甜蜜多
- “我们一辈子只爱一次,父亲曾经说过,有时太早,有时太迟,而其他时候则总是有几分蓄意的。” 但是保罗的五段爱恋,每次都那么真情实感…觉得最动人的还是年少的初恋,然而多年之后,“在我此生之中你一直都跟我在一起”变成了仅仅“很有好感”
- 五个爱情故事短篇合集,被第一篇保持住的笔力骗了,以为收获了比《夏日终曲》更好的阅读体验。后面故事接踵而来,是我错怪翻译了,艾席蒙在述说同性暗恋情愫的分寸里拿捏得体,可是一味固步自封的话,读者只会觉得乏味没劲。同类型的故事一种文学语言反复去讲,换谁都觉得这作者才华干枯了!
- 私以为文字是带有很细腻的情感的 但看到后面 越来越令我头疼 翻译让我失去了对语言的解读能力
- 甜腻的爱恋果然来得快去得也快。【并不。
- 他懂得一切暧昧的张力,不可得的张力。他是所有人,是人群中每一个人,他在任何人的身上显现、思考、陈述。他是苦恋的人、错失的人、被切割到另一个环境空间也还回味不止的人。 难怪爱情被反复写了一遍又一遍,百转千回的,内敛凝练的,凄楚惶惑的,恶魔折磨一般复杂和甜蜜的。发现几段感情主角都是一个人时有点毛骨悚然又意料中。最喜欢《星辰之爱》一节,读起来如芒刺在背。
- 一辈子总要爱一次,或早或晚,其它时候则带着几分蓄意。《曼弗瑞》翻译的最流畅,把暗恋一个人的心情刻画的最细腻。
- 整本书我最喜欢的还是他少年时的那段,也许是因为男孩对自己朦胧的探索的那种感觉吧。我不懂这本书表达的是否是一种对于爱情的自由的向往,在我看来多少有点三观不正。Plus,翻译让我给这本书减了一星。
- 虽然其他几篇有点水,但《初恋》还不错。看到很多人吐槽说文笔啰嗦读起来不流畅啥的,但我觉得很好,那些内心活动我能get到。
- 主角是个中二病患者。在臆想中领会爱情,现实中却抓不住。
- 翻译有点奇怪,要是能看原著就好了。艾席蒙的文字永远是南欧夏天的汽水和夜晚,太喜欢这个季节和风格了。大段的独白有些地方不衔接,我宁愿相信是一个老者在娓娓道回忆。
- 1.非cmbyn续集。除了《曼弗瑞》是讲述关于双向暗恋的故事,其他四篇从不同年龄阶段的保罗为视角,来分别讲述保罗与某一个人之间的恋情。 2.有些失望,囿于翻译,大篇章延续cmbyn的内心自白,但没有cmbyn那么细腻情绪与性感撩人,读起来平淡无趣。
- 翻译真的让人无法忍受
- 单挑出一段,是个认真的男人,但是每一段都如此,就成了世俗眼里的渣男。